А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Не волнуйся, – ответил он с нотками отчаянья в голосе, – я отсюда никуда не денусь.
Исо украдкой взглянул на Лена, затем на Хостеттера. Лен сказал:
– Я поздравляю тебя, Исо.
Тот слегка покраснел, пожал плечами и ответил почти вызывающе:
– Замечательно, что все так получилось. Ее отец все равно не дал бы согласия на наш брак, и ты, Лен, знаешь это лучше, чем кто-либо другой.
– Да, конечно, – ответил Лен, – я знаю.
– И сейчас я готов сказать тебе больше, – продолжил Исо. – Я буду хорошим отцом моему ребенку, лучшим, чем мой отец.
– Посмотрим, – ответил Лен, – мой отец был самым лучшим в мире, а я вот не смог стать похожим на него.
Вслед за Хостеттером и Ковэксом Лен спустился в трюм, где хранился груз. Каждый фут был загружен товаром: тюками, ящиками и узлами. От них исходил запах размокшего дерева, речной тины и множества других товаров, незнакомых Лену. За стенкой рубки ритмично и громко шумел мотор.
В трюме была подвешена квадратная тяжелая доска с небольшими углублениями, в одном из них Лен увидел предмет, напоминавший радио, только во много раз больше того, которое было у них с Исо. За этим своеобразным пультом сидел незнакомый человек и с кем-то разговаривал.
– А вот и они, – сказал он, – подожди минутку. – Развернувшись, он обратился к Хостеттеру: – Кол линз убежден, что лучше всего сейчас встретиться у водопада с Роузином. Здесь медленное течение, и он утверждает, что мы проскочим, если постараться.
– Стоит попробовать. Ты как на это смотришь, Джо?
Ковэкс ответил, что разделяет мнение Коллинза:
– Конечно, мы не хотим столкновения, но противники постараются воспользоваться случаем.
Исо тоже спустился вниз и стоял рядом с Леном.
– Вы говорите о Ваттсе?
– Да. Должно быть, он уже успел смотаться в Шедвелл за помощью, чтобы догнать нас.
– Идиоты! Они ничего не могут поделать с фермерами, и теперь решили вместе преследовать нас, – сказал Ковэкс – высокий, хорошо сложенный молодой человек с бронзовой от загара кожей. Казалось, его невозможно ни удивить, ни испугать, и сейчас Лена поразила уверенность в его голосе.
Хостеттер кивнул радисту:
– Решено, Сэм. Поговори с Роузином.
Сэм попрощался с Коллинзом и принялся крутить рычажки.
– Господи, – со вздохом сказал Исо, – а помнишь, как мы возились с этой штуковиной в надежде услышать хотя бы шепот, но у нас ничего не вышло, и я стащил книги.
– Если бы вы не догадались слушать радио ночью, вам не удалось бы извлечь из него ни звука, – сказал Хостеттер.
– Идея принадлежала Лену. Это он предложил, что днем вы рискуете быть услышанными или замеченными.
– Как, впрочем, и сейчас, – сказал Ковэкс. – Нам ведь необходимо высоко поднимать антенну, а ее прекрасно видно даже при минимальном освещении.
– Замолчи, – вспылил Сэм, колдуя над радио, – вы что же, думаете я… Эй, ваши ребята не могут на минутку предоставить мне эфир? Это крайне необходимо.
Жужжание голосов, прорвавшихся из динамика, стало утихать, и внезапно послышался голос:
– Говорит Петто с переправы. Вы хотите что-нибудь передать?
– Нет, – ответил Сэм. – Мне нужен Роузин. У нас на хвосте – лодки из Рефьюджа.
– Неужели? Если понадобится помощь, дайте нам знать.
– Благодарю, – Сэм что-то переключил, продолжая вызывать Роузина.
Лен стоял возле лестницы, и ему казалось, что прошла целая жизнь с тех пор, как в Пайперс Ране, на берегу Пиматаннинга он пытался извлечь голоса из маленькой упрямой коробочки. И сейчас, удивленный и уставший, он смотрел и слушал, еще не осознавая, что и сам становится частью новой жизни.
– Это радио намного больше того, которое я стащил, – подавшись вперед, сказал Исо. Его глаза искрились, как и раньше, а едва обозначившаяся морщинка от усталости теперь была незаметной. – Как оно работает? А что такое антенна? А как… – сыпались вопросы.
Ковэкс пытался объяснить что-то довольно смутное о батарейках и транзисторах. Но мысли Лена были далеки от происходящего. Задумавшись, он не сводил глаз с лица Хостеттера, полузатененного полями шляпы, такой знакомой коричневой шляпы, и вспоминал отца, брата Джеймса, бабушку, которая больше не будет жалеть о былом, и малышку Эстер, наверное, она стала совсем взрослой, а затем отвернулся, всматриваясь в темноту, из которой смутно проступали неясные очертания грузов. Медленно и четко стучал мотор, его короткие вздохи напоминали чье-то спящее дыхание. Лен слушал, как острые лопасти гребного колеса с плеском рассекают воду, слушал поскрипывание баржи и бульканье воды под ее днищем. На какое-то мгновение ему показалось, что они плывут домой, все перемены и события последних двадцати четырех часов отошли куда-то, и Лен почувствовал страшную усталость.
Сэм разговаривал с Роузином.
– Мы развили приличную скорость. Все будет в порядке, если, конечно, не наскочим на мель.
– Будьте осмотрительными, – из динамика зазвучал хриплый, надтреснутый голос Роузина. – В это время канал ненадежен.
– А что за порогами?
– Кроме сплавного леса, ничего. Я приказал свалить его в концах канала. Пока преследователи не применяют силу, мне не хотелось бы вмешиваться Я провел лучшие годы над постройкой всего этого, и малейшая тень подозрения…
– Подозрения? – перебил Коваэкс. – Но ведь нам предстоит еще долгий путь и мне не хотелось бы, чтобы баржа получила пробоину.
– Дай подумать, – сказал Роузин.
Последовала долгая пауза. Тяжело дыша, люди с нетерпением склонились над радио.
Послышался чуть застенчивый голос:
– Это опять Петто с индейской переправы.
– О’кей, ну что там?
– Послушай, я только что подумал: река обмелела, канал узкий, его совсем не трудно заблокировать.
– У тебя есть идея?
– Да. Дело в том, что как раз в этом месте работает землечерпалка, а ночью рабочие возвращаются в деревню. Если вы сумеете попасть туда до рассвета, я буду наготове. Землечерпалку можно легко столкнуть в воду, и тогда мимо сможет проплыть лишь каноэ.
– Петто, – сказал Сэм, – я обожаю тебя. Ты все слышал, Роузи?
– Да. Похоже, мы так и сделаем.
– Так-то оно так, но нужно еще успеть туда добраться.
– Я прослежу за всем, – ответил Роузи. – До встречи.
– Ладно, Петто, – и они начали обсуждать расположение канала относительно переправы и их теперешнего местонахождения. Ковэкс обернулся к Исо и Лену:
– Идемте, – сказал он. – У меня есть для вас работа. Вы что-нибудь знаете о паровых двигателях?
– Почти ничего, – ответил Лен.
– Ладно. Все, что от вас сейчас требуется, – знать, как поддерживать огонь в печи.
– Да, конечно, – сказал Лен, радуясь возможности поработать. Он устал, но еще больше его утомляли мысли о прошлом, перед глазами стояло лицо умирающего Далинского. Вслед за Ковэксом он поднялся вверх по лестнице. Эмити, очевидно, уснула и, когда они тихонько прошли мимо, даже не пошевелилась. С минуту они дышали прохладным и чистым воздухом, а затем спустились вниз – туда, где шумел мотор.
Здесь резко пахло раскаленным железом, и в воздухе стояла угольная пыль. Покрытый потом человек с лопатой в руках беспрерывно перемещался от кучи угля к пылающей печке.
– Я привел тебе помощников, Чарли, – сказал Ковэкс.
Тот кивнул:
– Запасные лопаты вон там.
Лен снял рубашку. Исо тоже начал было расстегивать пуговицы, но внезапно остановился:
– Я представлял все это совсем по-другому.
– Что? – не понял Ковэкс.
– Ну, двигатели. Я представлял их более совершенными.
Ковэкс покачал головой:
– Единственное доступное для нас топливо – уголь и дрова. И нам приходится довольствоваться этим. Кроме того, мы вынуждены частенько останавливаться, сюда приходит много народу, и первое, что они хотят видеть, – это двигатель. Если он чем-то будет отличаться от обычного, это станет заметным. Вы очень устали?
– Нет, – ответил Исо.
Он явно был разочарован. Ковэкс вышел. Исо снял рубашку и принялся копаться в куче угля. Пока Чарли дробил уголь, молодые люди поддерживали огонь. Клубы пара повалили из трубы, быстрее завертелось колесо. И баржа, заметно увеличив скорость, продолжила свой путь по течению. Наконец Чарли дал знак, что можно немного передохнуть, и Исо с Леном остановились, облокотившись на лопаты, вытирая пот с лица.
– Не думаю, что Барторстаун окажется таким, каким мы его представляли, – сказал Исо.
– Ничего, посмотрим, – ответил Лен.
Казалось, прошло много времени, пока пришел сменщик и сообщил, что состязание в скорости закончено и они могут идти отдыхать. Наверху Лен почувствовал, как содрогается баржа, словно лопасти поменяли направление. Сегодня ночью нечто подобное уже было, поэтому Лен ничуть не удивился.
Он облокотился о доски, подрагивая от ночной прохлады и вглядываясь в непроглядную темень. Луна уже спряталась, а солнце еще не взошло. У самой кромки воды белела полоска тумана.
Казалось, впереди выросла огромная черная стена, преградившая путь реке, а через минуту баржа уже поворачивала. Лен зевнул, вслушиваясь в лягушачий концерт. На берегу скорее угадывалась, чем виднелась, деревушка, настолько смутными и неясными были очертания домов. Вскоре в темноте зажглись два красных огонька.
На барже ответили, трижды мигнув фонарем. Откуда-то снизу последовала ответная серия бликов. Лен с трудом различил в темноте каноэ и сидящих в нем двух человек, а затем, неожиданно, огромную замлечерпалку, летящую прямо на него. Она скользнула в воду, похожая на остров полуразрушенного дома, громадная и тяжелая. Затем Лен вновь увидел красные огоньки. Какое-то время баржа стояла на месте, потом немного продвинулась вперед, потом еще немного и наконец медленно увеличила скорость, причалила к противоположному берегу и остановилась. Через минуту послышался какой-то шум.
– Было бы неплохо, если бы им удалось до завтра вытащить ее отсюда, – сказал Исо.
Лен кивнул. Впервые за последние несколько недель он почувствовал себя в безопасности. Теперь лодки из Рефьюджа не догонят их.
Лен вошел в шалаш, Эмити спала, он выбрал для себя койку как можно подальше от нее и почти моментально уснул. Последняя его мысль была об Исо: что он станет отцом, – затем выплыло из темноты лицо Ваттса, и запах проклятой веревки чувствовался в воздухе. Лен что-то пробормотал, погружаясь в темноту, глубокую и спокойную.

Глава 16

На следующее утро они уже плыли по каналу, пристроившись к веренице лодок, продвигаясь очень медленно, хотя Ковэкс сказал, что сегодня Роузин пропускает их быстрее обычного. Солнце уже взошло, ветер разогнал туман. Ковэкс сказал, что, похоже, собирается буря.
– Да, где-то к обеду, – заключил Хостеттер, взглянув на небо.
– Когда пройдем канал, присмотри-ка место, где мы сможем пристать к берегу, – сказал Ковэкс и отошел, погруженный в заботы о своей любимице-барже. Хостеттер уселся на деревянном настиле в единственном месте на палубе, где была тень – позади шалаша, и Лен примостился рядом. Эмити ушла спать, и Исо был с ней. Время от времени до Лена доносились их приглушенные голоса, но понять смысл разговора было невозможно. Хостеттер с завистью взглянул на неутомимого Ковэкса, затем принялся изучать свои большие, покрытые мозолями руки.
– Я очень скучаю, – сказал он.
– Что так? – отозвался Лен.
– Скучаю по лошадям, по фургону. После стольких лет на колесах не просто вот так сидеть без дела. Не знаю, смогу ли привыкнуть к этому.
– А мне казалось, вы счастливы вернуться домой.
– В общем, да. Мне давно пора было это сделать, пока еще живы старые друзья. Ведь я веду двойную жизнь, а это имеет свои недостатки. Я оставил Барторстаун около тридцати лет назад, и с тех пор побывал там лишь однажды. Деревушки, подобные Пайперс Рану, теперь роднее для меня. Когда я как-то сказал, что намерен оставить торговлю, мне не позволили этого сделать, и я вынужден был продолжать… – Хостеттер задумался, устремив на берег невидящий взгляд.
В шлюзах журчала вода, баржа медленно опускалась, приходилось уже запрокидывать голову, чтобы увидеть вершину холма и берег. Солнце было в зените, даже легкий ветерок не приводил в движение тяжелый воздух. Полузакрыв глаза, Лен поджал под себя ноги, чтобы они не сгорели на солнце.
– А чем ты занимаешься? – спросил Лен.
Хостеттер удивленно посмотрел на Лена.
– Я – торговец.
– Я имею в виду на самом деле. Чем ты занимаешься в Барторстауне?
– Торговлей.
Лен насупился:
– Значит, я неправильно все себе представлял. Мне казалось, в Барторстауне живут только ученые и изобретатели.
– Я – торговец, – повторил Хостеттер, – Ковэкс – матрос, Роузи следит за состоянием канала, так как это жизненно важно для нас. Петто с индейской переправы – я знал и его отца, тот отлично разбирался в электронике, – тоже торговец, как и я, вот только не ездит с места на место. В Барторстауне много ученых и техников, и им необходима наша помощь.
– Вы хотите сказать, – Лен медленно растягивал слова, пытаясь вспомнить что-то, – что все эти годы вы действительно…
– Торговал? Да, это так. Население Барторстауна – около четырехсот человек, не считая нас, и все они нуждаются в одежде, еде и многом другом – от железа и различных сплавов до химикатов и лекарств. Все это приходится добывать нам.
– Да, понимаю, – отозвался Лен. Последовала продолжительная пауза. Затем он уныло произнес: – Четыреста человек. Это меньше половины населения Рефьюджа.
– И на много больше, чем предполагалось. Поначалу там было лишь около сорока специалистов, занятых разработкой тайного правительственного задания. После разрушения городов население прибавилось: пришли люди со своими семьями – учителя и ученые, люди, которые стали изгоями в этом мире. Нам повезло. Дело в том, что подобных секретных поселений было много, но лишь Барторстаун остался нерассекреченным, и потому не был уничтожен.
Лен сжал колени руками, глаза его расширились:
– И что же они делали там, эти сорок специалистов?
Во взгляде Хостеттера появилось странное, необычное выражение, но он лишь сказал:
– Они пытались найти ответ на какой-то вопрос. Я не имею права рассказывать тебе все, Лен. Скажу лишь, что они не нашли его.
– Но исследования продолжаются? – допытывался Лен. – Или это тоже секретно?
– Потерпи. Скоро мы приедем туда, и там ты получишь ответ на любой свой вопрос от компетентных людей.
– Когда я приеду туда, – пробормотал Лен, – как странно это звучит. Когда я приеду в Барторстаун. Миллион раз я это повторял про себя, а сейчас наконец все стало реальностью.
– Будь осмотрительней с этим названием.
– Не беспокойтесь. Но все же скажите мне, какой он?
– Внешне он напоминает огромную гору.
Лен перевел взгляд на чистенькие деревушки по обе стороны канала, широкие зеленые поля, ухоженные фермы и спросил, вспомнив о своей мечте:
– И в нем нет ни огней, ни башен?
– Огни? И да, и нет, а вот башен, боюсь, нет совсем.
Лен вздохнул и умолк. Через несколько минут Хостеттер снял свою фетровую шляпу, вытер пот со лба и сказал:
– Ну и жара!
Лен посмотрел на небо. Оно было пронзительно синим и безоблачным. Но он знал, что скоро погода изменится. Он вновь засмотрелся на деревушку.
– А ведь на этом месте был когда-то город, да?
– Да, и притом огромный.
– Я читал, что он был назван в честь короля Франции.
– Ты прав.
– А что случилось со странами, подобными Франции?
– Наверное, они живут почти так же, как и мы. Бог его знает, что произошло с остальными. С тех пор, как был прорыт этот канал, в мире все словно перевернулось. Люди против прогресса.
– Неужели так будет вечно?
– Ничто и никогда не бывает вечным.
– Но я не доживу до этого времени, – пробормотал Лен, вспомнив слова Тэйлора, – и мои дети тоже.
– В конце концов этот мир не так уж плох. Наслаждайся им, – сказал Хостеттер.
– О да, – с горечью произнес Лен, – особенно, когда он полон людей подобных Бардиту, Ваттсу.
– Лен, подобные люди жили и будут жить во все века. – Хостеттер посмотрел в глаза Лена и продолжил: – А я не требую невозможного.
– Что ты имеешь в виду?
– Это всего лишь вопрос времени, и время само решит его.
Они прошли шлюзы и вновь плыли по реке, направляясь к водопадам. К полудню с севера надвинулись огромные почти черные тучи, и все затихло.
– Приближается шквал, – сказал Ковэкс, и вновь послал Лена и Исо вниз, поддерживать в топке огонь.
Баржа с шумом шла вниз по течению, лопасти ее взбивали брызги. Стало еще жарче, затем послышался грохот, заглушивший скрежет лопат и лязг двери топки. Наконец Сэм просунул в люк голову и крикнул Чарли, что пора бросать работу и выбираться на берег. Измученные и мокрые молодые люди вылезли на палубу. Казалось, наступили сумерки. Низко опустилось свинцовое небо, казалось, оно накроет землю. Баржа стояла на якоре на середине реки под защитой какого-то острова; берега почти отвесно поднимались вверх.
– А вот и буря, – сказал Хостеттер.
Сильный порыв ветра наклонил деревья к самой земле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22