А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лицо стало наливаться кровью, но дышать он мог.Илна прижала к губам палец, чуть ослабляя узел. Потом вошла в комнату.У одного из здоровенных детин в руках была охапка тканей Илны, он запихивал их в корзину. Второй возился у станка:— Нет, мы выручим за это еще больше, вот только разберемся… — и вдруг увидел в дверях хозяйку жилища.— Да заберет Сестра этого бестолкового остолопа! — завопил он. Выхватил из-за пояса дубинку и пошел прямо на девушку.Илна дернула за шнур на двери, и потайная шелковая сеть, взлетев к потолку, опустилась на воров. Илна отступила назад.— Пускай Сестра сожрет твое сердце! — орал мужчина, барахтаясь вместе со своей дубиной. Из-за этого сеть стягивалась еще сильнее. Меч здесь тоже не помог бы; разве что очень узкий и изящный клинок.Так что спустя пару минут оба вора бились, словно мухи в паутине.Илна осторожно приблизилась и подняла дубину, которую ее владелец попросту уронил. Теперь он бессильно пытался разорвать сеть обеими руками. С таким же успехом можно было попытаться расшатать стены здания.— Вы явились в мой дом, — начала Илна. — И собирались удрать с моими вещами. Теперь еще и сеть захапали. Я хочу, чтобы вы подползли к окну и выпрыгнули отсюда.— Ах ты, сука тупая! — взвизгнул один из воров. — Лучше отпусти нас, не то…Илна двинула его в лоб его же собственной дубиной. Крепкая древесина издала гулкий звук, стукнувшись о голову владельца. Глаза вора едва не вылезли из орбит, тело обмякло, словно мешок. Илна внимательно взглянула на второго вора: — Ну вот, теперь тебе придется поднести своего приятеля к окну и выпрыгнуть вместе с ним. Если будешь стараться, может, и не расшибешься. Понятно?— Да поможет мне Пастырь! — зашептал в ужасе тот. — Да поможет мне Пастырь!Он на коленях подполз к окну и даже сумел поднять товарища. И теперь балансировал с ним на узком уступе.— Наверх и через окно! — услужливо подсказала хозяйка.Выражение ее лица лучше, чем дубина, подсказало вору, что спорить не стоит. Он спрыгнул с немалой высоты с отчаянным криком. Илна швырнула ему вслед дубинку.Потом подошла к дверям, поправляя все в комнате, наводя порядок. Опоздай она еще немного, им бы удалось сломать рамку большого станка. Правда, ее можно было бы и починить…Часть дверей на лестнице открылись. Несколько голов проворно убрались обратно, завидев Илну, но одна неряшливого вида женщина все пыталась распутывать узлы на шее паренька.— Лучше убирайся, не то задушишь его, — проворчала Илна. Лицо мальчишки стало уже багровым.— Нельзя так поступать с Майдусом! — заявила тетка. — Он мой племянник.— Ступай обратно в свой мерзкий хлев, не то я тебе не завидую, — с холодной улыбкой предупредила ее Илна.Женщина отскочила. Она не стала вмешиваться, даже когда Илна ухватила мальчишку в охапку и понесла в свою комнату.Здесь она развязала узлы — так же быстро, как и затягивала их, потом смотала шнур в клубок — мало ли, когда еще пригодится. Парнишка, Майдус, лежал, всхлипывая, на полу, растирая горло.В деревянном сундучке Илна хранила еду, чтобы ее не загадили мухи. Она вытащила из сундучка фляжку дешевого вина, которое использовала для приготовления соусов, и нож с костяной рукояткой. И вернулась к пареньку.Майдус в ужасе заскулил, когда Илна поднесла к его больному локтю кусочек мягкой ткани.— Будет больно, — предупредила она, снимая почерневшую повязку. — Сиди тихо, не то будет еще хуже.— Что ты… — начал было парнишка. Илна, меж тем, сильно сжала пальцами выше и ниже локтя, выдавливая гной.Майдус только рот раскрыл. Он даже забыл закричать, так сильно удивился. Илна надавила чистым кусочком ткани. Гноя в ране было порядочно, с ноготь большого пальца.— И это тоже больно, — проговорила Илна, плеснув в рану вина. Майдус задергался и заплакал, вытирая слезы свободной рукой.Методично работая, Илна забинтовала рану тонкой тканью. Потом перевязала поверх ткани лентой, которую ткала специально для подобных целей. Ей пришлось поискать ее: грабители все в доме перевернули вверх дном.Илна отступила назад.— Ну, теперь можешь и встать, Майдус, — произнесла он. — Ступай домой. Вернешься через три дня, и я сниму повязку.Она улыбнулась, глядя в глаза мальчику.— Да, пока будет болеть, но зато больше не загноится. В таких случаях жесткое лечение — самое действенное.Майдус осторожно встал. В коридоре слышались голоса: соседи приглушенно беседовали испуганным шепотом.— Мы и не знали, что ты волшебница, госпожа, — обратился он к Илне.— Ты и теперь этого не знаешь, — ответила она. — Но, надеюсь, твои друзья и все их друзья поняли, что с Илной ос-Кенсет шутки плохи!Она фыркнула.— И, полагаю, в будущем ты не станешь водиться с теми двумя типами, — добавила она. — Мало того, что ворье, так и украсть-то толком не умеют.Майдус кивнул. Он взглянул в сторону двери.— Можно я пойду?.— Конечно. Но вот еще что. Кому-то нужно присматривать за моей дверью, когда меня нет. Если увидишь что-нибудь подозрительное, приходи и скажи.— Да, госпожа! — крикнул парень уже в дверях.— Много не заплачу! — добавила она.Потом приподняла дверную панель, решив оставить все как есть, пока не позовет плотника сменить петли.Пусть не во всем мире, пусть не сразу, но она уже начала кое-что менять. 11-й день месяца Цапли
Луна находилась в третьей четверти, когда Кэшел увидел ее, открыв глаза. Но все равно ночи быть еще рано, правда, теперь он уже начинал верить, что провалялся без сознания в течение двенадцати часов.Он осторожно встал на ноги. Вокруг квакали лягушки. Он усмехнулся. Ага, знакомый звук. Где-то вдалеке послышалось ворчание лягушки-быка: такие водились и в деревушке Барка.Кэшел посмотрел в ночное небо. Звезды видны не особенно отчетливо. Здесь все еще весна — он понял это по множеству примет: по звукам и по дуновению ветерка.Если бы у Кэшела был при себе его посох, он бы обязательно погладил деревянную поверхность, просто чтобы ощутить ее. Но посоха не было.Вдруг среди невысоких деревьев что-то метнулось. Кэшел повернулся на звук.— Кто бы ты ни был, лучше поздоровайся по-человечески, иначе я решу, что ты хищник, — пророкотал он.— Я просто проверял, в порядке ли ты, — раздался утробный голос Захага. — Ты пришел в себя, да?— Выйди, чтобы я мог тебя видеть, — велел Кэшел, тут же успокоившись. Вряд ли есть чему радоваться, когда разговариваешь с обезьяной, но Захага-то уж точно бояться нечего. Знакомая физиономия, пускай даже уродливая.— Она едва не оторвала мне руки и ноги, когда зашвырнула нас сюда, — пожаловался Захаг, выходя к Кэшелу. Он шел на четвереньках, опасливо поглядывая в сторону деревьев — на случай, если Кэшелу вздумается продолжить драку.— Тебе нечего бояться, — сообщил Кэшел весьма ядовито. — Ведь и в первый раз не я все это затеял. Но, клянусь Пастырем, примат, только вякни, и я разорву тебя пополам.— Не надо зубы скалить, — угрюмо произнес Захаг. — Я слишком долго прожил среди людей и забыл, как нужно обращаться с настоящими представителями рода человеческого.Он почесал спину. Кэшел удивленно заморгал. Примат достал так далеко не потому, что руки были длинными, а благодаря какому-то неожиданному повороту конечности.— Хотелось бы мне вернуться назад на Сиримат, — продолжила обезьяна. — И до того времени, когда Халфемос научил меня разговаривать.Кэшел поработал плечами, чтобы размять их. Все его конечности затекли.— А ты знаешь, где мы? — негромко спросил он.— О, мы все еще на Пандахе, — сообщил Захаг, присаживаясь у ног товарища. — Линия берега та же самая, лангусты — такие же на вкус. Но теперь город передвинулся на другую сторону залива, и звезды — неправильные.Он положил неожиданно мягкую лапу на колено Кэшелу. В переводе на человеческий язык это могло означать мольбу. Наверное, по-обезьяньи было то же самое.— Я не хотел, чтобы здешние люди увидели меня, пока ты не очнешься, — заговорил он снова. — Смотри-ка, я ведь принес тебе еды.Он протянул Кэшелу пригоршню фруктов и показал на лангустов, которых уложил на большом камне и придавил сверху. Кэшел и не обратил бы на них внимания. Лангусты пытались уползти, но тщетно: примат оторвал им ноги.— Пожалуйста, можно мне присоединиться к твоей компании? — спросил Захаг.— Уж больно компания невелика, — отвечал Кэшел. Интересно, где теперь искать Шарину. Нужно искать, но как? — Давай, присоединяйся. Только веди себя как следует.Примат издал громкий горловой звук и показал в сторону берега:— Вон там теперь город.— Подождем до утра, — заявил Кэшел. — Невежливо беспокоить людей в столь поздний час.Теперь он вспомнил предыдущие слова Захага.— Что ты имел в виду, когда говорил, будто она «зашвырнула нас сюда»? Ты знаешь, как это произошло?— О, так это же Силья, — ответил Захаг. — Она колдунья из Далопо, болталась во дворце дней десять.Он в сердцах разорвал веревку. Поскольку вокруг их лежало множество, Кэшел пришел к выводу, что провел без сознания немало времени.— Я понял, что она пристроилась к колдовству Халфемоса, — продолжал его мохнатый спутник. — Он ведь даже не знал, что она колдунья.— Так почему же ты не сказал ему? — прорычал Кэшел. Голос его был подобен грому. Люди в Барке всегда пугались, если он разговаривал в полную мощь.— Халфемос сделал меня таким, какой я сейчас. Я бы за это перегрыз ему глотку, если бы смог.— О!. — только и мог вымолвить Кэшел. Он подумал, каково это становиться совсем другим существом. Наверное, это похоже на то, что он чувствовал, когда Шарина покинула селение, унося с собой все невысказанные слова и мечты. — Ну ладно, пусть это останется между вами.Захаг вдохнул.— Похоже, Силья вычислила тебя, потому что ты тоже маг, — заявил он.— Но я не… — пробормотал было Кэшел и осекся. Теперь он уже ни в чем не был уверен. Все стало непросто для бывшего овечьего пастуха из Барки.— А еще я думаю, что король Фолкуин обвинит во всем Халфемоса, так что Силья одним делом убила двух зайцев, — примат коротко хихикнул. — Фолкуин в гневе может сокрушить скалы. Ты, небось, об этом и не знал?
— Фолкуин был неправ, когда велел арестовать Халфемоса, — сердито заявил Церикс. Он сделал паузу, вдохнув еще немного пара из сосуда с расплавленной черной субстанцией, которая разогревалась на огне. — Если мальчик говорит, что не делал этого — так оно и есть. Может быть, существуют более сильные маги, чем Халфемос, но, клянусь Госпожой, я их не встречал. И Халфемос никогда не станет заниматься черными делами и не сделает ничего, о чем бы потом пожалел. Никогда.Церикс был мужчиной средних лет; вокруг проплешины у него на голове курчавились черные волосы. Было у него и брюшко, но руки и плечи отличались недюжинной силой, любой фермер из Барка Хамлет позавидовал бы таким плечам.Церикс уселся в кресло на колесиках. Обе его ноги были отрезаны до середины бедер; вдыхаемое им снадобье могло немного одурманить, но не избавляло от постоянной боли.— Только я делаю ошибки, — горько объявил он. — Мальчик никогда бы такого не допустил.Церикс и Халфемос жили при дворе в покоях, где комнаты выходили на три стороны — своего рода дворец в миниатюре. Шарина ожидала, что придворный маг живет в самом дворце, а не рядом с ним, но потом поняла, что для Церикса ужасно стыдно показываться на людях калекой.Он сам открыл дверь, когда она добралась до места, вскоре после полуночи. Слуг при нем не было, хотя вельможа его ранга мог себе это позволить.— Даже слабый волшебник сейчас может совершить такое, что просто ужас, — сообщила Шарина. — Может быть, Халфемос что-то не так рассчитал?Церикс пытливо взглянул на нее.— Ты ведь сама ничего не знаешь о магии, верно?— Нет, ничего — подтвердила Шарина, спокойно ответив на его взгляд. Она пришла к Цериксу с новостями и за помощью, как только Фолкуин закончил расправу над магом и бросил его в темницу. — Но у меня есть друзья, сведущие в ней.— Ты права относительно того, как все изменилось в последнее время, — подтвердил Церикс. — Но плохо слушала то, что я рассказывал о мальчике. У него есть интуиция. Я десять раз учил его заклинанию, но он не использовал его, утверждая, что оно неправильное. Что же такое известно этому парнишке, думал я. И однажды, выпив побольше вина, я ему показал.Искалеченный волшебник рассмеялся, но смех граничил с безумием. Он снова глубоко вдохнул своего зелья.От наркотического дурмана в горле у Шарины запершило. Она подошла к баку с водой и налила себе кружку. Бак был из обожженной глины, поэтому вода оставалась прохладной.— Как вы повстречали Халфемоса? — спросила она.— Я был Великим Цериксом, чьи ключи открывают все тайны космоса, — ответил маг, поставив на место сосуд. — Я давал представление в Сандраккане. Ты вряд ли слышала о таком месте, просто кучка домов посреди пустого пространства.«Вот так же Церикс описал бы деревушку Барка», — подумала Шарина. Но вслух этого не сказала.— Мальчик подошел ко мне после представления, — продолжал Церикс. — Алос ор-Ничей. Алос, ничей сын. Он сказал, что хотел бы поступить ко мне в обучение, чтобы стать магом. — старый маг фыркнул. — Но у меня уже был мальчик для работы вместе со мной на представлениях — сын моей сестры, совершенно никчемный лоботряс. Второй такой был не нужен. Так я и сказал Алосу.Церикс подъехал к баку с водой. Шарина хотела было предложить помощь, но осеклась. Калека налил себе воды и выпил.— Одна из картин, которую я показывал во время выступления, был королевский дворец в Вэллисе, — сообщил Церикс, покачав головой. — У меня был кусок черепицы, слетевшей с крыши дворца во время бури. Из него я заставил появиться целое здание. Всякий раз, когда я делал это, у меня было ощущение, словно я пашу мерзлую почву.Шарина кивнула. В Барка Хамлет народ пахал порой без быков, в одиночку, всякое бывало. Но она живо представила себе картину: жена идет за плугом, а муж впрягся вместо тягловой лошади. А то и ребенок пашет, а овдовевшая мать пытается тащить тяжелый плуг.— И тогда этот мальчишка ошеломил меня, слово в слово повторив слышанное от меня во время спектакля, — сказал Церикс. — Он сотворил висящий в воздухе дворец, но только в его случае туда входили люди, а он… даже не вспотел. Алос — безотцовщина, двенадцати лет от роду, сам обучившийся чтению, но не читавший, разумеется, Старой Вязи. И он — в сотни раз больше маг, чем я сам. Забавно, правда?Церикс заплакал. Он вытирал глаза рукой.— Я хотел возненавидеть его, но не смог, — продолжил он. — Все, чего он хотел — учиться у меня мастерству. Я только хотел, чтобы Госпожа дала мне достаточно сил, чтобы слушать его, вместо того, чтобы доказывать, какой я великий маг. Я ведь не был им, даже близко не стоял!Шарина отвернулась. Потом откашлялась и сказала:— Халфемос думал, что вы можете помочь мне и Кэшелу найти наших друзей, исчезнувших вместе с кораблем, когда мы были на нем. Могли бы вы для начала помочь мне найти Кэшела?Церикс положил на колени салфетку. Резко высморкался, потом выехал в кресле во двор. Аккуратно выбросил ее в корзину.— Халфемос знал, что я не могу сам творить заклинания, — усталым голосом произнес он, вернувшись туда, где стояла Шарина, и налил себе еще воды. — Мальчик сказал, что поможет отыскать ваших друзей, когда я продиктую ему заклинание, верно? Он все еще не умеет читать Старый Свиток.Шарина снова мысленно вернулась к словам юного мага на королевском дворе.— Похоже, именно это он и имел в виду. Но вы ведь тоже маг, разве не так?— Уже нет, — бесцветным голосом произнес Церикс. Он снова поставил на огонь сосуд. И подъехал к нему поближе. — Тебе этого не понять. Слова заклинаний сопротивляются тебе. Чем сильнее эффект, тем сильнее сопротивление. Вот почему быть магом не всем по плечу Он снял крышку с сосуда и отложил в сторону. Сосуд был из хорошего фарфора, его обвивала змея, кусающая собственный хвост. Церикс перевернул сосуд и выскреб остатки зелья прямо на пол.— Но вы же волшебник, — упорно твердила Шарина. Она нуждалась в помощи, и наркотическая вялость старика раздражала девушку. Она коснулась рукоятки пьюлского ножа. Ноннус ничего не знал о магии, кроме того, что лучше бы ее избегать, но как же не хватало сейчас Шарине спокойного присутствия отшельника.— Я был волшебником, — резко бросил Церикс. Он потянулся за коробочкой с новой порцией черной смолы, потом поставил ее и встретился взглядом с Шариной.— Я изучал это искусство, — продолжал он. — Копировал заклинания из работ древних мастеров, магов Старого Королевства и еще более ранних. У меня было все, чтобы стать великим магом — все, кроме силы, чтобы использовать добытые знания. Но я копил эту силу, ибо вокруг меня тоже не дремали.Он улыбнулся, но холодно.— Именно так, как сказали твои друзья. Я знал, что у Халфемоса есть сила, которой я лишен, но мне было неведомо, что у него есть также и здравомыслие, а это дорогого стоит.Церикс пожал мускулистыми плечами.— Я обнаружил заклинание, открывающее окно в другой мир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58