А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Слейд же со всей силы стукнул кулаком по столу. - Я не имею ничего общего со смертью твоих близких. Поэтому не смей меня обвинять!
Ханна неожиданно растерялась. Она подняла глаза на Гаррета в надежде прочитать правду в его лице, но он смотрел вовсе не на нее. Проследив, куда он смотрит, Ханна уперлась взглядом в Сайруса Уилтон-Хьюмса. Слейд буравил его глазами, взгляд его стал не просто неприятным - в нем заключалась смесь ледяного презрения и бешенства, способная смутить даже самого дьявола. Сайрус сидел молча, бледный, как покойник, на узком лбу выступили капли пота, руки судорожно вцепились в край стола. Он молчал.
Гости, один за другим, начали поворачивать головы к хозяину дома, недоуменно вытягивая шеи. Никаких перешептываний, все ждали продолжения.
- Я никак не связан с убийством, в котором меня только что обвинили, - отчеканил Слейд, продолжая смотреть на Сайруса. - Свою невиновность я могу доказать. А вот удастся ли ее доказать вам и вашей жене? Я даже могу предположить, какую выгоду несет вам смерть Кэтрин.
Ханна ахнула.
Значит, он знает причину смерти родителей! Но почему он молчал? И почему не предотвратил страшной трагедии? Что он за человек?
После долгой паузы Сайрус, наконец, тоже поднялся.
- Да как ты смеешь, щенок?! - хрипло прокаркал он. - Ты, у кого не меньше причин ненавидеть Лолесов и их щенков! Немедленно убирайтесь, оба! - Он указал пальцем в направлении двери. - Вы в моем доме, и никто здесь не смеет клеветать на меня! - Голос Сайруса сорвался на визг. - А ты, мерзкое отродье, дочь вора и убийцы, тебе место в аду! Ты явилась сюда с гадкими целями, а мы приняли тебя как родную. Ты ничуть не лучше своей матери! Мы не звали тебя, высший свет не любит ублюдков!
Ханна сделала рывок вперед, словно желая пролезть по столу и вцепиться Сайрусу в глаза, но хватка Слейда сделалась железной.
- Не трать понапрасну силы, Ханна. Ты сказала достаточно, - заявил он.
Девушка хотела возмутиться его приказному тону и уже открыла рот для протеста, но, посмотрев на него, поняла, что Слейд не приказывает, а просит. Кивнув, она опустила голову.
- Мы уходим, Уилтон-Хьюмсы, - оскалил зубы в ухмылке Гаррет. - Но не думайте, что за вами последнее слово. Девушка отныне под моей защитой, а вам известно, что это значит. Мои люди вернутся на рассвете за вещами мисс Ханны. Я очень рассчитываю, что ни одна мелочь не пропадет в стенах вашего мрачного дома. Не советую совершать поспешных поступков. - Он сделал эффектную паузу, прежде чем закончить. - Да, Сайрус, можешь быть уверен, я разберусь в этом деле.
Ханна смотрела на своего недавнего противника во все глаза. Он не переставал ее удивлять.
Она покорно последовала за Слейдом к выходу. Тот сделал жест Дадли Эймсу, приглашая его присоединиться. Рыжий здоровяк немедленно поднялся, довольно грациозно для своей комплекции отодвинув стул, и бросил на него салфетку.
- Леди и джентльмены! - насмешливо обратился Гаррет к замершим безмолвным гостям. - К сожалению, мы вынуждены откланяться. Боюсь, все самое интересное уже произошло, и ужин покажется вам скучным.
Все трое вышли из зала, мужчины шли с двух сторон от девушки, словно вели ее под конвоем. Ханна, опомнившись, забормотала:
- Боюсь, мистер Гаррет, я поступаю неосмотрительно, принимая вашу помощь. У меня есть основания считать, что вы сыграли не последнюю роль в произошедшем преступлении, даже если вы его отрицаете. Ваше деланное изумление не обмануло меня. - Разумеется, она бросила пробный камень, сделала попытку вызвать Гаррета на откровенность. - Если я верно поняла, ваше обещание взять меня под защиту означает, что я должна перебраться в ваш дом? Мне не по душе такое соседство. Под вашей крышей мне придется постоянно опасаться за свою жизнь.
- Опасаться за жизнь? - повторил Дадли, не понимая, о чем речь.
- Как я уже говорил, дорогая Ханна, если бы в мои намерения входила ваша смерть, вы давно были бы мертвы, - раздраженно бросил Слейд. - Зато, оставаясь в доме ваших тети и дяди, вы практически хороните себя заживо. Вне всяких сомнений!
- Разве я сказала, что останусь здесь? Я не такая дура! - Слейд взглянул на девушку с большим сомнением, что еще больше ее разозлило. - Я могу о себе позаботиться. Видите, я же до сих пор не пострадала.
- Да уж, благодаря воле Господа и моему непрестанному вниманию, - хмыкнул Гаррет. - Последние четыре дня я не сводил с вас глаз.
Ханна споткнулась, услышав его слова, и замедлила, шаг. Слейду пришлось чуть подтолкнуть ее в спину.
- Что я слышу, мистер Гаррет? Вы утверждаете, что ваша назойливость объяснялась желанием защитить меня от опасности?
- Вы догадливы. Не стану прикидываться, что делал так по благородству души. Просто вы нужны мне живой, Ханна Лолес.
- Ах, ну да, конечно! Ваша месть, что же еще! А можно чуть поподробнее? Кому и за что вы собираетесь мстить таким глупым способом, как брак со мной?
- Сейчас не время для признаний. Не здесь.
Ханна остановилась и упрямо взглянула на Слейда, которому пришлось обернуться.
- Нет, сейчас!
Слейд с Дадли обменялись непонятными взглядами. Ханна ждала, насупившись.
- Если я правильно понял, мисс Ханна, вы явились в Бостон, чтобы разобраться с Уилтон-Хьюмсами, а заодно и со мной. А основанием для подозрений послужил обрывок какого-то письма, ведь так? Не маловато ли для смертного приговора? - В голосе Слейда звучало раздражение. - Вы явились сюда, публично оскорбили меня, назвав убийцей. Вам все равно, что до вашего появления безупречная репутация моей семьи ни у кого не вызывала сомнений. Более того, своим нелепым выступлением вы поставили себя в опасное положение. Возможно, вы любите совершать необдуманные поступки, но зачем вы втянули в них меня? И после того как я даже не разозлился, а предложил свою помощь, вы, моя дорогая, выпучив глаза, твердите, что не можете мне доверять. Как вы считаете, не появится ли у меня искушение свернуть вашу нежную шею?
Ханна шмыгнула носом.
- Очень прошу вас не брыкаться, как дикая лошадь, а спокойно все взвесить и согласиться с моим планом. Что же касается ваших вопросов… я отвечу на них тогда, когда захочу, - ни минутой раньше. Кто вы такая, чтобы требовать от меня объяснений?
Возмущение вновь взяло в Ханне верх.
- В конце концов, вы собираетесь насильно склонить меня к браку! С чего вы взяли, что ваше намерение приведет меня в восторг? Да еще при вашей скрытности. Вы мне подозрительны, вот что. А ваша нелепая месть непонятна. По-моему, вы просто глупец, сэр, поэтому ваша защита не кажется мне слишком надежной.
Губы Слейда изогнулись от рвущегося наружу бешенства. Он схватил Ханну за локти и дернул на себя.
- Потише, дружище, - осуждающе проворчал Дадли. Ханна затравленно взглянула на него, затем в лицо Слейда, оказавшееся очень близко от ее собственного.
- Тебе нужно бояться совсем не меня, - взяв себя в руки, процедил Гаррет сквозь зубы. - Уилтон-Хьюмсы не только твои враги, но и мои. История вражды слишком долгая. Ты даже не представляешь, против кого решила бороться. Не важно, доверяешь ты мне или нет, но тебе нужен союзник. Я предлагаю тебе помощь, пусть и не самую бескорыстную.
Ханна так увлеклась разглядыванием его лица, что не сразу поняла смысл сказанных Слейдом слов.
- Э-э… понятно, - сказала она. - Значит, мне навязан союз. Пусть будет так. И куда вы меня забираете, неблагородный рыцарь?
- Так-то лучше, Ханна. И гораздо разумнее, поверь мне. - Хватка Гаррета ослабла. Не извинившись за свое поведение, он отпустил руки девушки. - Я отвезу вас, мисс Ханна, в фамильное гнездо своей семьи, к моей бабке. Там вы будете в безопасности. Изабель - единственный человек в Бостоне, с которым Уилтон-Хьюмсы побоятся связываться.
Он впервые упомянул о своих родных, и Ханна взглянула на него с любопытством. До того момента ей казалось, что у холодного, расчетливого Гаррета нет близких или дорогих людей. Дадли Эймса едва ли можно брать в расчет.
- Вы тоже остановитесь там, мистер Гаррет?
- Боюсь, что мне необходимо. Постараюсь не вторгаться в вашу спальню слишком часто, - усмехнулся Слейд. Его друг при словах Гаррета весело заухал.
Ханна, в очередной раз за вечер смущенная вольными словами Гаррета, покраснела и опустила глаза. Сколько еще раз он заставит ее чувствовать себя нелепо?
Они пересекли просторный холл. Трое слуг, маявшихся от безделья, тотчас выпрямились и придали своему виду величественность.
- Эй, вы! - громко окликнул их Гаррет. - Несите нашу с мистером Эймсом одежду. Да велите моему кучеру подать экипаж. И пусть принесут накидку мисс Лолес - черную с капюшоном.
- И позовите Оливию, - добавила Ханна торопливо. Один из слуг, готовый подняться наверх, остановился. Слейд и Дадли нахмурились. - Оливию О'Тул, мою горничную. В доме Уилтон-Хьюмсов ей нечего делать.
Слейд медленно выдохнул, словно призывая на помощь все свое терпение.
- Что ж, пусть позовут служанку, и побыстрее.
- Еще не все, - покачала головой Ханна, не решаясь взглянуть на Гаррета. - Пусть Оливия захватит с собой свои вещи, а также мою сумку, пристойную ночную рубашку для меня и мой пистолет. Он лежит в ящике стола.
Слуга, выслушав ее тираду, немного опешил. Если до него и дошли слухи о том, что у юной леди есть оружие, очевидно, он в сказанное не слишком поверил. Однако слуга быстро пришел в себя и заторопился вверх по лестнице.
- Она сказала «пистолет в ящике стола»? - недоверчиво переспросил Дадли у Слейда. - Я не ослышался?
- Она так и сказала: «Пистолет в ящике стола», - кивнул тот в ответ. Мужчины переговаривались через голову Ханны, отчего ей приходилось вертеть головой то в одну, то в другую сторону.
- Слушай, Гаррет, похоже, что юная дева по-прежнему тебе не доверяет.
- Она полагает, что у нее есть причины.
- А я-то думал, что ты можешь переубедить даже самую упрямую девицу на свете, - усмехнулся Дадли, качая рыжей головой. - Ты же объяснил, что хочешь ей помочь.
- Она поняла все так, как следовало, дружище. В первую очередь я помогаю самому себе.
У Ханны заломило шею. Она опустила голову и вдруг поняла, что смертельно устала. Пусть они спорят и издеваются над ней столько, сколько им вздумается. Сейчас ей хотелось оказаться в постели и уснуть.
В своей уютной постели где-то посреди бескрайних прерий. Постели с множеством теплых покрывал и мягкими подушками. Но, увы, такой возможности у нее нет. Придется довольствоваться тем, что предоставит ей мистер Гаррет.
Может быть, особняк Изабель не слишком далеко отсюда?
Вскоре экипаж завернул на узкую подъездную аллею. Ханна, готовившаяся немного вздремнуть, с тревогой взглянула в окошко.
- Вы шутите? - недоверчиво спросила она Слейда.
- Мисс Ханна, разве я похож на человека, который так нелепо шутит? Мы действительно уже приехали. Добро пожаловать в Вудбридж-Понд.
- Он говорит правду, - подтвердил Дадли с соседнего сиденья и добродушно закивал Оливии. - Здесь особняк Изабель.
- Я знаю, сэр, - ответила горничная, чуть улыбнувшись. Скорый отъезд несколько удивил ее, но она быстро взяла себя в руки.
- Но ведь мы едва выехали из Клостер-Пойнта! - изумилась Ханна. - Что все это значит, мистер Гаррет?
- Особняк моей бабки построен вплотную к Уилтон-Хьюмсам. Здорово, правда? - Слейд вытянул ноги в проход и чуть заметно улыбнулся. В полутьме экипажа улыбка вышла хищной.
- Что же тут хорошего? - недоуменно спросила девушка.
- До чего же она дотошная, а, Дадли? - вздохнул Слейд. - Какого ответа вы ждете, Ханна Лолес? Семья Гарретов и семья Уилтон-Хьюмсов имеют общие корни. Неужели ваша мать не рассказывала вам? Даже исказив события выгодным ей образом?
Ханна выпрямилась на сиденье, поджав губы. Ей не понравилось, в каком тоне Гаррет говорил о ее матери.
- Она рассказывала о своей семье. Но как-то не упоминала о соседях. Сейчас меня беспокоит другое, мистер Гаррет. О какой безопасности может идти речь, если мне придется жить всего в паре шагов от Клостер-Пойнта?
Слейд неожиданно наклонился вперед навстречу Ханне и взял ее руку в свои.
- Поверьте, дорогая мисс Лолес, - смеясь, ответил он. - Уилтон-Хьюмсов и Гарретов отделяет друг от друга расстояние, во много раз превышающее «пару шагов». Вы еще в этом убедитесь.
* * *
- Рад снова видеть тебя, Пембертон.
- Взаимно, сэр. Я вижу, на улице не только холодно, но и сыро. Вы успели промокнуть. Вот я, дряхлый старик, даже в доме продрог, - пожаловался дворецкий. Его седые волосы, словно клочки ваты, покрывали голову, которая чуть тряслась, пока он разглядывал двух женщин за спиной Слейда.
Гаррет обернулся и сделал жест в направлении Ханны.
- Удивительно, правда?
- Действительно, сэр, потрясающее сходство. Просто копия своей матери.
Ханна попыталась влезть в беседу и потребовать объяснений, но Слейд не дал ей вставить ни слова.
- У тебя все еще зоркий глаз, Пембертон, - засмеялся он. - В отличие от тебя я не столь наблюдателен. Мисс Ханна останется здесь на какое-то время. Думаю, Изабель понравится мой сюрприз.
- Остается надеяться, мистер Гаррет, что она не напрудит лужу на ковре после вашего сюрприза. Вы же знаете, как впечатлительна пожилая леди, - улыбнулся дворецкий, и его лицо собралось в складки, почти утопив в них прозрачные голубые глаза.
Ханна засопела носом, возмущенная столь глупым диалогом, но старик и Слейд Гаррет не обратили на нее никакого внимания.
- Да уж, мы с Дадли частенько подшучиваем над бедняжкой, - закивал Слейд, сдергивая с шеи платок. - Кстати, я только что велел ему ехать домой, чтобы не мозолить тебе глаза.
- Сочувствую его несчастной матушке, - проскрипел Пембертон, принимая пальто хозяина.
- Да, пожалуй, я испортил ей вечер, - согласился Слейд, подхватывая сумку Ханны и чемодан Оливии и передавая их слугам.
Дворецкий, утопая под ворохом одежды, отступил назад и чуть не упал на ступеньке. Слейд торопливо подхватил его под руку, выронив чемодан. В его жесте заключалось столько заботы, что Ханна отвернулась: ей не нравилось проникаться к Гаррету симпатией.
- Благодарю вас, сэр, - с достоинством кивнул Пембертон. - Ее светлость в зеленой гостиной вместе с Эсмеральдой. Обе делают вид, что греются у огня, но я подозреваю, что они обсуждают новые методы третирования слуг.
- Значит, мы прибыли вовремя. - Слейд обернулся к девушкам и небрежно пояснил: - Изабель и Эсмеральда постоянно мучаются от безделья. Думаю, ваше общество доставит им удовольствие.
- Да? - хмыкнула Ханна язвительно. - Надеюсь, мне не придется делать лужу на ковре, чтобы им понравиться?
- Скорее всего, придется, - ухмыльнулся Гаррет как можно нахальнее.
От него не укрылось, что резким тоном Ханна пытается завуалировать свою неуверенность. Лицо ее выглядело бледным и растерянным. Пожалуй, слишком много потрясений на нее свалилось за один вечер.
- Оливия, - обратился он к горничной, - Пембертон покажет тебе твою комнату. Пусть приготовят спальни для меня и мисс Лолес. Если старик будет командовать, не обращай на него внимания. Ему нравится делать вид, что он здесь главный.
- Вы правы, сэр, - покачал головой дворецкий и недовольно улыбнулся. - Если когда-нибудь местные слуги начнут меня слушаться, потрясение доведет меня до могилы.
Оливия ухватила старика под локоть.
- Тогда идемте скорее, Пембертон, - проворковала она старику на ухо. - Не терпится осмотреть особняк.
Дворецкий зашаркал вверх по лестнице. Казалось, не он ведет Оливию, а она его.
- Вы такая шустрая, мисс, - ворчал он, с трудом передвигая ноги. - За вами не поспеешь.
Лишь когда парочка скрылась из виду, Слейд соизволил взглянуть на Ханну, которая выглядела измученной, прическа ее развалилась, плечи уныло поникли, руки теребили подол платья. У Слейда сжалось сердце. Сейчас его гостья казалась ему трогательной и нежной. Он едва не протянул руку, чтобы погладить ее по щеке, но вовремя удержался.
- Что скажешь? - спросил он как можно небрежнее.
- Дворецкий кажется таким древним, - вздохнула девушка.
- Еще бы! Он прислуживает уже третьему поколению Гарретов. А почему ты так удивленно смотришь? - спросил он, когда Ханна округлила глаза. - У меня что, выросли копыта и хвост?
- Как раз такой факт меня бы не удивил, - сказала девушка. - Просто мне показалось, что Пембертон… в общем, не важно. - Она прошла в глубь холла, шелестя воздушными юбками (Слейду казалось, что она скользит по полу, словно плывет), остановилась у массивного стола, провела ладонью по гладкой полированной поверхности.
Слейд молча смотрел на нее, и у него появилось странное чувство, словно его гостья не могла быть его врагом. Такое изящное, эфемерное создание нельзя ненавидеть. Ее легкие, осторожные движения пленяли. Хотелось прижать Ханну к себе, чтобы убедиться в том, что она не плод его разгоряченного воображения. Прижать и гладить во всех запретных местах - нет, не гладить! - а мять и тискать, как послушную, безвольную игрушку.
Словно почувствовав его странный взгляд, Ханна вдруг замерла и медленно обернулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36