А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

похоже, он окончательно потерял рассудок. Бросившись к люку,
ведущему в трюм, Монро заорал, обращаясь к тем, кто находился внизу:
Ц Эй! Пусть кто-нибудь поднимется сюда и поможет мне справиться с этим п
сихом! Он хочет прыгнуть за борт!
В следующую секунду он уже бежал по палубе, перепрыгивая через такелаж и
крича:
Ц Мистер Стивенс! Шкипер! Не надо!.. Подождите, пожалуйста!..
Но было уже поздно.
Брайан перелез через фальшборт, на секунду задержался на узеньком дерев
янном карнизе, а потом кинулся вниз головой прямо в морскую пучину. Выныр
нув на поверхность, он сильными бросками поплыл вперед, стараясь поскоре
е добраться до плясавшего на гребнях волн ящика.
Услышав отчаянные крики Монро, Уолт Гиббоне выскочил на палубу как раз в
тот момент, когда Брайан бросился за борт.
Не медля ни секунды, он подбежал к спасательному кругу, прикрепленному к
палубе длинной и прочной веревкой. Подскочив к тому месту, откуда прыгну
л Брайан, он бросил круг и заорал:
Ц Держите, шкипер! Хватайтесь за круг…
Но его крик внезапно замолк: он увидел плывущий ящик, на котором лежала, су
дя по всему, женщина.
Остальные члены экипажа в панике подбежали к Уолту.
Показывая на ящик, он хрипло заявил:
Ц Шкипер не рехнулся. Там действительно женщина. Спускайте плот и помог
ите ему. Быстро!
И он с силой подтолкнул того, кто стоял ближе к нему.
Матросы отреагировали мгновенно, и к тому моменту когда Брайан доплыл до
ящика, они уже успели спустить плот и гребли в его сторону.
Прыжок в воду и борьба с крутыми, упрямыми волнами, мешавшими ему приблиз
иться к ящику, вывели Брайана из оцепенения, вызванного виски и горем. Цеп
ляясь за край ящика, он понимал, что девушка, которая без сознания лежала н
а ящике, не его возлюбленная Марии. Но, Бог свидетель, глядя на нее, легко мо
жно было подумать, что это и правда Марни: та же хрупкая фигурка, тот же отт
енок золотисто-рыжих волос. Может быть, и глаза у нее зеленые? Господи… Бр
айан встряхнул головой и жадно втянул воздух в ноющие легкие: от непривы
чных усилий он сильно запыхался.
Услышав крики своих матросов, которые подгребали к нему на спасательном
плоту, Брайан приказал им поторапливаться: задерживаться в этих опасных
, населенных акулами водах не следует.
Протянув руку, он дотронулся до девушки, проверяя, жива ли она. Тело ее ока
залось теплым. По правде говоря, оно было даже горячим: он заметил, что та ч
асть ее кожи, которая была открыта солнцу, обгорела. Сколько она вот так пр
оплыла? Несомненно, где-то произошло кораблекрушение… Но где? Они находи
лись на полпути между Нью-Йорком и Бермудскими островами, в Гольфстриме.
Трансатлантический рейс? Это было возможно. Он знал, что несколько дней н
азад был сильный шторм Ц об этом ему рассказал шкипер шхуны, которой уда
лось уйти от штормовой погоды. Но о пропавшем корабле никто не слышал.
Плот стукнулся о ящик, и Брайан с помощью матросов перенес девушку на пло
т.
Кто-то изумленно проговорил:
Ц Господи, ну до чего же она обгорела! Посмотрите-ка на ее губы: распухли и
потрескались. Как это она вообще жива Ц просто чудо, да и только!
Второй его поддержал:
Ц Давайте поскорее отвезем ее на корабль. Ц Он повернулся к Брайану:
Ц Хотите, чтобы мы привязали к ящику веревку и отбуксировали и его тоже?

Брайан покачал головой. Кому нужен пустой ящик? Но тут его внимание привл
екла надпись на нем: «Париж». Это было название корабля, на котором плыла д
евушка, в этом Брайан не сомневался. Неожиданно он повернул ящик так, чтоб
ы матросы не смогли прочесть эту надпись. Ему не хотелось, чтобы кто-нибуд
ь узнал, с какого корабля к ним попало это прекрасное создание, Ц ведь эт
а девушка, несмотря на солнечные ожоги, отеки и растрескавшиеся губы, так
сильно походила на Марни, что его сердце мучительно сжалось. Он сидел, дер
жа незнакомку на руках. Она не шевелилась, лишь ее грудь едва заметно взды
малась от неглубоких вздохов.
Ц Быстрее, Ц отрывисто приказал Брайан тем, кто сидел на веслах. Ц Ради
Бога, поспешите!
Уолт уже дожидался их с одеялом, в которое принял девушку из рук Брайана. О
н направился с ней вниз, Брайан шел следом, приказав, чтобы принесли виски.

Ц Нам надо поддержать ее. Она в плохом состоянии. Ц Тут он посмотрел на е
е обожженное тело и снова крикнул:
Ц И нутряного сала! Принесите сала из камбуза. Нам надо ее чем-нибудь нам
азать.
Девушку внесли в просторную каюту Брайана, где Уолт начал устраивать поу
добнее сокровище, которое подарило им море: сам шкипер был слишком зачар
ован и ошеломлен, чтобы быть ему полезным. Брайану казалось, что это прекр
асное существо даровано ему для того, чтобы залечить его разбитое сердце
, заполнить ноющую пустоту, из-за которой он готов был покончить с собой. Т
еперь у него появился стимул к жизни. Дьявол потерял свою силу над ним, так
и не сумев овладеть его душой.
Добро победило.
Уолт осторожно снял с бедняжки превратившуюся в лохмотья одежду и стал н
амазывать ее нутряным салом. Брайан восхищенно рассматривал идеально в
ыточенные формы. Незнакомка была так же прекрасна, как и Марни.
Уолт заметил отсутствующий взгляд Брайана и решил, что шкиперу нелегко д
ался его подвиг. Прервав его размышления, он спросил:
Ц У вас найдется что-нибудь из одежды, желательно без рукавов, чтобы не р
аздражало обожженную кожу? У нее так сильно обгорели руки…
Брайан встряхнул головой, прогоняя восторженное оцепенение.
Ц Конечно, конечно!
Он поспешно подошел к стенному шкафу, которым когда-то пользовалась Мар
ни во время плавания к их острову. Там они часто принимали у себя важных пе
рсон с Бермудских островов, но, даже когда они были одни, Марни всегда пере
одевалась к обеду. Это было так для нее характерно Ц желать, чтобы все и в
сегда было красиво и хорошо!
Выдвинув один из узеньких ящиков в нижней части шкафа, Брайан достал отт
уда ночную рубашку из тончайшего шелка, как и просил Уолт, без рукавов: это
тонкое и нежное одеяние должно было прикрыть тело, не раздражая кожи. До э
той минуты он не осмеливался дотронуться ни до одной из вещей, принадлеж
авших Марни, запретив даже прислуге прикасаться к ним. Все оставалось та
к, как было до ее смерти. Однако теперь в его действиях не ощущалось ни кол
ебаний, ни неуверенности: он знал, что этой девушке суждено получить то, чт
о принадлежало его жене.
Он передал ночную рубашку Уолту:
Ц Надень на нее вот это. Ц Подождав, пока это было сделано, он осмелился з
адать вопрос, который жег ему сердце:
Ц Скажи, Уолт, насколько серьезно ее состояние?
Уолт сделал глубокий вдох, а потом протяжно выдохнул и ответил:
Ц Трудно сказать, шкипер. Я в жизни видел немало солнечных ожогов. Судя п
о ее коже, она плыла не больше одного дня. Если бы она дрейфовала дольше, то
просто поджарилась бы.
Брайан заставил себя говорить ровно и сдержанно: он не мог допустить и мы
сли, что на его следующий вопрос будет дан отрицательный ответ:
Ц Значит, она будет жить?
Ц Думаю, да. Ц Уолт повернулся на тихий стук в дверь:
Монро Бертон принес бутылку виски. Ц Надо постараться влить ей немного.
А потом я смажу ожоги салом и попробую привести ее в сознание.
Уолт смочил носовой платок виски и вложил его девушке в рот, чтобы жидкос
ть постепенно попадала ей в горло. Брайан немного понаблюдал за его дейс
твиями, а потом направился на палубу, испытывая потребность остаться одн
ому.
Брайан Стивенс никогда не был особенно набожным человеком, но он верил в
существование высших сил. Он знал, что всемогущий Бог дал ему полную радо
сти жизнь, любимую жену и драгоценного сына… И этот же всемогущий Бог заб
рал обратно все свои дары. Но вот теперь Господь послал ему новую радость.
И если он сделал что-то дурное, чем-то оскорбил Творца, в наказание за что и
был лишен Марни и сына, то теперь он не хочет повторить эту ошибку. Он буде
т примерным христианином, достойным посланной ему радости.
Брайан упал на колени, сложил перед собой руки, поднял лицо к небу… и стал
молиться.

Глава 10

Его руки крепко обнимали ее. Их губы слились в страстном поцелуе, и соприк
основение языков пробудило в глубине ее тела необузданные, первобытные
желания. Его руки скользнули вдоль ее спины вниз, сначала нежно обхватил
и талию, а потом легли на крепкие круглые ягодицы. Она ощутила полную стра
сти мужскую плоть, которая вскоре бросит ей вызов и ворвется в нее, превра
тив их в одно существо, в одну любовь.
Голова Джейд упала на подушку, тело выгнулось… Его губы скользили все ни
же. Вот его язык обжег ей грудь… Он осторожно взял сосок в рот, а она запуст
ила дрожащие пальцы в его волосы, ласково прижимая его голову к себе.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептала она тихо, хрипло. Ц Ах, Колт, я так сильно теб
я люблю! Пожалуйста… пожалуйста, дорогой… возьми меня… скорее, скорее!
Она раздвинула ноги, чтобы принять его, и с ее губ сорвался тихий стон пред
вкушения.
И тут чей-то голос вырвал ее из мира грез:
Ц Выпейте вот это, пожалуйста.
Джейд дернула головой, ощутив мучительную боль от прикосновения к растр
ескавшимся и кровоточащим губам.
Ц Пожалуйста, постарайтесь, Ц настаивал мужской голос. Ц Это необходи
мо.
Она приоткрыла опухшие веки, пытаясь сквозь туманную дымку разглядеть л
ицо, которому принадлежал незнакомый голос.
Ц Пожалуйста! Ц Голос одновременно молил и предостерегал. Ц Если вы н
е выпьете, то умрете.
Джейд казалось, что ее руки обжигает огонь: ее кожа была воспалена. Горло п
ересохло. Она чувствовала себя слабой, измученной Ц почему? Что происхо
дит? И кто с ней говорит? Она первый раз слышит этот голос.
Джейд почувствовала, как к ее плечу осторожно прикасается чья-то рука.
Ц Вы меня слышите, мисс? Можете меня видеть?
Туман начал рассеиваться, и Джейд разглядела склонившееся над ней лицо
Ц золотистые волосы, голубые глаза, полные глубокой тревоги и заботы. Но
кто этот человек?
Незнакомец наклонился ниже, и Джейд невольно отметила, что он необычайно
хорош собой. Он спросил:
Ц Как вас зовут? Вы можете сказать мне ваше имя?
Джейд попыталась ответить, но не смогла: у нее настолько сильно пересохл
о в горле, что она не в состоянии была издать ни звука.
Незнакомец снова предложил ей воды:
Ц Ваше тело слишком обезвожено, мисс. Вам надо выпить воды. Позвольте вам
помочь.
Джейд послушалась. Прохладная влага была просто дивной, и ее пересохшему
до боли горлу стало немного лучше. Джейд начала с жадностью пить.
Незнакомец отнял стакан от ее губ:
Ц Пока хватит. Иначе вам будет плохо.
Джейд закрыла глаза, пытаясь справиться с вихрем мыслей в голове. Где она
находится? Что случилось и как она сюда попала? Она помнила отплытие из Фр
анции, и первый день плавания, и как они с Колтом любили друг друга в уютно
й каюте. Последующие события окутывал туман. Чувство беспомощного недоу
мения не покидало Джейд.
Ц Вы не попробуете заговорить и сказать мне, как вас зовут? Ц мягко повт
орил незнакомец.
Она сделала новую попытку, и на этот раз смогла едва слышно прошептать:
Ц Джейд…
Ц Джейд! Ц торжествующе повторил он. Ц Какое прекрасное имя. Ц Он накл
онился ближе и улыбнулся. Ц И глаза у вас зеленые, ирландские. Готов спор
ить, что вы ирландка!
Джейд почувствовала, что какая-то неведомая сила заставляет ее вновь по
грузиться в черную бездну беспамятства, но она не хотела ей уступать. Пок
а не хотела. Ей необходимо было узнать, что же все-таки с ней произошло. И гд
е Колт? Почему его нет здесь, рядом с ней?
Тихо, глухо она произнесла его имя.
Ц Колт? Ц мгновенно откликнулся ее незнакомый спутник. Ц Кто такой Ко
лт?
Она попыталась ответить, но голос снова отказался ей повиноваться. Незна
комец дал еще воды, и тогда она наконец пробормотала:
Ц Мой муж. Пожалуйста, приведите его, скажите ему, что я хочу, чтобы он был
со мной…
Она услышала, как мужчина вздохнул, словно от жалости, и внезапно в ней под
нялось дурное предчувствие, смешанное с ужасом, причины которых она не з
нала. Она попыталась сесть, но незнакомец помешал ей. Она вскрикнула:
Ц Где он? Я хочу его видеть! Кто вы? Что со мной происходит?
Он отвел взгляд, и Джейд сразу же поняла, что случилось нечто ужасное. Ее г
лаза округлились, мышцы тела напряглись.
Она приподняла голову и посмотрела на незнакомца, а потом сквозь него, в с
клеп своих воспоминаний, которые с поразительной легкостью теперь вспы
хнули в ее измученном сознании. Она вспомнила шторм, гигантские волны, бе
зумную качку, звук разбивающегося стекла, ужасающую уверенность в том, ч
то они тонут, попытку выбраться на палубу… Она цеплялась за ограждение, и
на палубе появился Колт, он звал ее, пытался добраться до нее и…
Ящик!
Проклятый ящик!
Мучительный крик страдания вырвался из ее горла:
Ц Он погиб! Погиб! Я видела, как он упал… как ящик ударил его по голове… И к
ровь, много крови… О Боже, Боже… нет!
Брайан Стивенс сразу же понял, что она вспоминает разыгравшуюся в море т
рагедию. Он удержал ее на постели, пытаясь успокоить.
Ц Послушайте меня. Все позади. Вы в безопасности. Вы со мной, на моей яхте,
и ничего плохого с вами не случится, клянусь вам!
Она продолжала кричать и биться, колотила его кулаками.
Он с силой вдавил ее в подушки и громко позвал на помощь Уолта. Но тот и так
уже бежал к ним с палубы, откуда услышал отчаянные крики. Через секунду он
ворвался в каюту:
Ц Иисус, Иосиф и Мария, что тут, к дьяволу, творится?!
Остальные матросы столпились в дверях, с любопытством глядя на происход
ящее. Брайан велел Уолту принести виски и влить ей в рот, чтобы она немного
успокоилась: он был уверен, что ей вредны сильные переживания. Монро посо
ветовал им просто дать ей хорошую затрещину Ц это хорошо помогает в так
их случаях. Брайан ответил презрительным взглядом и приказал ему убират
ься к дьяволу и заниматься своими обязанностями и заодно забрать с собой
остальных матросов. Они с Уолтом могут справиться без их помощи.
Когда в рот Джейд влили виски, она поперхнулась и закашлялась, а потом, вре
менно сдавшись, тихо зарыдала. Ей казалось, что сердце у нее разрывается н
а части, что жизнь покидает ее.
Они продолжали насильно вливать ей в рот обжигающую жидкость, и постепен
но ее рыдания начали стихать. Джейд стала дышать ровнее, хотя комната вдр
уг принялась как-то странно кружиться в ее глазах. Сквозь туман она услыш
ала, как голубоглазый мужчина сказал второму, что тот может уходить, что о
н останется с ней, потому что она уже засыпает. Он обо всем позаботится сам
. О чем это он собирается позаботиться? Ц с горькой беспомощностью подум
ала она. Что можно сделать? Все кончено. Колт мертв. А она Ц здесь, в незнако
мом ей месте, и ее это нисколько не волнует. Жизнь потеряла всякий смысл. А
х, зачем только Бог послал ей спасение Ц она предпочла бы и дальше плыть н
а этом ящике… на тот свет, Джейд проспала несколько часов, сама того не зам
етив. Уже знакомый ей голос прервал драгоценный сон, в котором рядом с ней
был Колт.
Ц Вы меня слышите, Джейд? Пора проснуться и что-нибудь съесть. Как вы тепе
рь себя чувствуете?
Ц Она открыла глаза и сквозь розовое облако различила все то же лицо нез
накомца. Ей понравились его глаза. Голубые. У Драгомира тоже были голубые
глаза. Глаза у Колта были серо-стальные, как и у его отца. Ей больше нравили
сь серо-стальные, но голубые глаза Ц это мило. А еще у него были светлые во
лосы. Густые и кудрявые. С трудом подняв отяжелевшую руку, она попыталась
прикоснуться к его лицу, а он поймал кончики ее пальцев, прижал их к губам
и поцеловал. Джейд удивилась тому, что его голубые глаза вдруг наполнили
сь слезами. Все еще не оправившись от крепкого виски, она заплетающимся я
зыком спросила:
Ц Почему вы плачете?
Он продолжал прижимать ее руку к губам.
Ц Потому что я счастлив, что вы поправитесь. Было бы нехорошо, если бы мир
лишился еще одной красавицы.
Джейд плохо поняла его слова, но решила, что сейчас это не имеет значения
Ц тем более когда она чувствует себя настолько несчастной. Рыдания снов
а стали подступать к горлу, но Джейд попыталась с ними справиться, сосред
оточившись на своих физических ощущениях, которые оказались достаточн
о болезненными. У нее отчаянно болела голова, кожа горела, а ее желудок…
Боже правый, когда она в последний раз ела? Словно угадав ее мысли, незнако
мец спросил ее об этом, и она сказала, что еще до шторма у нее началась морс
кая болезнь и она пила только сок с имбирем да еще немного бульона.
Он сразу же заявил, что прикажет Уолту приготовить для нее немного супа, н
о, приостановившись в дверях, попросил у нее прощения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38