А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- не выдержала Ханна. - Слейд Гаррет, напыщенность твоих слов неуместна. В тебе говорит обида, а не правота. Выходит, ты совсем меня не знаешь. Если бы ты разобрался во мне, то понял бы, что никто, ни один человек на свете не может связать меня по рукам и ногам. - Она возмущенно фыркнула. - И если бы я хотела уехать, я давно бы уехала из вашего дома. Я оставалась здесь только потому, что сама того желала, а вовсе не потому, что такова твоя воля. Сейчас ты снова пытаешься навязать мне свое мнение, но твоя попытка так же нелепа, как все твое поведение. Не надо делать вид, что опекаешь меня, Слейд! Ты мне не отец. Слава Богу, у меня есть свой собственный…
Ханна осеклась и зажмурила глаза.
«О, бедные родители! До чего я докатилась! Я почти позабыла о своей клятве, о мести, ради которой приехала сюда.
Меня так захватили любовные переживания, что они похоронили под собой мои истинные цели. Я растеряна и не знаю, что мне делать дальше…»
Открыв глаза, Ханна обнаружила, что Слейд по-прежнему стоит напротив и разглядывает ее лицо. В его взгляде она увидела только равнодушие, которое стало для нее последней каплей.
Она потеряла родителей, бросила сестер, а теперь теряла его, Слейда, ставшего для нее самым важным человеком на свете. И если бы не гордость, помогавшая держаться на ногах, Ханна давно бы рыдала и умоляла Слейда о прощении.
Он сделал жест в направлении лестницы. Ханна надменно подняла голову и быстро зашагала по ступеням. Оказавшись в холле раньше мужа, она раздраженно сдернула с руки перчатку, стянула с пальца обручальное кольцо и небрежно бросила его в карман. Позднее, оставшись одна, она передаст его с ювелиром Слейду. Пусть знает, что между ними все кончено.
Обернувшись, она увидела спускающегося Слейда. Лицо его перекосилось, очевидно, он заметил, как она снимала кольцо. Затем оно снова стало непроницаемым.
Будь он проклят! Будь он проклят, бесчувственный чурбан!
- Я не хочу, чтобы ты провожал меня! - зло бросила она, с отчаянием сжав кольцо в кармане. - Уверена, Ригби справится и без тебя, тем более что адрес твоего особняка ему прекрасно известен.
- Твоего особняка, - поправил Слейд. - Сегодня утром я переписал его на твое имя.
Ханна от удивления раскрыла глаза, но быстро пришла в себя.
- Мне он не нужен. Я не собираюсь задерживаться в Бостоне. После приема Изабель я отправлюсь домой. Я бы уехала и раньше, но твоя бабушка взяла с меня клятву.
На лице Слейда появилось что-то сродни интересу.
- Так, значит, ты покидаешь Бостон? - презрительно бросил он. - А как же твоя месть?
Ханна распахнула входную дверь.
- А твоя?
Черные глаза Слейда сузились.
- А я уже отомщен! - Он резко повернулся на месте и стремительно зашагал к лестнице.
Ханна смотрела ему вслед как завороженная.
- Ты такой же, как твой отец.
Слейд остановился так резко, словно наткнулся на невидимую преграду. Обернулся он не сразу, очевидно, пытался справиться с нахлынувшим гневом, но Ханна терпеливо ждала.
Когда же Слейд повернулся, в глазах его пылал черный огонь.
- А ты такая же, как твоя мать! - почти выплюнул он.
Ханна почувствовала, как затрепетало ее сердце. Она понимала, что пришло время для финальной схватки, для последнего признания. Она добилась, чтобы Изабель сняла с нее клятву не рассказывать Слейду об истории минувших лет, и теперь решила использовать свой последний козырь.
- Ты сделал мне комплимент, тогда как я бросила тебе в лицо оскорбление, - сказала Ханна.
От Слейда исходила такая волна ненависти, что Ханна едва не прижалась спиной к двери. Он медленно снял шляпу и смял ее пальцами. Так же медленно он надвинулся на Ханну.
- Повтори. То. Что. Ты. Сказала. - Каждое слово падало, словно пудовая гиря.
У Ханны от страха перехватило дыхание, но она не отвела взгляда.
- Я сказала, что ты сделал мне комплимент, сравнив меня с моей матерью.
- Дальше.
- Когда же я сравнила тебя с твоим отцом, я бросила тебе в лицо оскорбление.
Она ждала, что Слейд взорвется от гнева, что он начнет кричать, но ничего подобного не произошло.
- Что ты вообще знаешь о моем отце? - холодно спросил он.
- Я знаю, почему моя мать покинула Бостон. В ее отъезде виноват твой отец.
- Ну-ка, поделись своими домыслами. - Губы Слейда презрительно кривились.
- У меня не домыслы: Я знаю правду из достоверного источника.
- Так расскажи любимому мужу известные тебе факты. - Глаза Слейда превратились в узкие злые щелки.
«Если я расскажу ему все, то моя жизнь изменится. Кто знает, чего я добьюсь своим признанием? Но если я смолчу, то такой вариант может стоить мне моей любви».
- Твой отец в пьяном угаре напал на мою мать в доме Уилтон-Хьюмсов. Только вмешательство моего деда спасло ее от изнасилования.
Лицо Слейда исказилось и стало малиновым, на виске выступила темная вена.
- Ты лжешь! - крикнул он.
Сама от себя, не ожидая, Ханна вскинула руку и отвесила ему пощечину. Звук пощечины показался Ханне оглушительным. Удар вышел тяжелым, и ладонь тотчас загорелась. Слейд повернул голову не сразу, и девушка видела, как на его щеке проступает красный отпечаток руки.
Слезы застилали Ханне глаза, и она видела словно через пелену, как Слейд медленно повернул голову и посмотрел на нее.
- Держи пистолет всегда наготове, - предупредил он. - Оружие тебе понадобится.
И Гаррет быстро направился к лестнице.
«Неужели он просто так уйдет? Я сделала страшное признание впустую? Он не поверил ни единому моему слову!»
Чувствуя себя так, будто ледяная рука сжимает горло, Ханна произнесла слабым голосом:
- Спроси у Изабель. Она подтвердит, что я говорю правду.
Глава 15
- Ты ничего не забыла? Письмо у тебя? А записка для миссис Уэллс? Отлично. И прошу тебя, будь осторожна.
- Не беспокойтесь, мисс, я уже пять дней подряд передаю миссис Уэллс отчеты, и до сих пор со мной ничего не случилось. Кроме того, со мной отправится Сэм… э… я хотела сказать, Ригби. Я доверяю ему.
Оливия смутилась и потупила глаза. Ханна смотрела на нее с умилением. Лицо горничной округлилось и обрело краски, глаза вновь блестели, особенно в те моменты, когда она упоминала имя извозчика Гарретов.
- Я рада, что он за тобой приглядывает. Но все равно буду волноваться. Понимаю, что идея передавать Сайрусу ложную информацию весьма удачна, но никак не могу избавиться от страха за твою жизнь. Ты всего лишь ребенок.
- С тех пор как я стала матерью, я уже не ребенок, мисс. К тому же мне невероятно нравится обманывать миссис Уэллс и ее хозяев. Пусть думают, что получают верные сведения.
- Что ж, тогда иди, - напутствовала Ханна. Оливия поколебалась. - Да не беспокойся за меня. Ты же знаешь, что у меня надежная охрана.
Оливия кивнула, соглашаясь. Но прежде чем она успела выйти в коридор, Ханна охнула:
- Как я могла забыть? Вот голова дырявая!
Она поспешила к комоду и выдвинула верхний ящик. Когда Ханна повернулась к горничной, в руке она зажала небольшой сверток.
- Держи, это тебе! - Ханна вложила сверток в ладонь Оливии. - Миссис Гаррет, я и Ригби вчера ездили за покупками и решили сделать небольшой подарок для твоей малышки - погремушку.
Оливия, не веря своим глазам, с минуту смотрела на сверток, разукрашенный веселыми зелеными мишками. Затем из глаз ее брызнули слезы. Маленькая легкая погремушка с резными узорами радовала глаз.
- О, благодарю вас, мисс! Я так счастлива! Ханна улыбнулась:
- Как же легко тебя осчастливить, малышка. Ведь подарок совсем маленький, ничего особенного. То ли дело дар, который я, сама того не желая, поднесла миссис Эймс. С тех пор как Дадли и мисс Уоннмейкер объявили о помолвке, она прямо молится на меня. - Она протянула горничной кружевной платочек. - Не плачь. У тебя впереди целый день, который ты проведешь с Колет. Кстати, как здоровье твоей мамы?
Лицо Оливии помрачнело.
- Боюсь, долго она не протянет.
- О, мне так жаль. Я знаю, каково терять родителей. Может, я могу чем-то помочь?
Оливия торопливо помотала головой:
- Не стоит, мисс. Иначе Уилтон-Хьюмсы получат лишний повод для подозрений. Мистер Гаррет и без того немало для меня сделал.
Упоминание о Слейде почти испугало Ханну. Она схватилась за сердце и уставилась на Оливию. Горничная замолчала.
- Мистер Гаррет? - наконец вымолвила Ханна. - А что именно он сделал?
- Он вам не говорил? О, я не знала. Я бы рассказала.
У Ханны пресеклось дыхание. Уже пять дней она ничего не слышала о Слейде, и случайный разговор о нем взволновал ее донельзя.
- Ничего страшного. Ты можешь рассказать сейчас.
- За то, что я продолжаю играть роль предательницы, мистер Гаррет нанял чудесную пару по фамилии Хилл и поселил их как раз над моей квартиркой. Они ухаживают за мамой и Колет. К тому же дом охраняют несколько мужчин, которых также нанял мистер Гаррет. - Оливия помолчала, глядя на Ханну с вызовом. - Думаю, мистер Гаррет очень хороший человек.
Ханна с трудом рассмеялась.
- Я согласна с тобой. Но тебе пора идти на встречу. Смотри не опоздай.
- Да, мисс, - послушно кивнула Оливия, спрятала сверток с погремушкой в карман и направилась к двери. Взявшись за ручку, она обернулась. - Еще раз спасибо за подарок, мисс. Я люблю вас. - И Оливия выскользнула из комнаты.
Стоило ей исчезнуть, как улыбка исчезла с лица Ханны. Она изо всех сил впилась ногтями себе в ладони, чтобы боль не вырвалась наружу. Ей хотелось выть в голос, кататься по ковру и рвать на себе волосы.
Ханна не могла позволить себе слез, она до боли закусила губу. Если хоть одна слезинка прольется из ее глаз, она погибнет, будет раздавлена, сломлена.
Сделав три глубоких вдоха, девушка немного пришла в себя. Странный звон, стоявший в ушах, стих, сердце чуть замедлило свой бешеный галоп.
«Мне необходимо выбраться из дома! Выйти на свежий воздух, туда, где гуляет разнородная толпа, лишь бы ничто не напоминало мне о моем поражении».
Ханна решила побродить по общественному парку. Конечно, цветы давно отцвели, да и деревья сбросили листву, но в парке есть множество извилистых дорожек и изящных скамеек. Там много людей, с которыми можно слиться и бродить по аллеям часами, забыв, кто ты такая.
«Хотя нет, полностью забыться не удастся. Трое охранников, нанятых Слейдом, будут повсюду следовать за мной. И зачем он их ко мне приставил? Неужели он думает, что кто-то нападет на меня белым днем? Кстати, нужно предупредить о своем уходе Хаммондса, иначе этот странный дворецкий поднимет панику, что я покинула дом, не спросясь у него.
Однако что за человек этот Хаммондс! У него удивительная привычка смотреть мимо собеседника, буравя взглядом портрет кого-нибудь из давно почивших хозяев…»
Побродив по первому этажу, Ханна так и не нашла дворецкого. Она заглянула в гостиную и на кухню, но и там Хаммондса не оказалось. Вздохнув, девушка выглянула в окно, чтобы убедиться, что на улице не идет дождь.
- А вот и мой молчаливый страж, - пробормотала Ханна себе под нос, заметив мерзнувшего снаружи охранника. - И еще один. Небось, холодно вам? На улице так ветрено, - с каким-то удовлетворением констатировала девушка. - Джонс читает газету. Ха, да у тебя уже пальцы посинели, дружок!
- Вы что-то сказали, миссис Гаррет? - раздалось откуда-то слева. Ханна вскрикнула от испуга и обернулась так резко, что едва не оборвала штору. В дверях столовой стоял Хаммондс со своим неизменным взглядом, устремленным на очередной портрет.
- Я сказала… не важно. Где ты пропадал, я искала тебя? Хаммондс не удостоил ее ответом.
- Вы решили, что я вышел погулять, мадам? Ханна принужденно рассмеялась.
- Нет-нет, я смотрела в окно, потому, что опасалась дождя. Я собираюсь пройтись.
- Погулять, мадам?
- Да, и мне понадобится плащ поплотнее, снаружи ветрено. Распорядись принести, я уже выхожу.
- Погулять, мадам?
Господи, он что, других слов не знает, что ли?
- Да-да, именно погулять.
Хаммондс поджал губы и взглянул на портрет неодобрительно.
- Не думаю, что мистеру Гаррету понравилась бы ваша затея.
- Значит, не надо ему о ней сообщать. Мой плащ, пожалуйста.
- Сию минуту, мадам. - Хаммондс степенно поклонился портрету и вышел.
Ханна снова повернулась к окну. Где-то вдалеке неторопливо катились экипажи, по тротуару прогуливались люди, о чем-то беззаботно беседуя.
«Когда моя жизнь вернется в спокойное русло? Когда, наконец, я стану свободна? Я замужем, но безумно одинока. Я потеряла родителей, покинула сестер, выставлена вон собственным мужем, моя жизнь в опасности, а все, чего мне сейчас не хватает, - прогулки на свежем воздухе! Какая ирония!»
Вернулся Хаммондс. Он принес Ханне плотный плащ с капюшоном.
- Я счел необходимым предупредить джентльменов, что находятся снаружи, о ваших планах. Они забеспокоились.
Джентльменов, как же! Он хотел сказать - стражей?
- Вероятно, джентльмены ужасно замерзли?
- Вы правы, мадам.
Ханна протянула руку за плащом, но Хаммондс даже не заметил ее жеста. Он по-прежнему сурово взирал на портрет. Недоумевая, Ханна проследила за его взглядом, вздохнула и выдернула плащ из рук дворецкого.
- Можешь идти.
Хаммондс поклонился и, пятясь, вышел за дверь.
Завернувшись в плащ, Ханна подумала о том, чтобы выбраться из особняка черным ходом, но не решилась. Ей пришлось бы лезть через высокий забор, чтобы уйти незамеченной.
Что, если выскочить наружу, как пробка из бутылки, и стремительно побежать к воротам? Вдруг охрана опешит от неожиданности и упустит ее из виду?
Не успела она обдумать такую соблазнительную идею, как входная дверь открылась, впуская внутрь троих крепких мужчин. Один из них распахнул перед девушкой дверь. Ханна молча кивнула и вышла на порог. Обернувшись, она вдруг задорно выкрикнула:
- Кто последний добежит до ворот, тот жалкий янки! - и бросилась вперед по дорожке.
Достигнув ворот, девушка обернулась и тотчас наткнулась взглядом на троих охранников, маячивших прямо у нее за спиной. Она разочарованно вздохнула, заметив, какими бесстрастными и очень похожими остались лица ее спутников.
Да у них даже дыхание не сбилось!
Ханна шагнула за ворота и остановилась на тротуаре, собираясь перейти улицу. Один из охранников в несколько шагов пересек проезжую часть, жестом руки останавливая повозки и экипажи. Два других немедленно подхватили девушку под локти и перевели на противоположную сторону улицы.
Ханна и охнуть не успела, как они снова перегруппировались: один занял место чуть позади нее, двое - по бокам. Их огромные, широкоплечие фигуры вызывали невольное уважение.
«Приятно все-таки, что таких здоровяков наняли охранять меня, а не покушаться на мою жизнь!»
Впереди раскинулся парк. Голые деревья и кусты недружелюбно помахивали ветками, жухлая бурая трава неуютными проплешинами покрывала газоны. И все-таки здесь Ханне сразу стало легче, чем в пустом доме, где ее душило одиночество.
На некоторых скамейках сидели парочки, кто-то прогуливался по дорожкам, по самой широкой аллее катились экипажи, возле группы из двух мраморных фигур копошились голуби, которым детишки крошили хлеб.
Дети…
Лицо Ханны омрачилось. Она остановилась, разглядывая девчонок и мальчишек. Они весело смеялись и поддразнивали друг друга.
Что бы сказал Слейд, если бы узнал о будущем ребенке?
* * *
Удивленно ахнув, Пейшенс Уилтон-Хьюмс наклонилась к окошку экипажа. Не отрывая взгляда от аллеи, она на ощупь нашла рукав мужа и дернула изо всех сил.
- Сайрус, ты только взгляни! Ханна! Вон там, возле детей. Да присмотрись хорошенько! - возбужденно шептала женщина. - И, похоже, она здесь одна.
Сайрус отпихнул жену от окошка и ткнулся в него носом.
- Ты уверена, что это Ханна? Не может быть, чтобы ее не сопровождали! Ханна никуда не ходит без охраны.
- Да она это, она! - закивала Пейшенс, мысленно обозвав мужа слепым кротом. - Охранники наверняка где-то рядом, но что из того? Ну-ка подвинься! Вели Хенкинсу притормозить. Я не хочу упустить такой шанс. Миссис Уэллс подождет, тем более что дура Оливия наверняка опоздает на встречу.
Сайрус, невзирая на болезненный тычок под ребра, продолжал вглядываться в аллею.
- Ну же, дорогой! Нам выпал великолепный шанс. Несчастный случай, упряжка, потерявшая управление… когда еще представится возможность? Давай же, вели Хенкинсу остановиться.
Сайрус поднялся и постучал кулаком в крохотное оконце под потолком экипажа. Оконце открылось, и спустя десять секунд повозка остановилась. Пейшенс вглядывалась в окно экипажа, не веря в удачу. Подобное стечение обстоятельств она находила пророческим.
Обернувшись к мужу, она увидела, как торжество на его лице несколько погасло.
- Эй, ты что, боишься?
Адамово яблоко Сайруса нервно прыгнуло вверх.
- Не совсем так. Просто стоит убедиться, что за Ханной не следует охрана. Ее стражники немедленно узнают наш экипаж, если мы решимся наехать на племянницу.
Пейшенс закатила глаза и потерла переносицу указательным пальцем.
- Сайрус, Сайрус, что ты за глупец! - покачала она головой. - Порой ты меня удивляешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36