А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Паренек был хорошо сложен и красив собой, его темные глаза светились
от возбуждения.
Ц Здравствуйте, молодые люди, Ц приветствовал Оуэна и Тома чартистски
й вождь. Ц Это мой сын Генри, Я поведу часть ваших людей в город, а другую п
оловину по другой дороге поведет он. И вы идите с ним. Все ребятишки вместе
. Ладно?
Мальчики пожали друг другу руки. Оуэн и Том с интересом разглядывали нов
ого приятеля, которому в шестнадцать лет доверили такое важное дело. А Ге
нри Фрост, в свою очередь, глядел с почтением на двух друзей, отличившихся
во время бурных событий на «Вольной ферме».
Чей-то возглас прервал их беседу:
Ц Смотрите!
Все повернули головы, и громкий торжествующий крик разнесся над толпой.
Колонна людей, такая же большая, как первая, входила в ворота парка. Знамен
а развевались над головами, в руках поблескивало оружие. Впереди гордо в
ышагивал Джонс из Понтипула.
Колонна остановилась, и ее вождь поспешил навстречу Фросту. Они не стали
обмениваться любезностями Ц время не ждало.
Ц Мы задержались…
Ц А из Ллантрисанта еще никого нет.
Ц Будем их ждать?
Ц Нет. Мы здесь уже два часа. Пусть твои люди передохнут минут пять Ц и вп
еред.
Ц Вперед, товарищи!
Трое пареньков стали вместе с Джонсом во главе колонны. Генри поведет их
знакомой дорогой к центру города. Одна колонна должна пройти через Стоу
Хилл, вторая Ц по Чарльз-стрит, так что, если власти попытаются чинить пр
епятствия, хоть одна колонна, а достигнет цели. Если же все пойдет гладко,
обе сольются возле Уэстгэйт-отеля, где, как они предполагали, заключены а
рестованные чартисты.
За несколько минут перед маршем ребята познакомились еще с одним своим с
верстником. Его звали Джордж Шелл из Понтипула. Он пойдет с ними в одной «ч
етверке». Джордж оказался пылким, романтичным и несколько мрачным мальч
иком.
Ц Ты написал письмо родителям? Ц спросил он
Тома.
Ц Нет. А зачем?
Но… но ведь… Ц глаза Шелла округлились от изумления. Ц Но ведь мы все мо
жем погибнуть сегодня.
Ц А ты написал? Ц Тома этот разговор явно забавлял.
Ц О, разумеется! Письмо будет отправлено, если я паду в битве, и родители у
знают, что я погиб смертью храбрых, сражаясь за Народную Хартию.
Ц Звучит бодро, нечего сказать! Ц рассмеялся бирмингемец. Ц И правдоп
одобно.
Вскоре ему пришлось раскаяться в этой шутке…
Ц А битвы никакой и не будет, Ц доверительно сообщил друзьям Оуэн. Ц Он
и все разбегутся по своим норам, когда увидят, что мы взялись за дело всерь
ез. Сами посудите: что они могут сделать, если нас тысячи?!
Ц Мы не солдаты, Ц откликнулся юный Фрост.
И эти краткие слова прозвучали как смутное пророчество.
Ц Товарищи, строиться!
Люди из Понтипула строились в ряды, повинуясь сильному голосу Джонса. Не
подалеку Джон Фрост выравнивал свою колонну, командуя, как заправский фе
льдфебель.
Ц Вперед к Ньюпорту! Вперед, за Хартию!
Этот призыв, возникнув в первом ряду, волной прокатился по всей колонне. З
азвучала чартистская песня, и под ее мятежный мотив рабочие снова прошли
через гордые ворота старинного парка.
Теперь только миля или две отделяли их от цели, от заветного момента, о кот
ором они мечтали всю жизнь, к которому готовились много месяцев.
Дождь прекратился. Наступил день, и солнце хлынуло на землю, заиграло в лу
жах. Справа шумело море, вливавшееся, как серебряная сабля в ножны, в узкий
Севернский лиман. Слева поднимались горы, долго прятавшие и оберегавшие
чартистских вождей. Теперь, отгоняя туманы от своих круч, они безмолвно г
лядели вниз, на пролог великой драмы, которая должна была вот-вот разыгра
ться.
Наконец внизу открылся Ньюпорт, город, обезображенный промышленностью
и промышленниками. Он лежал в долине реки Аск, повторяя своими улицами из
гибы ее берегов. Город уже проснулся. Дым из тысячи труб лениво коптил неб
еса. Женщины, стоя на коленях возле своих дверей, отмывали белые ступени д
омов; мужчины и дети спешили на работу. Только лавки были заперты, а их ста
вни Ц опущены. И еще Ц на каждом углу дежурили мужчины с повязками на рук
ах и с дубинками.
Слухи расползлись по Ньюпорту, дикие, нелепые слухи: будто на город идут ч
артисты, будто эти чартисты собираются грабить дома и убивать каждого вс
тречного! И еще поджечь ратушу и вздернуть мэра.
Уже не оставалось времени и возможности объяснять жителям, что чартисты
Ц мирные люди, что они требуют лишь принадлежащее им по праву, что многие
из них Ц граждане Ньюпорта: они ненадолго ушли из города Ц хотели встре
тить своих товарищей из ближних городов и деревень.
Но ньюпортские мелкие торговцы слушали и слышали только то, что говорил
им мэр и городские власти. Они сотнями вступали в специальные полицейски
е отряды и старались изо всех сил помочь тирании, той самой тирании, котор
ая давила и угнетала их всю жизнь.
Но были и другие, множество других. Они тайно сочувствовали мятежникам, н
о не решались сказать об этом открыто: «Жена, дети!..» Они боялись ареста, а е
ще больше Ц потерять работу. Эти люди ждали своего часа: если только Фрос
т и его молодцы выиграют первый раунд, они поднимутся как один.
Все зависело от тех, кто спускался теперь с гор.
И чартисты приближались, распустив по ветру знамена. Земля отзывалась эх
ом на их четкий шаг, на дружные их голоса:

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем.

Армия подступала к городу. Армия, которой двигала не гордыня, не стремлен
ие к войне и грабежам, а великолепный народный гнев, вспыхнувший наконец
пламенем мятежа. Нет, не нарядные гусары, не надменные драгуны, не сверкаю
щие доспехи и не яркие мундиры входили в город.
Серый люд, рабочие Уэлса Ц вперед!
Шахтеры из Абертиллери, Эббу-Вейла, Риски, Тредигара, Аберкарна Ц вперед!

Литейщики из Карфилли Ц вперед!
Пастухи из спящих еще долин Ц вперед!..
Они наводнили улицы, как два потока раскаленной лавы, выброшенной внезап
но ожившим вулканом.

Глава девятнадцатая
Четвертое ноября

Шаг, шаг, шаг!..
Колонна шагала по тихим утренним улицам. Ни криков, ни беспорядков Ц тол
ько ровная поступь грубых башмаков. Горожане выглядывали из окон Ц с на
деждой, с восторгом, со страхом.
Генри Фрост шел впереди. Рядом, плечом к плечу, Ц Оуэн, Том и Джордж Шелл.
Ц Скоро выйдем на площадь, Ц сказал Генри. Ц Странно, никто даже не пыта
ется остановить нас. Для чего тогда набирали специальных констеблей???
Но улицы были пусты. Вот они повернули за угол и вышли на площадь перед Уэс
тгейт-отелем. Здесь Ц наконец-то! Ц они увидели этих констеблей. Их всех
стянули сюда и выстроили перед входом в отель.
Генри, не поворачиваясь, поднял вверх руку Ц условный сигнал: «Стой!» Нек
оторые из констеблей, решив, что этот жест Ц команда к нападению, нервно с
хватились за свои ружья. Но кто-то остановил их вовремя. А сигнал передали
дальше Ц один за другим люди поднимали вверх ладонь, и вот колонна остан
овилась.
Из соседней улицы на площадь вступила вторая колонна, во главе с Фростом-
старшим. Обе колонны остановились одновременно, их ряды смешались, отец
и сын стояли теперь почти рядом. Джон Фрост, некогда мэр Ньюпорта и мирово
й судья, глядел с улыбкой на своих коллег Ц торговцев и их воинство.
Ц К сожалению, мистер Морган, дружить нам, видимо, не суждено, Ц обратилс
я он любезно к своему главному сопернику и конкуренту, которого увидел с
реди других мануфактурщиков. Ц А вы, мистер Уильямс, Ц он повернулся к х
озяину городской оружейной лавки, Ц неужели не опечалитесь, если все эт
о прекрасное оружие придется применить в таком скверном деле?
Ц Что вам здесь надо, мистер Фрост? Ц резко спросил Морган.
Ц Освободите арестованных, которых вы, вопреки закону и справедливости
, держите под замком в этом доме.
Ц Нет. Мы их вам не отдадим. Можете отправить своих хулиганов туда, откуд
а они пришли.
Толпа сердито заворчала в ответ и придвинулась ближе, вплотную к констеб
лям. Люди выкрикивали хором:
Ц Освободите арестованных! Освободите арестованных!
Ц Не освободим! Не освободим! Ц взвизгнул Морган, побагровев.
Ц Тогда мы освободим их сами! Ц разнесся над площадью чей-то сильный го
лос.
Толпа напирала, и один из констеблей, не выдержав напряжения, спустил кур
ок. Началась всеобщая свалка.
Впрочем, битва длилась недолго. Чартисты наступали, констебли разбегали
сь. Пузатые ньюпортские лавочники, встретившись нос к носу с жилистыми ш
ахтерами и рабочими, дрогнули, посрывали повязки с рукавов и, забыв прися
гу, пустились наутек. Рассказывали, что один из них вбежал в кухню отеля, з
алез в котел, накрылся крышкой и просидел там шесть часов, пока не кончила
сь заваруха.
Путь к отелю был открыт. Но в этот же момент в одном из окон верхнего этажа
показались знакомые лица ньюпортских градоначальников. Фрост опять по
днял руку. Обе колонны замерли, повинуясь этому приказу. Четко организов
анные, разбитые на сотни и десятки, с командирами во главе каждой сотни, ка
ждого десятка, чартисты оказались более дисциплинированными, чем полиц
ейские. И они всё еще не отказывались вести переговоры, добиваться своег
о миром, а не войной.
Мистер Филлипс, мэр города, член магистрата, и мистер Блюуитт, член парлам
ента от города Ньюпорта, с беспокойством глядели из окна на бурлящую тол
пу, на стремительный поток, затопивший площадь, на рябь людских голов. Пок
а эту силу еще можно сдержать, но, если плотина прорвется…
Странные мысли, должно быть, приходили в голову мистеру Блюуитту в тот мо
мент. Одно дело Ц заседать в палате общин, слушать изо дня вдень ложь о то
м, чего народ хочет, а чего народ не хочет, другое дело Ц слышать голос сам
ого народа, голос недобрый, требующий отмщения за свои обиды…
Фрост, как всегда Ц пример учтивости, шагнул вперед и, сняв шляпу, обратил
ся к членам магистрата:
Ц Джентльмены! Люди, которых вы видите, явились сюда не с ожесточенным се
рдцем. Они хотят получить арестованных. Если вы их выпустите, никому из ва
с не будет причинено вреда.
Мэр высунулся наружу, его лицо налилось кровью.
Ц Я не собираюсь с тобой разговаривать, негодяй! Ц прокричал он. Ц Пуст
ь твой сброд убирается отсюда, или я сам очищу площадь!
Фрост не мог не улыбнуться:
Ц С помощью ваших вольнонаемных констеблей, надо полагать?
Он осмотрелся вокруг и поискал их глазами, хотя отлично знал, что они давн
о исчезли, растаяли, как снег на огне.
Ц У нас найдутся средства, Ц отвечал мэр.
Ц Господин мэр, Ц заговорил Фрост серьезно, Ц вы берете на себя большу
ю ответственность: вы затыкаете уши, когда народ хочет сказать свое слов
о. Если сегодня прольется кровь, она будет на вашей совести. Мы просим в по
следний раз, даем вам последнюю возможность: освободите заключенных.
Ц Никогда!
И члены магистрата повторили, как эхо:
Ц Никогда!
Фрост повернулся к своим товарищам и голосом, хриплым от волнения, прокр
ичал:
Ц Трижды «ура» нашей Хартии, друзья!
Ц Ура-а-а!
Отцы города переглянулись: все они были теперь бледнее штукатурки.
Ц Ура-а-а!
Оглушенные члены магистрата кивнули ошеломленному мэру, Мэр вынул каку
ю-то бумагу и зашевелил губами Ц он читал, ее, но никто не слышал ни слова.

Ц Ура-а-а!..
Мэр повернулся и исчез, его коллеги поспешно последовали за ним; вид толп
ы не доставлял им радости. Это был закон о мятеже, Ц прошептал Генри. Ц Он
и обязаны зачитать его перед тем, как…
Последние его слова потонули в общем крике:
Ц Вперед! Освободим арестованных! Плотина прорвалась.
Толпа хлынула к отелю, затопила ступени парадного входа, забарабанила в
двери и окна. Оуэн вместе с другими вбежал во двор дома Ц может быть, отту
да будет легче проникнуть внутрь.
Ц Они уже взломали парадную дверь! Ц закричал Джордж Шелл. Ц Я побегу т
уда!
Размахивая палкой, он снова выскочил на улицу.
…А то, что случилось через секунду, было похоже на жуткий сон. Оуэн и Том до
последнего своего вздоха не смогут забыть тот момент.
Внезапно ставни высокого первого этажа растворились все одновременно,
как пушечные люки боевого корабля, В окнах мелькнули красные куртки и бл
едные лица. И на каждом лице только один глаз: второй, нацеленный на ружейн
ую мушку и на человека под зияющим дулом, зажмурен. Оглушительный грохот
Ц и ружья выплюнули пламя и дым. Залп в упор.
Ц Не бойтесь, они бьют холостыми! Ц насмешливо прокричал Генри.
Но насмешка погасла у него на губах, когда он увидел, как падают люди вокру
г него.
Ц Тогда получайте!
Он поднял пистолет и выстрелил Ц пуля ударила в ставень, никому не причи
нив вреда. Те немногие чартисты, которые имели пистолеты, тоже открыли ог
онь. Но солдаты были вооружены новейшими карабинами и к тому же надежно п
рикрыты толстыми ставнями, в то время как толпа во дворе оказалась вся на
виду.
Это было похоже на убийство. Люди отчаянно ломились в окна подвала, пытал
ись вывернуть из мостовой булыжники, чтобы ответить стрелкам.
Оуэн понял, что здесь их перебьют, как мух. Лучше снова вернуться к парадно
му входу Ц может быть, дверь действительно взломали. Оттуда легче подоб
раться к солдатам и достать их рукой или палкой.
Ц За мной! Ц Он тянул Генри за руку.
Юный Фрост не помнил себя от ярости. Сейчас он полез бы и на каменную стену
, где его могли пристрелить, как собаку.
Все, кто остался цел, выбежали на улицу. Оуэн оглянулся. Около десятка труп
ов громоздились один на другом в маленьком дворике. Булыжник был залит к
ровью.
Но то, что они увидели на площади, нельзя было даже назвать убийством. Скор
ее Ц всеобщее избиение. Толпа настолько стеснилась и сгрудилась, что не
могла двинуться ни назад, ни вперед. И в эту беспомощную массу, в мужчин, в ж
енщин, в детей, солдаты выпускали один залп за другим.
Оуэн пробился ко входу, потом в вестибюль. Умирающий рабочий лежал на пор
оге. Его товарищи отбивались от солдат, но, когда мальчик подбежал, их уже
оттеснили штыками к выходу; толпа вынесла Оуэна обратно на площадь.
Он очнулся на мостовой, усеянной мертвыми телами, залитой кровью. Огонь н
е прекращался, и с каждой минутой ряды чартистов редели. Никого из друзей
не видно. Может быть, они ранены, убиты.
Ц Сопротивляться бессмысленно, Ц прошептал кто-то рядом с Оуэном; ране
ный мужчина пытался здоровой рукой поддержать вторую свою руку, раздроб
ленную пулей. Ц Надо отступить, перестроиться, и тогда…
Это был единственный разумный шаг. Чартисты могли драться как львы, но за
баррикадированный взвод солдат перебил бы их, как овец. Лучше сейчас ото
йти, собраться с силами и напасть снова, уже зная, какое сопротивление им п
редстоит встретить.
Оуэн присоединился к большой группе чартистов, Ц они покидали площадь,
соблюдая ряды и дисциплину. Раненых пришлось оставить там, где их настиг
ла пуля. Тех, кто пытался к ним приблизиться, солдаты расстреливали без вс
якой жалости.
Мальчик в последний раз оглянулся, увидел забрызганное кровью здание Ц
и… Джорджа Шелла Ц он лежал в канаве и еще дышал. Оуэн бросился к нему и оп
устился на колени. Пули ударяли все ближе и ближе… Оуэн не обращал на них в
нимания.
Ц Ага, я оказался прав, Ц задыхаясь, прошептал Джордж. Ц Но ты иди туда, г
де сейчас нужнее…
Он закашлялся, и тонкая струйка крови побежала по его подбородку.
Пуля ударила в камень возле самого колена Оуэна.
Ц Эй ты, убирайся! Ц послышался сверху грубый голос.
Ц Мы побеждаем, да? Ц проговорил Шелл.
Оуэн огляделся. Слезы застилали ему глаза. Толпа постепенно отходила с п
лощади, очищала улицы. Чартисты отступали в горы.
Ц Да, Ц солгал он. Ц Конечно, мы побеждаем.
Ц Я так рад! Значит, стоило…
Джордж Шелл умер. Его лицо, черное от порохового дыма и залитое кровью, утк
нулось в грязь канавы.
Солдаты вышли наружу и рассыпались по площади. У некоторых кончились пат
роны, и они пополняли запасы, обшаривая карманы убитых. Чартисты давно уж
е прекратили сопротивление, а красные куртки все не переставали палить п
о отступающим колоннам.
Оуэн втянул голову в плечи и побежал. Солдаты стреляли ему вслед, а между з
алпами он слышал их веселый хохот. Но, к великому их разочарованию, ни одна
пуля не настигла мальчика. Он свернул за угол и замедлил бег.
Из-за городских крыш виднелись горы, пурпурные в лучах заката. Горы! Никог
да еще они не казались ему такими зовущими, никогда еще он так не стремилс
я укрыться в их тени.

Глава двадцатая
В Англии затишье

«Чартисты овладели почти всем городом. Их семь или восемь тысяч», Ц сооб
щал в одиннадцать ночи охваченный ужасом газетный репортер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13