А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Кстати, вы ужинали?
Мальчики объяснили, что не обедали, не ужинали и на завтрак тоже не надеют
ся. В ответ Таппер вздохнул.
Ц Да, сейчас немало ребятишек вроде вас бродит по дорогам Англии и Уэлса
. Ну что ж, думаю, что смогу чем-нибудь помочь. И ночлег подыщем, если только
вы не побрезгаете моим домом, который особым изяществом не отличается.
Он взял пони под уздцы и зашагал по дороге. Скоро свернули на узкую проезж
ую тропу, которая едва виднелась среди порослей вереска.
Ц Когда вот так ходишь по разным местам, торгуя нехитрыми лекарствами, т
о привыкаешь ко всему… Приходится ночевать Бог весть где…
Он остановился, достал из тележки фонарь и поднял его над головой. В желто
м свете стали различимы очертания полуразвалившегося каменного амбара
, в который все они и вошли Ц даже пони и повозка.
Ц Здесь нас никто не потревожит, Ц тихо проговорил аптекарь. Ц Я здесь
скрывался… то есть я хотел сказать Ц ночевал Ц годами. Вот по этой лестн
ице можете подняться на сеновал. Сено свежее. Отдыхайте, пока я разведу ог
онь.
Мальчики с готовностью последовали совету. А Таппер удивительно провор
но сложил костер неподалеку от амбара, и вскоре аппетитный запах мясного
бульона стал щекотать ноздри.
Ц Я так и думал, что вы сегодня рано обедали и не откажетесь перекусить с
о мною, Ц обратился к ребятам Таппер, вручая им дымящиеся тарелки.
Он пристально оглядел Тома, его узкие плечи, изможденное лицо.
Ц Уж тебе-то нечего делать в шахте, мой мальчик, Ц сказал он.
Ц Завтра я вынужден буду туда спуститься.
Ц Ну что ж, Ц медленно проговорил Таппер, Ц спуститься ты можешь, а вот
назад тебя вынесут ногами вперед. Ты к такой работе не привычен и, судя по
твоему виду, вряд ли протянешь долго.
Ц Но…
Ц Я тебе это говорю как медик, Ц с важностью продолжал аптекарь, Ц как м
едик и как твой благодарный друг. Я решительно запрещаю тебе спускаться
в шахту,
Ц Но что же делать? Надо как-то жить, как-то зарабатывать на жизнь…
Ц Работать будешь у меня, Ц прервал Таппер. Ц Мне нужен мальчик. Мне нуж
ны два мальчика. Договорились?
Том и Оуэн чуть не выронили тарелки от такого неожиданного предложения.
Они переглянулись с сомнением.
Ц Вы хотите сказать, что будете брать нас с собою в путешествия? Ц спрос
ил Оуэн.
Ц Да. Ты мне пригодишься, потому что знаешь валлийский язык. Будешь моим
переводчиком. Ведь местные жители не понимают по-английски.
Ц А я? Я-то не говорю по-валлийски, Ц запротестовал Том.
Ц Неважно. Тебе тоже найдется работа. Оба вы будете моими телохранителя
ми Ц как видите, мне без них теперь не обойтись.
Маленький аптекарь, посмеиваясь, переводил взгляд с одного мальчика на д
ругого, склонив при этом голову на плечо, как птица.
Ц Я согласен.
Ц Я тоже.
Ц Отлично! А теперь, мой верный Оуэн, если вы протянете руку и достанете в
он ту сумку, то обнаружите в ней вареные яйца. Продолжим нашу скромную тра
пезу. Через полчаса, загасив огонь и засыпав лошадке овса, все трое поднял
ись на сеновал и взбили свои душистые постели.
Ц Весь Уэлс болен одной болезнью, Ц пробормотал Таппер, Ц и наш долг Ц
обойти страну, чтобы научить людей средству от этого недуга.
Ц Что же это за средство? Ц полюбопытствовал Оуэн.
Ц Обожди немного, Ц усмехнулся аптекарь, Ц скоро узнаешь, какие у меня
лекарства. Обожди немного…

Глава четвертая
Предупреждение

«Кто же он такой, этот Таппер?..»
Лежа без сна в тишине сеновала, Оуэн все припоминал слова аптекаря: «Пола
гаю, это были не просто воры»… Но, если это были не воры, зачем они напали на
человека среди ночи? Впрочем, у обычных разъездных аптекарей действител
ьно мало чем можно поживиться, а Таппер сам намекнул, что нападавшие имел
и в виду не деньги, а нечто иное. К тому же он обмолвился. «Я здесь скрывался
», Ц сказал он, а потом поспешно поправился: «Я здесь ночевал». Но Оуэн не с
омневался: этот амбар, конечно, тайное убежище, где Таппер прятался. Но от
кого? Непонятно.
В этом было что-то таинственное, хотя Оуэн нисколько не сомневался, что Та
ппер человек честный и чистый. Возможно, аптекарь делал непозволительны
е вещи Ц с точки зрения закона, но ведь всем известно: законы придуманы дл
я бедных. А богатым закон не писан.
И что это за недуг, которым страдает весь Уэлс? И какое есть у Таппера лека
рство против этого недуга? Может быть, все эти разговоры Ц обычное хваст
овство лекаря-шарлатана, шляющегося по рынкам и ярмаркам? Или в них какой
-то скрытый смысл?
Казалось, недоумениям не будет конца. Так и не решив ни одной загадки, Оуэн
наконец уснул.
Когда он проснулся, раннее солнце уже светило сквозь ворота амбара. Том л
ежал рядом, но аптекаря на сеновале не оказалось. Только сено было примят
о на том месте, где он спал.
Оуэн потянул носом. Ветчина! Запах ветчины! Невероятно! Это была бы чрезме
рная роскошь. Но сомневаться не приходилось. Он подкрался к лестнице и гл
янул вниз. Их новый друг стоял, склонившись над огнем; сковородка в его рук
е отражала солнце своим вычищенным донышком.
Ц Доброе утро, сэр! Ц крикнул Оуэн сверху. Аптекарь поднял глаза, и его гу
стые брови под выпуклым бледным лбом смешно задвигались.
Ц Для тебя я не «сэр», а друг или товарищ, Ц поправил он. Ц Доброе утро. За
втрак будет готов через минуту. Можешь разбудить нашего достойного Тома
са.
Потягиваясь, мальчики спустились вниз. Потом размялись возле ручья, что
пробегал у самого амбара. Холодная вода прогнала последний сон, прятавши
йся в уголках глаз, и ребята принялись уплетать за обе щеки завтрак, приго
товленный Таппером.
Ц Куда теперь? Ц проговорил Оуэн, набивая рот самой вкусной едой, какую
только ему приходилось пробовать.
Таппер поднял голову и задумался.
Ц Сначала в Абертиллери, потом вниз до Риски. А может быть, и до Ньюпорта, к
ак знать? В этой долине уйма больных Ц вдруг удастся им хоть немного помо
чь…
Когда завтрак был окончен, он сказал:
Ц Ну, можете приступать к делам. Ты, Оуэн, помой посуду в ручье, а Том пусть
все упакует в дорогу. Я тем временем запрягу нашего верного Буцефала
Буцефалом зв
али легендарного дикого коня, которого обуздал Александр Македонский.

.
У Оуэна было легко на душе. О таком везении он и не помышлял: работа нашлас
ь сама собой, причем не на этих страшных шахтах, а у хозяина, которого и хоз
яином-то не назовешь, такой он веселый и простой. А теперь они собираются
на юг Ц к Абертиллери, к Риске и, может быть, к морю! Оуэн всегда мечтал попу
тешествовать, поглядеть, каков мир за пределами его горной деревушки. И в
от Ц удача, неслыханная удача.
Делая свою нехитрую работу, мальчик напевал веселую валлийскую песенку,
которой научился от пастухов, пасших вместе с ним овец на холмах родного
Лланбедра.
Таппер прислушивался с улыбкой.
Ц Я научу тебя новым песням, Ц сказал он. Ц Вот, например.
И он запел на удивление глубоким и приятным голосом. Это была маршевая пе
сня, которую ни Оуэн, ни Том прежде не слыхали.

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем
Стихи в этой повести даны в переводе Р. Сефа.

.

Глаза его светились, голос крепчал и поднимался. Мальчики слушали стоя.

Пусть угнетателей сметет
Гроза огня и стали, Ц
Принес им Хартию народ,
Они его прогнали.

Ц Это и вправду славная песня, Ц проговорил Оуэн, Ц только я никак не по
йму предпоследнюю строчку.
Ц Не беда. Со мною Ц скоро поймешь, Ц откликнулся маленький аптекарь.
Ц А когда-нибудь Ц запомните! Ц стены Вестминстера эхом отзовутся на п
рипев этой песни. Нет, они падут перед ней!
Ц Как стены Иерихона?
древний город в Палестине. Согласно библейскому мифу, непри
ступные стены Иерихона рухнули от звука труб.
Ц спросил Оуэн, которого с малых лет заставляли ходить в церковь.
Ц Как стены Иерихона, Ц согласился аптекарь. Ц А теперь пора в путь! Я п
оведу Буцефала, а вы идите следом, пока не выберемся на дорогу.
Ребята последовали за скрипящей повозкой, а когда вышли на гладкую дорог
у, Таппер освободил для них место среди бесчисленных коробок и свертков.
Усесться было нелегко, но оба пассажира, по выражению аптекаря оказались
«полудохлыми от голодовки, так что от каждого осталась ровно половинка»
.
Когда все устроились, Таппер щелкнул кнутом. Буцефал бодро затрусил по д
ороге, хотя отлично знал, что хозяин по доброте душевной никогда его не уд
арит.

Солнечное весеннее утро. Холмы по обе стороны дороги уже покрыты зеленью
, которая становилась все ярче по мере того, как рассеивался ночной туман.
Справа пенился, перекатываясь по валунам, Эббв Фач, и только фабричные по
селки да шахтные строения портили картину.
Несколько раз Таппер останавливал тележку возле какого-нибудь дома и бы
стро перекидывался словом с женщиной за забором. Она говорила ему, что у н
ее болит, и аптекарь доставал из тележки порошки или пилюли. Однажды Оуэн
пригодился как переводчик в таком разговоре.
Таппер, казалось, знал всех в этом районе. Каждого спрашивал о здоровье, о
работе и горестно прищелкивал языком, когда узнавал скверные новости: «у
мер», «потерял работу» Ц эти слова слышались повсюду.
По дороге из одной деревни в другую аптекарь беседовал с мальчиками. Гов
орили обо всем, и вскоре Оуэн и Том пришли к выводу, что хозяин Ц самый уче
ный человек в мире. А иногда он пел песни Ц большинство из них мальчики ни
разу не слышали. Впрочем, одну песню Том узнал.
Ц Это французская песня? Да? Ц спросил он. Ц Ее пели солдаты Бонапарта,
когда шли в бой?
Ц Верно. Они сделали ее военной песней Ц к несчастью для себя. А сначала
это была песня трудового люда, песня революции. Она звала в бой, но не прот
ив англичан или австрийцев, а против собственных хозяев да против инозем
ных королей, которые им помогали.
И, закончив «Марсельезу», Таппер рассказал историю песни. И про то, как фра
нцузский народ восстал, сбросил своих владык и как владыки соседних стра
н, боясь за собственную шкуру, страшась собственных народов, ополчились
против молодой республики, чтобы вновь посадить на престол короля.
Ц Какая подлость! Ц воскликнул Оуэн. Ц И кто победил?
Ц Видишь ли, французы вышвырнули завоевателей, но заодно выкинули и то, ч
его добились с таким трудом. Им надо было навсегда разделаться с правите
лями, а они позволили Бонапарту стать императором. Где империя, там война.
Так оно и вышло. Миллионы французов, русских, немцев, англичан были убиты и
ли искалечены, прежде чем удалось избавиться от императора, А теперь Ц ч
то делать! Ц у них снова король.
Ц Что императоры, что короли Ц мало в них проку, Ц произнес Том глубоко
мысленно.
Ц Да и в королевах не больше, Ц добавил Оуэн, вспомнив про маленькую дев
очку, которая, как считалось, правила Великобританией.
Ц Браво! Ц захохотал Таппер. Ц Я вижу, из вас обоих получатся славные ре
спубликанцы.
В полдень остановились у маленькой таверны. Столы и стулья были выставле
ны в этот солнечный день прямо на дорогу. Таппер потребовал пива, чтобы «в
ыпить, Ц как он выразился, Ц за новое содружество!»
Хозяин харчевни обрадовался, увидев их. Он тихо переговорил с аптекарем,
и тот вручил ему большой запечатанный пакет, в котором, судя по его форме,
лежали какие-то бумаги или книги.
Ц Вот и отлично, доктор! Ц сказал хозяин с ухмылкой. Ц Уверен, что мальч
ишки скоро выучатся вашим рецептам…
Затем он вдруг исчез в доме, пряча пакет под полой. В ту же секунду Оуэн зам
етил на дороге всадника. Он-то, должно быть, и спугнул хозяина гостиницы.
Незнакомец оказался довольно полным мужчиной средних лет. Его лицо в кра
сных прожилках ясно говорило, что он любит поесть и выпить, что он больше т
рудится ртом и брюхом, чем руками. Судя по одежде, это был богатый землевла
делец. Великолепный конь под ним свидетельствовал о большом достатке ег
о хозяина.
Ц Ты опять здесь, господин шарлатан! Ц грубо пробасил он, осаживая жере
бца перед самым столом.
Ц Да, и останусь здесь, пока во мне будет нужда! Ц ответил Таппер, спокойн
о поднимая глаза от своей кружки.
Ц Мне на тебя плевать, пока ты занят таблетками и микстурами, Ц хрипло з
асмеялся всадник. Ц Можешь травить дураков своими порошками Ц все рав
но их останется больше, чем нужно мне для работ на шахте. Но только не взду
май пичкать их идеями! Понимаешь?
Ц Я понимаю, чего вы так боитесь. И вы понимаете: когда народ начнет думат
ь, кончится ваша спокойная жизнь. Ц Маленький аптекарь говорил очень ми
рно, однако его глаза, бесстрашно глядевшие в лицо всадника, горели, как дв
а угля. Ц Травить этих бедняков? Будто вы уже не сделали все, чтобы угроби
ть их, поселив в домишках, подобных чумным приютам, безжалостно обсчитыв
ая их в конторе! В лавке вы их грабите, в шахте ломаете им кости.
Ц Чепуха! Оскорбительная и опасная болтовня! Ц Красное лицо всадника с
тало пунцовым, волосатая рука схватилась за хлыст. Ц Помни, я мировой суд
ья. Я могу упрятать тебя в тюрьму как агитатора! Я могу…
Ц Вы можете заткнуть мне рот, мистер Дэвид Хьюз. Вы и подобные вам уже зас
тавили замолчать многих, это верно. Тюремные двери открываются и закрыва
ются по вашему слову. Солдаты стреляют по вашему при
казу. По вашему требованию корабли увозят каторжников в Австр
алию. Но вам меня не запугать. Ц Таппер встал. Несмотря на свой малый рост,
выглядел он внушительно. Ц Вам не удастся заткнуть рот всему Уэлсу, сэр,
всей Англии. И голос страны будет по-прежнему требовать справедливости
и свободы.
Ц Вы получите розог по справедливости!
Лошадь мистера Хьюза пятилась, поднималась на дыбы, он сдерживал ее с тру
дом.
Ц Убирайся из моей долины, проклятый бродяга, или тебе придется любоват
ься ею из тюремного окошка.
Ц Из твоей долины! Ц тихо повторил Таппер с неизъяснимой нас
мешкой в голосе.
Ц Да, моя! Или не мне принадлежат здесь каждая пядь земли, каждая шахта, ка
ждый дом? О нет Ц каждый мужчина, каждая женщина, каждый ребенок! Стоит мн
е сказать слово, и все они будут голодать.
Ц Твоя долина! Ц опять проговорил аптекарь. Ц Да, мистер Хью
з, это верно: тебе еще придется нести ответ за эту долину.
Ц А тебе придется отвечать перед Судом. Дай только повод… нет, половину п
овода, и я тебя упрячу!
Выругавшись на прощанье, Хьюз хлестнул коня и умчался.

Глава пятая
Государственная измена

Ц Ну, теперь все плохое вы обо мне знаете, Ц проговорил с улыбкой аптека
рь, когда они снова тронулись в путь. Ц Если вы решили, что лучше вам со мно
й не связываться, я вас не держу.
Ц Я не совсем понимаю, Ц сказал Оуэн. Ц О чем он толковал? За что он грози
л вам тюрьмой?
Ц А я, кажется, понимаю, Ц вступил в разговор Том. Ц Вы чартист?
массовое революцион
ное движение английских рабочих (30-50-е годы XIX века) под лозунгом борьбы за Н
ародную Хартию (по-английски charter). Движение выражало протест против беспр
авия трудящихся, против господства крупной буржуазии. Одно из основных т
ребований чартистов Ц право голоса для каждого гражданина, независимо
от его имущественного положения.

Таппер кивнул.
Ц Да, Ц ответил он после минутного молчания, Ц я чартист.
Том даже присвистнул:
Ц Теперь все ясно!
Ц А мне нет, Ц нетерпеливо отозвался Оуэн.
Он прожил всю жизнь в маленькой деревушке, вдали от газет, городских ново
стей и никогда не слышал этого слова.
Таппер стал объяснять:
Ц Вы оба отлично знаете, что все наши законы придуманы парламентом. А в п
арламенте сидят одни богатые. Мы должны только подчиняться и терпеть, хо
тя богатые принимают лишь те законы, которые угодны им. Простые шахтеры и
ли фермеры не имеют голоса и потому не в силах ничего изменить.
Ц Не очень это справедливо, Ц сказал Оуэн. Ц Если законы писаны без наш
его участия, почему мы должны соблюдать их?
Ц Да. Это несправедливо.
Ц Теперь мне понятно, почему нам так скверно живется. Но что делать?
Требовать своих прав! Ц Аптекарь возвысил голос:Ц Надо заявить прямо, ч
то это издевательство над свободой. Надо потребовать у парламента нашу с
обственную «Хартию вольностей», которая превратит нас из рабов в полноп
равных граждан!
Он поднял руку и указал красноречивым ораторским жестом на поля и холмы,
мимо которых они проезжали:
Ц Взгляните! Кто принес богатство этой стране? Кто добывает уголь, кует с
таль, кто ткет, кто выращивает овец? Парламент? Или девчонка, что сидит в Ви
ндзоре? Или мистер Дэвид Хьюз, шахтовладелец? Нет! Шахтеры, рабочие, ткачи,
крестьяне Ц вот кто! Но все они голодают, и все они вместе не имеют ни един
ого голоса в парламенте, чтобы заявить о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13