А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она находилась при дворе, вверенная заботам своей тетки, леди Лейтон, и пр
инимала участие в празднествах, организованных по случаю прибытия особ
ого посольства короля Франции. Кульминацией празднеств стал рыцарский
турнир, ристалищем для которого были выбраны окрестности дворца Уайт-Хо
лл.
Перед турниром дворцовый двор был подобающим образом украшен, в особенн
ости галерея, с которой должна была наблюдать за турниром королева. Лонд
онцы, пришедшие пораньше, чтобы занять самые лучшие места, глазели на гал
ерею с терпеливым ожиданием. Наконец на прежде пустой трибуне началось к
акое-то движение Ц стремглав пронеслись двое слуг, неся подушки; прошли
лорд-гофмейстер, ведавший хозяйством королевского двора, затем несколь
ко, лейб-гвардейцев, и вот сопровождаемая всем своим двором, появилась ко
ролева. Ей было уже сорок восемь лет Ц этой женщине с бледным острым лицо
м, обрамленным рыжим париком, женщине, усыпанной драгоценностями и золот
ом. На первый взгляд все в ней было фальшиво. И все же Ц возможно, тут играл
а роль сила ее характера Ц каждый, кто видел ее, присоединялся к общему мн
ению о ее неувядающей красоте.
Королева заняла свое место, ее примеру последовали придворные, начавшие
устраиваться на скамьях. Пенелопа осмотрелась, поправила украшенный пе
рьями капор и расшитый серебром подол платья. Она была довольна собой: ее
лицо и фигура были безупречны, ее бы заметили в любом обществе. А ее золоти
стые волосы вместе с темными глазами имели свое, особенное очарование, п
еред которым невозможно было устоять. Половина придворных, которым пола
галось не спускать глаз с королевы, в действительности глядели на ее юну
ю кузину. Пенелопа впитывала теплую волну всеобщего восхищения Ц это бы
ло новым для нее ощущением, к которому она еще не совсем привыкла. Девушка
еще не понимала, что природа подарила ей нечто, чем обделила большинство
других женщин. У королевы, несмотря на все ее притязания, не было этого и в
помине. Всю жизнь, где бы ни появлялась Пенелопа, все будут отдавать дань и
стинной красоте.
На ристалище появились претенденты на звание победителя турнира Ц лор
д Арундель, лорд Виндзор, Филипп Сидни и его лучший друг, Фулк Гревилль. Вс
е они были в церемониальных доспехах. Пенелопа сразу заметила, что доспе
хи Филиппа Ц золото на бледно-голубом Ц были усыпаны звездами. Другие т
оже обратили на это внимание:
Ц Это для леди Пенелопы. Звезды для Звезды... Ц зашелестело по рядам.
Пенелопа выпрямилась и сделала вид, будто ничего не заметила. Уже больше
года Филипп писал блестящие сонеты в итальянской манере и посвящал их ей
. Он называл ее Стеллой, то есть Звездой, а себя Ц Астрофилом, влюбленным в
Звезду. Конечно, это было всего лишь игрой, и все вокруг это знали. Пенелоп
а считала, что он выбрал ее в качестве идеального объекта своей возвышен
ной страсти потому, что это было безопасно для них обоих.
Они знали друг друга так долго, когда-то отец хотел, чтобы они стали мужем
и женой; теперь их связь была иного рода Ц Филипп был любимым племяннико
м, почти что сыном ее отчима Ц разве это не давало ей некоторых прав на се
мейного поэта? Как бы то ни было, его поэзия была изумительна, и Пенелопа б
ыла не прочь погреться в лучах его славы.
Претенденты читали стихи королеве. Пенелопа пыталась понять, кто написа
л их Ц Филипп или Фулк, но не смогла определить, поскольку стихи состояли
сплошь из особых оборотов, принятых при дворе. Затем начался шуточный шт
урм крепости Ц несколько слушателей, облаченных в алое, забирались на с
тены крепости по приставным лестницам и бросали вниз гирлянды цветов, об
сыпанные надушенной пудрой.
После этого начался турнир. Зрители замирали, когда соперники мчались на
встречу друг к другу вдоль барьера. Бесконечное мгновение, в которое спо
койствие и умение рыцаря позволяли ему получить преимущество, затем сил
ьнейший удар, ломающий древко турнирного копья. В этот момент вся галере
я подавалась вперед, стремясь увидеть, кто победил.
Кроме претендентов, в турнире вызвались участвовать еще девять или деся
ть благородных рыцарей, и среди них был сэр Генри Ли, чемпион королевы, кот
орый опоздал к началу, сломал шесть копий и удалился непобежденным. Кром
е Генри Ли, претенденты не уступили больше никому, а у Филиппа Сидни было н
а счету больше побед, чем у любого из них. Зрители восторженно следили за т
ем, с какой легкостью этот худощавый молодой человек побеждал своих прот
ивников, искусно обращаясь с конем. Бой для него тоже был поэзией Ц поэзи
ей движения. Он считался одним из лучших наездников Европы. Первый день т
урнира закончился обычным воодушевлением. Королева, сопровождаемая Ле
йстером и послом Франции, спустилась с галереи. Фрейлины последовали за
ними. Придворные направились к парусиновому шатру, в котором скоро должн
о было начаться пиршество. Шатер был специально раскинут к приезду франц
узов, на его стенах были нарисованы деревья, а крыша была украшена ветвям
и....
Ц Леди Пенелопа! Я искал вас повсюду.
Ц Ну, милорд, теперь вы меня нашли, разве не так?
Пенелопа не замедлила шага, надеясь, что непрошеный спутник отстанет. Эт
о был молодой человек лет двадцати двух, но из-за крупной головы с маленьк
ими, оценивающими, глазками он выглядел гораздо старше. Самый настоящий
торговец, который размышляет, сколько он может позволить себе заплатить
за телку, что было не так уж далеко от истины.
Ц Я надеюсь, ваша милость соблаговолит подарить мне танец сегодня вече
ром. Я просил вас об этом в пятницу, с разрешения вашего опекуна, и я не могу
понять, почему...
Ц Надеюсь, ваша светлость простит меня. Мне необходимо поговорить с мис
тером Гревиллем.
Она присоединилась к небольшой группе людей, обсуждающих тонкости турн
ирного боя. Фулк Гревилль улыбнулся и предложил ей опереться на его руку.
Он был в приподнятом настроении, еще не остыв от состязаний и не успев сня
ть доспехи.
Ц Я польщен тем, что вы намерены поговорить со мной, леди Пенелопа. Или вы
просто хотели избавиться от общества лорда Рича?
Ц С некоторых пор он постоянно меня преследует. Мои родственники проча
т его мне в мужья, но, хвала Господу, королева еще не дала своего согласия.

Гревилль пробормотал нечто неразборчивое. Так вот кого выбрали ей в мужь
я! Грустная перспектива Ц она заслуживает мужа получше, чем богатенький
лорд Рич. Но было так сложно подобрать подходящего жениха юной леди, стол
ь же знатной и в то же время столь же бедной, как сестра графа Эссекского.
Ц Ну, моя Стелла?
Рядом с Пенелопой появился Сидни, неся под мышкой свой шлем. Шлем продави
л ему на лбу полосу, а волосы отсвечивали на солнце ярко-рыжим.
Пенелопа поздравила его с победой и спросила, не собирается ли он написа
ть сонет, посвященный сегодняшнему дню. Он засмеялся и обещал попробоват
ь.
Они шли мимо двух пожилых джентльменов, которые тихо о чем-то говорили др
уг с другом. Тот, что с седой бородой, был сэр Фрэнсис Кноллис, дед Пенелопы,
казначей двора ее величества. Другой был ее опекун, лорд Хантингтон, лорд-
председатель совета по делам Северных территорий.
Пенелопа сделала реверанс и уже прошла мимо, но лорд Хантингтон подозвал
ее:
Ц Мне нужно поговорить с вами, дорогая. Должен сообщить, что мне посчастл
ивилось пробудить интерес ее величества к вашему будущему. Ц Он закашл
ялся. Ц Я давно понял, что ее легче настроить на нужный лад, когда она дума
ет о чем-то приятном. Этот французский визит для нас стал настоящей удаче
й. В случае, если оба семейства смогут договориться между собой, королева
не будет возражать против вашего брака с лордом Ричем.
Пенелопа едва не лишилась чувств. О боже! Какой ужас... Она была уверена, что
королева, испытывающая неприязнь к супружеству в принципе, не даст своег
о благословения. Однако ее величество, как оказалось, испытывала неприяз
нь к слишком бойким незамужним особам, которых некому было усмирить. А мо
жет быть, Елизавета I чувствовала вину перед детьми лорда Эссекса, сложив
шего голову за корону в ирландских войнах.
Ц Я не хочу выходить за лорда Рича. Ц сказала Пенелопа.
Ц Девицы никогда не знают, за кого они хотят замуж, Ц заявил ее дед. Ц Ты
должна быть послушной, Пенелопа, и делать, как тебе велят.
Пенелопа благоразумно промолчала. Зачем дерзить? В этом нет никакого смы
сла. Все равно никто не в силах помочь ей. Она увидела Филиппа Сидни. В досп
ехах он был похож на святого Георгия Ц ей стало бы легче, даже если бы она
просто обменялась с ним парой слов. Но к нему подошел лорд Арундель и сказ
ал, что его хочет видеть королева. Они вошли в шатер, а Пенелопа осталась с
наружи. Она готова была расплакаться.
Переговоры по поводу брачного соглашения продолжались около пяти меся
цев, и каждый день Пенелопе приходилось сражаться за свою свободу.
Она жила в лондонском особняке своего опекуна. Хантингтоны принадлежал
и к пуританам, и, хотя они не были чужды роскоши, порядки у них в доме отлича
лись от порядков, принятых при дворе, в той же мере, в какой леди Хантингто
н отличалась от своего брата, лорда Лейстера. Своих детей у них не было, но
они брали на воспитание чужих детей, как правило юных леди, и подбирали им
женихов. Таких воспитанниц в доме всегда было не меньше двух. В основном о
ни занимались хозяйством и читали нараспев один из 150 псалмов, представля
ющих собой часть Библии и приписываемых преимущественно царю Давиду. Пе
нелопа находила их ужасно скучными.
Хантингтоны начинали понимать, что с детьми Деверо они потерпели неудач
у. Пенелопа во всем проявляла непреклонность, сварливая Дороти была под
стать сестре, а Уолтер в свои двенадцать был неприрученным, как волчонок.
Единственным ребенком покойного графа Эссекского, которого все хвалил
и, был не по годам разумный Робин Ц «такой хороший, такой милый». Но леди Х
антингтон не могла похвастаться тем, что он стал таким благодаря ей, так к
ак он воспитывался в доме лорда Берли.
Ц Не понимаю, что за дьявол в вас вселился, Ц говорила она Пенелопе. Ц В
ы всегда знали, что наш долг Ц подыскать вам хорошего мужа, и мы нашли бла
гочестивого молодого человека, богатейшего жениха в Англии. Чего еще вы
хотите? Подумайте о Мэри Сидни, выданной за мистера Пембрука, дважды вдов
ца, к тому же на тридцать лет старше ее. Как вы можете жаловаться?
Ц Могу. Мне не нравится ни Рич, ни его семья, а также то, каким образом они с
тали такими богачами. У его деда, лорда-канцлера, была дурная слава. Говор
ят, в правление королевы Марии Тюдор, ярый приверженец католицизма, он со
бственноручно вешал протестантов просто для своего удовольствия. Поче
му я должна выходить замуж за негодяя?
Ц Нельзя судить о человеке по его деду, Ц возразила леди Хантингтон.
Ее нелегко было задеть такими мелочами Ц ее собственный отец и дед были
обезглавлены.
Ц Рич скуп и туп, к тому же совсем необразован. Ц Пенелопа пожала плечам
и. Ц Вы разве не знаете, что он так и не выучил французский? А что касается
благочестия Ц почему набожные люди не думают ни о чем, кроме денег? Если в
ы вспомните, леди Хантингтон, что апостол Павел сказал о презренном мета
лле Ц Леди Хантингтон зажала ладонями уши, не в силах терпеть такую нагл
ость, и велела Пенелопе отправляться в свою комнату.
Ц Это все из-за Петиции, Ц пожаловалась она мужу. Ц Пенелопа как две ка
пли воды похожа на свою мать.
Ц Только гораздо красивее, Ц заметил лорд Хантингтон и тут же пожалел о
сказанном.
Леди Хантингтон, несмотря на свою неприязнь, пригласила мать Пенелопы к
себе в дом в надежде, что та сможет добиться хоть какого-нибудь толку от с
воей дочери. Пенелопа приникла к матери, позабыв на время все свои горест
и.
Ц Мама, я не хочу выходить за Рича замуж.
Ц Знаю, милая, знаю. Но ничего не могу сделать.
У леди Лейстер были любящий муж и маленький сын. Она превратила свой дом в
копию двора, но потеряла возможность влиять на серьезные вопросы, такие,
к примеру, как судьба ее детей. Даже друзья отвернутся от нее, задумай она
какую-либо акцию! Любое ее начинание обречено на провал, королева придет
в ярость, предприми она хоть какой-либо шаг.
Ц Все не так плохо, как ты думаешь, Ц сказала она. Ц Весьма немногие жен
щины выходят замуж по любви, однако если ты посмотришь вокруг, то увидишь
больше счастливых жен, чем несчастных.
Пенелопа ничего не ответила. Она знала правду: мать никогда не любила отц
а. Может быть, она тоже плакала и противилась первому браку? Этого не спрос
ишь. «Но они подарили нам счастливое детство, Ц подумала она. Ц Все эти г
оды в Чартли мы ни о чем не догадывались. Смогу ли я дать то же моим детям?»

Ц Рич молод, ты сможешь приручить его, Ц гнула свою линию Легация. Ц Роб
ин ездил в его имение в Лизе и был хорошо принят. На прошлой неделе я получ
ила от него письмо, он пишет, что Рич Ц хороший хозяин.
Ц Что может Робин знать о таких вещах?
Ц Пенелопа, помни и не забывай, что он унаследовал титул и теперь глава т
воей семьи.
Робин также был любимым братом Пенелопы, и она хотела, чтобы он был сейчас
в Лондоне, а не в своих угодьях в Уэльсе, но в то же время она не могла соглас
иться с его мнением Ц Робин был таким прямым и простодушным и всегда дум
ал о людях лучше, чем они того заслуживали.
Пенелопа не прислушалась даже, к матери, и леди Хантингтон решительно за
явила:
Ц Нам придется брать ее измором.
Ц Но, дорогая, мы же не будем морить Пенелопу голодом? Ц возразил лорд Ха
нтингтон.
Ц Не будь остолопом, Генри. Я не собираюсь морить ее голодом. Я просто лиш
у ее всех предметов роскоши и развлечений, к которым она привыкла. Посмот
рим, как долго она сможет выдержать без всего этого.
Пенелопе запретили покидать дом, разрешив только одну прогулку по саду в
день, во время которой ее обязана была сопровождать служанка. Никаких зв
аных вечеров, никаких походов за покупками на Лондонскую биржу. Запрещен
ы были музыка и танцы, ей не разрешалось также надевать ее самые красивые
платья. Она должна была обедать и ужинать в одиночестве. Какими же скучны
ми и скудными были эти трапезы, состоящие из чечевицы и сушеной рыбы! У нее
забрали все книги и лютню и обязали выслушивать бесконечные наставлени
я покорных домовых священников, сурово клеймивших гордыню и непослушан
ие и убеждавших Пенелопу, будто ее душа в опасности. Священники искренне
желали ей помочь.
Ц Я не представляю, как ты все это терпишь, Ц говорила Дороти, ее единств
енный союзник, тайком навещавшая сестру. Ц Отчего ты не убежишь?
Ц С кем?
Ц Неужели у тебя никого нет?
Ц Никого, даже странствующего рыцаря.
Ц Не понимаю. Ты что, при дворе даром теряла время?
Пенелопа засмеялась:
Ц Многие не отказались бы затащить меня в постель, сестренка, но ни один
не изъявил желания отвести меня к венцу.
Ц Это потому, что мы бедные. Кто бы мог подумать, что все мужчины такие кор
ыстные... А что стало с Чарльзом Блаунтом?
Ц Ты же знаешь, что с ним стало. Лейстер послал его в Оксфорд с условием, чт
о мы не станем писать друг другу. Конечно, мы писали, но наши письма перехв
атывали. Мне было сказано, что, если нас еще, хотя бы раз увидит вместе, Лейс
тер откажет Чарльзу в покровительстве. А потом, после того, как мы были раз
лучены и долгое время не имели друг о друге никаких вестей... все забылось.

Ц Разве ты не встретила его снова в прошлом году?
Ц Мы увиделись в Райкоте, где я гостила у лорда и леди Норрис. Там был гран
диозный парад рекрутов, многие жители Оксфорда пришли посмотреть, и сред
и них было много учащихся. Там был и Чарльз.
Пенелопа замолчала, заново переживая свое разочарование. Именно тогда о
на осознала, насколько он отдалился от нее Ц независимый юноша в изноше
нной одежде, прогуливающийся с друзьями, он не имел никакого отношения к
придворному кругу, где она была всеобщей любимицей. Они принадлежали к с
овершенно разным слоям общества, а Чарльзу это было все равно. Если бы он у
прекнул ее за то, что она стала такой ветреной, то, может быть, былая любовь
ожила бы вновь. Но он тоже изменился. Было очевидно, что он всё еще любил ее,
но теперь в его жизни появились более важные, требующие размышления вещи
. Для любви в его суровом ученическом быте просто не оставалось места.
Ц Он, конечно, подошел ко мне и заговорил о религии. Ц Пенелопа усмехнул
ась.
Ц Господи, но зачем? Он ведь католик, да?
Ц Больше нет. Именно это он и хотел мне сказать.
Еще в Уонстеде Пенелопа узнала, что Чарльз все больше и больше разочаров
ывается в католичестве. Попав в Оксфорд, он жадно набросился на новые рел
игиозные идеи, которых там было в избытке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21