А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он выглядел ужасно растерянным, и она подумала, что следовало все-таки заранее посвятить мальчика во все подробности их плана, а не оглушать столь внезапно.
— Эван, ты ведь хочешь поехать в Итон, правда? — мягко спросила она, положив руку ему на плечо.
Мальчик вышел из оцепенения.
— Больше всего на свете!
— Ты понимаешь, это значит, что ты большую часть года будешь жить вдали от дома?
— Да. Я не знаю, как отец справится…
— Не беспокойся. Мистер Воган позаботится о твоем отце. Я подозреваю, что ты не так нужен ему на ферме, как он утверждает. И не забывай о том, что я тебе говорила. Если я когда-нибудь буду нужна тебе… — она глубоко вздохнула, — если твой отец… попробует наказать тебя за это, скажи мне, хорошо?
Он поднял к ней лицо и улыбнулся, сначала неуверенно, а потом расплылся в благодарной улыбке.
— В конце концов, — засмеялась Джулиана, — это самое малое, что я обязана дать мальчику, спасшему мне жизнь.
Его улыбка погасла.
— Это вы спасли меня, сударыня. Вы и мистер Воган. Я всегда буду это помнить.
— Эван! — прогремел поблизости голос Ньюко-ма. — Пошли, мы идем домой. Поговоришь с миледи в другой раз.
— Беги! — прошептала она, потрепав его по щеке. А потом, уже вслед, крикнула: — Я даю тебе день для отдыха. Но, надеюсь, ты послезавтра будешь готов к занятиям, слышишь?
— Да, миледи! — прокричал Эван в ответ.
Когда отец с сыном удалились, к ней подошел Рис. По пути он остановился, поддел палкой змею и бросил ее в костер.
— А то вдруг кому-нибудь придет в голову рассмотреть ее как следует!
— Ты прав — это нам ни к чему. — Она улыбнулась, обняла его за талию и склонила голову ему на плечо. — То, что мы сейчас сделали, просто замечательно.
Он обнял ее за плечи.
— Я ведь говорил, что сам займусь этим.
— Да, но Итон? Если не брать в расчет расходов, я удивлена, что ты выбрал для него именно английскую школу.
Какое-то время Воган молчал. Кто-то из фермеров принес скрипку и заиграл веселый валлийский танец. Парочки, разгоряченные элем, пустились в пляс, намереваясь гулять всю ночь. Рис заговорил громко, чтобы она услышала его сквозь музыку.
— Должен признать, что в Уэльсе нет школ, которые могут подготовить такого одаренного мальчика, как Эван. Пока нет. Но, возможно, когда-нибудь… — Он замолк, задумчиво глядя на танцующих, отбрасывающих в свете костра огромные тени. — Да, возможно, когда-нибудь моя заветная мечта осуществится.
Джулиана стояла рядом и тоже смотрела на приплясывающих мужчин и кружащихся в танце женщин.
— В любом случае ему лучше уехать в Англию. Тогда отец не сможет наказывать его.
— Бывает кое-что побольнее физической боли, — грустно заметил Рис, и она поняла, что он вспоминает годы своей шестилетней разлуки с родным домом. Но он быстро с собой справился и с улыбкой повернулся к жене: — Что ж, теперь, когда ты спасена от верной смерти, давай и мы примем участие в общем празднике. Для начала не хочешь ли ты немного подкрепиться? Она радостно улыбнулась ему в ответ:
— С удовольствием. Ничто так не пробуждает в женщине голод и жажду, как лицедейство.
20
Через час праздник в честь окончания сенокоса неожиданно окончился. Давно ожидаемый ливень тем не менее застиг всех врасплох. Подхватив на руки Джулиану, Рис бросился к коляске под смех и веселые крики фермеров. Потоки дождя застилали ему глаза, но он на бешеной скорости погнал лошадей к дому.
Когда же коляска наконец въехала под навес конюшни, оба промокли до нитки. Но Рис совершенно не чувствовал холода — он выпил столько эля, что никакая простуда, казалось, не могла его пронять.
Он спрыгнул с подножки и помог сойти Джулиане. Подбежавшие грумы взяли лошадей под уздцы и увели в конюшню. Дождь продолжал лить, а до дома еще нужно было добежать. А вот под навесом конюшни было тепло и сухо. Воган наклонился и поцеловал Джулиану в волосы, влажные, пахнувшие дождем и лавандой.
— Рис, — промолвила она.
— Да? — Он крепко держал ее за талию.
Ее глаза таинственно блестели.
— Спасибо за то, что ты сделал для Эвана. Ты спас мальчика от его жестокого отца. Я убеждена в этом.
Он засомневался, стоит ли рассказывать ей, что жизнь в Итоне, возможно, будет для Эвана тяжелее, чем дома, — розги и другие жестокие наказания там по-прежнему практиковались, хотя он слышал, что теперь они стали все же менее суровы, чем в его время.
Но он решил не говорить ей об этом. Как бы там ни было, для такого способного ребенка, как Эван, лучше быть в Итоне, чем попусту растрачивать свою жизнь на ферме.
— И еще, — продолжала она, — спасибо, что ты взял меня с собой. Я получила огромное удовольствие.
— Не стоит благодарности, — произнес он, целуя ее в лоб. Одно прикосновение к ее гладкой, мягкой коже — и в нем пробуждалось желание, мгновенное, как молния и столь же опустошающее.
— Я только надеюсь, что не выглядела совершенной дурочкой, когда плясала вместе со всеми, как десятилетняя девочка. — Джулиана наклонила голову, играя с пуговицами его жилета.
Он вспомнил, какой прекрасной она была, когда кружилась в танце, — волосы словно огненный нимб и сверкающие изумрудные глаза. Его вновь охватило мучительное желание.
— Нет, совсем не дурочкой. — Он взял ее лицо в свои ладони и посмотрел ей в глаза. — Ты была просто великолепна. — Рис провел указательным пальцем по ее пунцовым губам, побуждая их раскрыться. — Только одно могло бы сделать эту ночь еще приятнее для меня…
— Да? И что же это такое? — Джулиана сжала губами его палец и, шаловливо улыбаясь, лизнула его.
Он прижал ее к стене конюшни, давая ей почувствовать его отвердевшую плоть, рвущуюся наружу из тесно облегающих штанов.
— Угадай с трех раз, — пробормотал он, вынул из ее рта мокрый палец и провел им вдоль ее ключицы, затем погрузил его во впадинку между грудями.
— М-м-м… Чашечка горячего чая у камина?
— Нет. — Его пальцы пробрались под промокший до нитки корсаж и нащупали твердый, словно маленькая жемчужина, упругий сосок.
Ее грудь тяжело вздымалась, а он принялся поглаживать отвердевший от холодного дождя и ласк сосок.
— Может… шахматы? — задыхалась она.
— Определенно, нет. — Он рванул вниз мокрую ткань, освободил груди и приник ртом к ее влажной коже.
— Рис! — слабо протестовала она, отталкивая его голову. — Не можем же мы здесь заниматься любовью! Что, если кто-нибудь войдет?
— Что ж, это будет для них славным зрелищем! — Его глаза сияли.
Напустив на себя суровость, она натянула на себя корсаж и с трудом оттолкнула мужа.
— Не здесь, мой сластолюбивый муж!
Дождь все еще лил как из ведра, но Джулиана с радостным смехом выскочила из-под навеса. Она помчалась к дому и устремилась вверх по широкой парадной лестнице. Следом за ней выскочив под дождь, Воган с наслаждением позволил низвергавшимся на него потокам смыть с себя пот и грязь. Взбежав наконец вверх по лестнице, Джулиана остановилась, послала мужу воздушный поцелуй, распахнула дверь и, проскользнув внутрь, с хихиканьем закрыла ее за собой.
— Ах, ты вздумала дразнить меня, негодная девчонка! — Рис откинул с лица мокрые волосы и быстро поднялся по ступеням. Если это была игра, то пусть лучше Джулиана побыстрее станет серьезной. Он едва начал ее пробовать…
Но, когда Рис открыл дверь и вошел в переднюю, Джулиана больше не смеялась. А держала в руке запечатанный конверт. Рядом с ней стояла миссис Робертс, которая озабоченно взглянула на Вогана, едва тот появился на пороге.
— О, вот и вы, сэр. Но в каком же вы оба виде! Я говорю миледи, что лучше всего сразу снять мокрую одежду, пока простуда не прихватила вас и…
— От кого это письмо? — перебил ее Рис, встревоженный бледностью, покрывшей лицо Джулианы.
— Письмо? — ответила миссис Робертс. — Из Нортклифф-Холла. Его принесли, когда вы были в поле.
Из Нортклифф-Холла. Внезапно он почувствовал страх. Последний раз, когда принесли известия из Нортклифф-Холла…
— Это от Дарси, — прошептала Джулиана, и тут ему стало по-настоящему страшно.
— Откуда ты знаешь?
— Это его почерк.
Какое-то время она с сомнением разглядывала конверт, словно решая, как с ним поступить. Затем распечатала и извлекла письмо. Она быстро пробежала глазами строчки, и уголки ее рта печально опустились. Ее рука с зажатым в ней письмом бессильно повисла, и Джулиана уставилась в пространство.
— Что там? — спросил Рис, борясь с желанием выхватить у нее зловещее послание и бросить в камин.
Джулиана помотала головой, видимо пытаясь собраться с мыслями. Кивнув экономке, она произнесла:
— Спасибо, миссис Робертс. Это все на сегодняшний вечер.
Как только миссис Робертс с блестящими от любопытства глазами удалилась, Джулиана протянула ему письмо и направилась к лестнице.
Он углубился в чтение. Письмо адресовалось Джулиане, и под ним действительно красовалась подпись Нортклиффа. Очевидно, Нортклифф и Девоншир были связаны каким-то совместным предприятием, и теперь Девоншир угрожал выйти из дела, если Нортклифф или его брат не устроят ему встречу с Джулианой. «Одну последнюю встречу, — говорилось в письме, — чтобы убедить лорда Девоншира, что Воган не заставляет тебя оставаться замужем за ним против твоей воли».
«Против твоей воли». Рис громко выругался. Черт их побери! Как они смеют?
Хуже всего, что Нортклифф уже поддался на шантаж лорда Девоншира, согласившись организовать эту встречу. В письме было сказано, что Девоншир приглашен на обед в Нортклифф-Холл, назначенный через два дня, и Нортклифф просил, нет приказывал, чтобы сестра также на нем присутствовала.
В конце письма, правда, упоминалось, что Воган также может приехать вместе с ней. Но это ничуть не смягчило ярость Риса.
«Дьявол! — думал он, складывая письмо и убирая его в карман. — Какая наглая выходка!»
Рис нагнал Джулиану у самой лестницы.
— Ради Бога, Джулиана, куда ты идешь? Мы должны поговорить.
— Да, но не здесь. — Джулиана покосилась на дверь, ведущую в людскую.
Он стиснул зубы и последовал за ней в спальню. Она была права. Безусловно, нельзя обсуждать такое в присутствии слуг.
Тем более что, как Воган подозревал, она собирается принять это приглашение. Будь все проклято, но он ей этого не позволит!
Едва они оказались в спальне, он сорвал с себя промокший камзол и бросил на спинку стула.
— Ты намерена пойти, скажи мне?
— Нет, я не хочу идти, — сказала она, сбрасывая с себя мокрую одежду прямо на пол. Не в силах унять дрожь, она сдернула с вешалки сухую сорочку и шелковый пеньюар и натянула на свое продрогшее тело. — Но я должна. Я должна покончить с этим раз и навсегда.
Рис сжал кулаки.
— С этим все было покончено еще в день твоей помолвки. Я сказал Девонширу, что ты замужем, он расторг помолвку, и точка. Проклятье, он не имеет права возвращаться к тебе! Никакого права!
Тяжело дыша, Джулиана присела на краешек постели.
— Ты приказываешь мне не ходить туда, Рис?
Он еще сильнее сжал кулаки, пытаясь сдержать подступающий гнев.
— Да, — резко сказал он, — это будет неразумно с твоей стороны.
Рис ожидал, что его слова вызовут у нее яростную вспышку негодования. Ему было бы гораздо легче мириться с ее криком и возмущением, чем преодолевать молчаливое несогласие, наводящее на него страх.
Джулиана подняла на него свой взгляд, исполненный спокойствия, будто бы догадываясь о его слабости.
— Почему? Чего ты боишься? Что может случиться?
Эти разумные вопросы застали его врасплох. В нервном возбуждении он взъерошил пальцами волосы.
— Черт, Джулиана, но это же очевидно! Я не хочу, чтобы ты опять оказалась с этим проклятым Девонширом.
— Я это понимаю, но спрашиваю не об этом. Что, по-твоему, может случиться, если я окажусь рядом «с этим проклятым Девонширом»?
«Ты бросишь меня, — промелькнуло у него в голове. — Ты поймешь, чего тебе не хватает, и сбежишь от меня, как уже сделала однажды». Но Рис не осмелился произнести вслух эти слова. Вместо этого, сжав губы, он принялся сдирать с себя мокрую прилипшую одежду, моля Бога, чтобы Джулиана не заметила, как дрожат его руки.
Когда он рывком натянул на себя сухие шерстяные кальсоны и накинул халат, Джулиана встала с кровати и подошла к нему.
— И что, по-твоему, может сделать Стивен? Похитить меня и увезти в свое поместье? Я думаю, что даже мои братья вряд ли разрешат ему так поступить. Или представит доказательства незаконности нашего брака? Мы оба знаем, что он не может этого сделать — их просто нет. Почему же тогда ты превращаешься в зверя от одной только мысли, что я пообедаю с ним? Там будут присутствовать и другие гости… ты, например, поскольку ты тоже приглашен.
— Я присутствовал и на твоей помолвке, — скрипнул зубами Рис. Под ее необычайно серьезным взглядом слова застревали у него в горле. — И это не помешало тебе выбрать его. Если бы тогда я освободил тебя от брачных обязательств, ты бы осталась с ним. Тогда ты хотела развода. Ты сама говорила.
Джулиана вздрогнула и отвернулась. Она обхватила себя за плечи, словно пытаясь согреться.
— Да… я говорила, это правда. Но я была просто ужасно сердита в тот вечер. С тех пор между нами многое изменилось. За эти прошедшие две недели ты мог бы убедиться, что я просто счастлива быть твоею женой.
— Если ты так счастлива, зачем же тебе опять видеться с лордом Девонширом? — проворчал Рис.
Она положила руку ему на грудь.
— Почему ты не можешь понять его чувств? Невеста бросает его в день помолвки, и он даже не знает, что с ней случилось!
— Ему не может быть хуже, чем мне. Моя жена бросила меня в день свадьбы!
Она побледнела и отдернула руку.
— Ты… ты все еще вспоминаешь о той ночи, да? Ты все еще веришь, что я предала тебя. И поэтому так боишься сейчас. Ты боишься, что я сбегу с лордом Девонширом, что опять предам тебя.
Она угадала. Именно страх, тайный, мучительный страх, что Джулиана покинет его, не отпускал Риса ни днем, ни ночью. Но сознаться в этом значило сознаться, что он не верит ей. — Ты ошибаешься, дорогая! Я…
Но Джулиана этого не заметила. А только печально смотрела на мужа сквозь пелену слез, застилавших ей глаза.
— Если бы ты доверял мне, ты не боялся бы отпустить меня на этот обед. Ты бы верил, что я смогу устоять против любых предложений Девоншира.
Он закрыл глаза. До чего же она была рассудительна! Она не понимала, какой ужас и страх сжимали его сердце при одной только мысли, что Девоншир станет говорить с ней. Он почти лишился ее по вине этого самозванца и только силой смог вернуть обратно. Боже, как он вынесет, если потеряет ее, на этот раз окончательно?
Но, с другой стороны, не теряет ли он ее, отказываясь верить ей?
— Это не так просто. — Рис отвернулся, не в силах смотреть ей в глаза и читать в них прямой, искренний вопрос: «Ты веришь мне? Ты веришь мне?»
— Это очень просто. — Она подошла к нему сзади, обняла за талию и прижалась лбом к его спине. — Это так же просто, решить, веришь ты мне или нет.
Ее влажные волосы промочили ему халат, маленькие ручки обвились вокруг его талии. Две недели назад она не решилась бы так уверенно и легко дотронуться до него.
И такую ее он не хотел терять.
— Это не тебе я не верю. — Он старался говорить спокойно. — А твоим вероломным братьям… и Девонширу.
Она вздохнула.
— Они ничего со мной не сделают без моего согласия. Что они могут сделать? Завербовать меня во флот? Если ты так волнуешься за меня, поедем вместе. Я уже говорила, ты тоже приглашен.
Воган резко повернулся к ней.
— Да, и разве тебя это не удивляет? Твой брат зол на меня за то, что я сделал на собрании совета. С чего бы это ему приглашать меня в свой дом? — Он сделал паузу. — Это может быть ловушкой. Возможно, твой брат подстроил все нарочно. Использовал Девоншира, чтобы заманить тебя и, следовательно, меня в Нортклифф-Холл, а потом… потом…
— Что потом? Что он может с тобой сделать, Рис? Он не может снова отдать тебя вербовщикам, ведь тогда вмешаются твои друзья и у него будут крупные неприятности. Убить тебя он тоже не может. Если бы он хотел это сделать, то давно бы уже сделал. Все это просто твои отговорки, и ты это знаешь.
Конечно, она была права, но как еще можно удержать ее от встречи с этим распроклятым маркизишкой и ее хитрыми братьями?
— Рис, послушай меня. — Она коснулась его небритой щеки, отчего острая тоска сжала ему сердце. — Я говорила тебе, что не люблю лорда Девоншира. — Их глаза встретились, и она тяжело вздохнула. — Я люблю тебя. Почему я должна отказаться от замужества с человеком, которого я люблю, ради человека, которого не люблю?
Он застыл. «Я люблю тебя». Черт побери, он так долго ждал, когда она опять скажет ему эти слова! Он тосковал по ним, хотя сам не мог их произнести из-за какой-то глупой осторожности…
Но то, что они были наконец сказаны, утроило его страх. Что, если она произнесла их только для того, чтобы он уступил ее просьбе? Воган прижал ее ладонь к своей щеке.
— Если ты любишь меня, то никуда не поедешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45