А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его милость созывает суд толь
ко один раз в неделю. Тебе не мешало бы умыться, Ц он осмотрел ее критичес
ким взглядом. Ц Может случиться, что твое личико понравится ему больше, ч
ем твоя история, и он тебя не повесит.
«Констебль уже дважды упомянул, что меня могут повесить, Ц с содрогание
м подумала Мэгги, Ц Они не посмеют повесить меня!»
Как же! Повесят в два счета! А если бы ты была мужчиной, то надели бы кандалы
и вздернули бы перед въездом в город, как предупреждение тем, кто собирае
тся нарушить закон.
Мэгги вспомнила, что видела подобное зрелище вдоль дороги из Хампстеда.
Типично английский метод наказания. Она тогда ужаснулась, а Фиона рассуд
ительно заметила, что этим отпугивают разбойников с большой дороги.
Воспоминание о Фионе неожиданно вызвало поток слез, и спустя несколько м
гновений Мэгги истерично зарыдала. Фионы и Мунго больше нет в живых, она о
сталась совершенно одна, и проклятые англичане намереваются ее повесит
ь.
На караульного слезы не произвели никакого впечатления, он еще крепче сж
ал руку девушки и потащил за собой. Мэгги еле успевала перебирать ногами,
но в конце концов колени подогнулись, в глазах потемнело.

Очнулась на руках караульного, который вносил ее под арочный свод какого
-то здания. Похоже, это и была та самая тюрьма, где сегодня заседает суд при
сяжных, со страхом решила Мэгги.
Ц Если ты пришла в себя, значит, можешь идти сама, Ц прозвучал над ухом го
лос констебля. Он бесцеремонно поставил девушку на ноги и больно придерж
ал за плечо, когда она покачнулась.
В нос Мэгги ударил ужасный запах, и она с отвращением поморщилась.
Ц Да, здесь воняет, Ц согласился караульный. Ц Трудно представить, что
когда-то это был королевский дворец. А теперь здесь исправительный дом…
уже двести лет, Ц он хмыкнул и искоса глянул на Мэгги. Ц Тебя будут испра
влять. И начнут прямо сейчас. Ты уже бывала здесь, а?
Ц Нет. Конечно же, нет!
Ц Можешь посмотреть, какой сброд здесь находится, Ц мужчина толкнул ее
вперед. Ц Карманники, бродяги, проститутки и прочие бездельники, не гово
ря уже о слугах, которые непочтительно вели себя со своими хозяевами. Над
всей этой нечистью будет вершиться справедливый суд. Вон там, Ц он указа
л на заполненный людьми двор, обнесенный железной решеткой. Рядом со вхо
дом стоял здоровенный охранник со связкой ключей в руках. Ц Ты проведеш
ь здесь свои последние дни. Будешь трепать пеньку или будут трепать тебя,
Ц он двусмысленно хохотнул. Ц Возможно, кому-то из караульных посчастл
ивится по приказу судьи задать тебе порку.
Мэгги увидела, что во дворе в основном находятся женщины Ц одни в лохмот
ьях, другие разодеты, в парчовые платья… Мужчин было совсем мало, и один из
них стоял, привязанный к позорному столбу. Но Мэгги больше интересовали
женщины. Некоторые действительно походили на отъявленных преступниц, н
о встречались и совсем юные девочки. Охранник замахнулся палкой на одну
из таких девочек Ц та оторвалась от работы и уставилась на Мэгги. Не жела
я быть избитой, она поспешно схватила деревянный молоточек. Мэгги содрог
нулась при виде этой картины.
Ц Видишь тот столб? Зрителям больше всего нравится, когда секут молоден
ьких девушек. Если Его милость прикажут, то тебя разденут догола и высеку
т уже сегодня. А если не сегодня Ц то за день до твоей казни, Ц с этими сло
вами констебль ввел ее в большой зал.
Мэгги остановилась, слегка качнувшись, и чуть было вновь не потеряла соз
нание. Ее охватил животный страх Ц никогда в жизни она не чувствовала се
бя такой одинокой. Девушка впервые попала в столь многолюдное помещение
; единственное, что было знакомо Ц черная мантия и парик мирового судьи. У
судьи из Инвернесса точно такой же наряд. На этом сходство кончалось, пос
кольку, в отличие от краснолицего приземистого шотландца, этот судья был
худым и чрезвычайно жестоким на вид.
Ц Как бродяга, шатающийся по нашему городу, Ц сурово говорил судья, не м
игая глядя на стоящего перед ним человека, Ц ты приговариваешься к порк
е по голой спине. К порке до тех пор, пока кровь не зальет твои пятки. А если
когда-либо увижу тебя вновь, то приговорю к сотне ударов. Ц Прозвучал уд
ар молотка. У приговоренного подкосились ноги, и два тюремщика тут же пов
олокли его прочь.
Мэгги начала бить крупная дрожь. Если ужасный судья прикажет, чтобы ее вы
секли по голой спине, то будет обнаружено послание. Она почувствовала то
лчок в спину и, спотыкаясь, пошла по проходу между рядами зрителей. На одно
й из скамеек в передних рядах сидел молодой мужчина и торопливо делал на
броски на бумаге, бросая взгляды вслед бродяге, которого волокли прочь. М
ысль, что кто-то приходит сюда, чтобы рисовать людей, по тем или иным причи
нам представших перед грозным судьей, ужаснула Мэгги, но она, как зачаров
анная, следила за движениями художничка. Наконец заставила себя оторват
ь взгляд и, высоко подняв голову, посмотрела на судью.
Ц Следующий, Ц холодно провозгласил тот.
Мэгги искоса глянула на караульного, но тот покачал головой:
Ц Найди себе место в переднем ряду и жди. Перед тобой много таких…
Она не смогла заставить себя попросить кого-нибудь подвинуться и остала
сь стоять в проходе. Но караульный прикрикнул на двух девиц, и те сразу же
потеснились, освобождая Мэгги место на скамье. Ей стало плохо от одной то
лько мысли, что художник может нарисовать ее в таком месте.
Время тянулось бесконечно долго. С каждым новым случаем, который разбира
л мировой судья, Мэгги становилось все страшнее и страшнее, она окончате
льно убедилась, что этому человеку неведомо милосердие. Снова и снова он
приговаривал людей к виселице или публичной порке, или тому и другому вм
есте. Утешало единственное: никого еще не наказали прямо в зале суда.
Мэгги уставилась в пол и решила сидеть так, пока ее не вызовут. Она старала
сь отвлечься от окружающего, но слышала все звуки, наполнявшие зал: голос
судьи, шарканье ног, кашель, вздохи и бормотание. Несколько раз доносился
шелест бумаги.
Наконец объявили следующее дело, и караульный дотронулся до руки Мэгги,
побуждая встать. Вся дрожа, она подчинилась, ломая голову, как спастись.
Ц В чем она обвиняется? Ц прозвучал ледяной голос судьи.
Ц В воровстве, Ваша милость, около пяти фунтов.
Судья смотрел на девушку холодными серыми глазами.
Ц У вас есть что сказать в свое оправдание?
Ц Да, Ц Мэгги старалась говорить спокойно. Ц Если позволите, Ваша мило
сть, я объясню, что произошло на самом деле.
Судья слегка приподнял брови.
Ц Вы говорите так, словно принадлежите к высшему обществу.
Ц Да, сэр, это именно так.
Ц Тем более жаль, что вы пали так низко, Ц судья взглянул на караульного.
Ц Значит, пять фунтов?
Ц Да, Ваша милость.
Ц Суду все ясно. Ваш приговор…
Ц Подождите! Ц воскликнула Мэгги. Ц Вы не можете обойтись со мной подо
бным образом! Пожалуйста, сэр, есть люди, которые за меня поручатся. Вы дол
жны позволить мне сказать, кто я, дать возможность все объяснить…
Судья злобно сверкнул глазами.
Ц Я не должен делать ничего подобного, но, признаюсь, вы меня заинтригова
ли… Позвольте узнать, кто может за вас поручиться?
Мэгги намеревалась назвать имя леди Примроуз, но буквально в последний м
омент передумала. Вдруг виконтессу подозревают в том, что она сторонница
якобитов? Тогда упоминание о ней может принести только вред. Не раздумыв
ая больше, Мэгги выпалила другое имя, единственное, которое знала в Лондо
не.
Ц Граф Ротвелл, Ваша милость! Я родственница графа Ротвелла!
К ее неописуемому ужасу судья громко расхохотался.

ГЛАВА 4

Мэгги обескуражено уставилась на судью. Все в зале притихли, ожидая, когд
а тот перестанет смеяться. Но вот он, наконец, перестал, и Мэгги расслышала
позади сдавленный смешок.
Ц Ротвелл, да? Ц звенящим от возбуждения голосом переспросил судья. По
всей видимости, он находил ситуацию весьма забавной. Глядя куда Ц то мим
о Мэгги, продолжил: Ц Вы сказали, что состоите с ним в родстве?
Она судорожно сглотнула.
Ц Ну, не именно в родстве, Ваша милость, но…
Ц Думаю, не состоите. Что именно вы хотели сказать?
Мэгги опять сглотнула. Господи, только бы он опять не засмеялся. А вдруг он
и есть тот самый граф Ротвелл? Нет, вряд ли благородный граф будет сидеть
в подобном месте и заниматься разбором преступлений. Она сделала глубок
ий вдох:
Ц Лорд Ротвелл имеет… особый интерес к моей семье, сэр.
Судья по-прежнему смотрел на кого-то позади Мэгги.
Ц Ваше слово, господин Карслей. Как так получилось, что вы до сих пор не пр
осветили суд? Не сомневаюсь, сэр, если эта молодая женщина действительно
родственница графа Ротвелла, вы должны ее знать.
Позади Мэгги раздался спокойный голос:
Ц Поскольку мы еще не знаем ее имени, вряд ли я могу что-либо добавить. Что
касается ее лица, не могу припомнить, что когда-нибудь видел ее раньше.
Мэгги глянула через плечо. Это говорил художник, делавший зарисовки прои
сходящего в суде. Молодой человек, года на три-четыре старше ее, но, судя по
всему, настоящий джентльмен, хотя одет несколько небрежно. Каштановые во
лосы без намека на пудру зачесаны назад и собраны в хвостик, перевязанны
й простой черной лентой. На приятном лице с правильными чертами сияли зо
лотисто-карие глаза.
Мэгги повернулась к судье и твердо заявила:
Ц Ваша милость, я не знаю этого джентльмена.
Ц Вы хотите сказать, что даже имя вам не знакомо?
Ц Конечно, нет. Сэр, я впервые в Лондоне и приехала только сегодня. Пытаяс
ь найти нужный адрес, мой кучер сбился с пути и на нас напали. И кучера, и мою
служанку убили… я потеряла сознание, а когда очнулась, ни кареты, ни денег
Ц ничего не было… Я осталась совершенно одна в ужасном квартале…
Ропот и смешки в зале заставили Мэгги замолчать.
Ц Отличная история. Ц Одобрительно произнес судья, Ц но, боюсь, она вам
не поможет. Конечно, вы изъясняетесь на правильном английском языке, но э
то ни о чем не говорит. Не удивлюсь, узнав, …что какое-то время вы служили го
рничной в благородном семействе или что-то в этом роде, но поскольку госп
один Карслей не может за вас поручиться, то…
Ц Простите, что прерываю вас, сэр, Ц спокойно сказал художник, Ц но не в
ижу причины, по которой не могу поручиться за молодую женщину. Если это ей
поможет, я готов.
Мэгги повернулась, не в силах понять, говорит он серьезно или просто реши
л над ней посмеяться. Похоже, серьезно. Если бы молодой человек не занимал
ся рисованием в зале суда, она приняла бы его за человека ее круга.
Судья, казалось, был недоволен подобным заявлением.
Ц Хорошенько подумайте, сэр, прежде чем принять такое решение. Поскольк
у эта женщина не знает, кто такие Карслей, вряд ли можно верить, что ваш бра
т имеет к ней какое-то отношение.
Ц Брат! Ц Мэгги в ужасе уставилась на молодого человека.
Тот улыбнулся.
Ц Если быть до конца точным, он всего лишь мой сводный брат.
Ц Но… Ц начала девушка, но Карслей жестом заставил ее замолчать.
Ц Она знает титул, Ваша милость, а для этого должны быть причины. Осмелюс
ь сказать, многие знают фамилии некоторых высокопоставленных особ и не з
накомы с титулами. В последние дни я практически не общался с братом. Возм
ожно, за это время у него появились новые обязанности, и эта девушка наход
ится под его опекой. Могу вас заверить, сэр, ему не понравилось бы, что я при
сутствовал здесь и равнодушно дал повесить девушку, которая так или инач
е знает графа Ротвелла, если он действительно несет за нее ответственнос
ть.
Судья недовольно поморщился.
Ц Мой дорогой, эта молодая женщина не более чем воровка!
Карслей вздохнул.
Ц Позвольте возразить, сэр, вы сами заметили, что у нее правильная речь, з
начит, она не может быть воровкой из низов. В любом случае, кошелек вернули
владельцу. Поэтому предлагаю предоставить Ротвеллу право решить, что де
лать с ней дальше. В любой момент она может быть посажена за решетку.
Ц Господин Карслей, обязуетесь ли вы вернуть ее под стражу, если выяснит
ся, что она лгала суду?
Ц Я обязуюсь представить девицу Ротвеллу, сэр, и могу обещать: если она л
жет, он заставит пожалеть, что виселице она предпочла встречу с ним.
Мэгги расправила плечи и твердо выдержала взгляд молодого человека, хот
я у нее тряслись все поджилки. Она сама не знала, чего больше боится быть п
редставленной Ротвеллу или оказаться в тюрьме.
Девушка не помнила, как вышла из зала суда и оказалась на улице. Свежий воз
дух немного оживил ее, Мэгги с интересом огляделась. Вокруг было полно пр
охожих, многие походили на тех, кто населял Алсатию. Но теперь девушка их н
е боялась. Свобода действовала на нее, как крепкое виски отца. Она поверну
лась к своему спасителю:
Ц Благодарю вас, что помогли мне, господин Карслей.
Ц Знаете, Ц он внимательно посмотрел ей в глаза, Ц вы действительно го
ворите, как образованная женщина, но выглядите, словно вас протащили скв
озь живую изгородь. Кто вы, черт побери, и о чем только думали, когда называ
ли этому тупому судье имя Ротвелла?
Ц Вы же сами сказали: недавно у него появились новые обязанности. Как вы
можете знать, что я говорю неправду?
Ц У Неда всегда появляются новые обязанности по отношению к каким-то но
вым людям, поэтому я сказал первое, что взбрело в голову, хотя, на мой взгля
д, многим нужны его деньги, а не совет или защита. Но все это не имеет значен
ия. Я хочу знать, кто вы на самом деле.
Мэгги не спешила с ответом. Один раз упоминание имени Ротвелла сработало
чудодейственным образом. Ей даже не потребовалось называть себя суду.
Ц Мне следовало знать фамилию вашего брата, уклонилась она от вопроса.
Ц Глупо было упоминать о нем, но…
Карслей взял девушку за руку.
Ц Думаю, нам следует зайти сначала ко мне домой, чтобы вы могли умыться и
причесаться, а потом поедем к моему сводному брату.
Мэгги решительно замотала головой.
Ц О нет! Я вам очень признательна, сэр, что вы вступились за меня в суде, но
не могу предстать перед вашим братом. И в этом нет необходимости, посколь
ку теперь вы должны знать Ц он даже не подозревает о моем существовании.

Ц Я это подозревал. И тем не менее обещал судье отвести вас к Неду. Я долже
н сдержать слово и сдержу его. Что будет дальше, решать ему. Не могу сказат
ь, что осуждаю ваше желание удрать, поскольку встреча с моим братом не сул
ит ничего хорошего, Я и сам не жажду видеть его, Ц Карслей с досадой взгля
нул на Мэгги. Ц Предпочитаю держаться от него подальше, если хотите знат
ь правду.
Ц Но у меня действительно есть друзья в Лондоне. Если вы одолжите мне ден
ег, я найму экипаж и поеду к леди…
Ц Леди? Какой именно? Ц быстро спросил Карслей, когда она осеклась.
Мэгги решила не рисковать.
Ц Пожалуйста, поверьте мне на слово. Я уверена, у вас найдется шиллинг…
Ц Не могу, Ц сухо произнес Карслей. Ц Я дал слово.
Ц О, ради Бога, какое это имеет значение? Вы не хотите видеть брата, я тем б
олее не горю таким желанием… нам нет нужды ехать к нему, Ц она смотрела е
му в глаза и вдруг вспомнила слова судьи. Ц Послушайте, вы хотите опять о
тправить меня в тюрьму? Ведь если выяснится, что я солгала… А вы теперь зна
ете: я лгала без меры.
Ц Вы невнимательно слушали, Ц Карслей повел ее к реке. Ц Наверное, вы не
захотите весь путь идти пешком, так что я постараюсь нанять лодку.
Мэгги увидела Темзу Ц широкую, сверкающую под лучами солнца. Было любоп
ытно разглядеть ее поближе, и она беспрекословно пошла за Карслеем. Но не
забыла о теме их разговора и немного погодя сказала:
Ц Сэр, я слышала все, что говорилось в суде, и тот ужасный судья
сказал: вы обязаны вернуть меня, если обнаружится, что я солгала.
Ц Но разве вы слышали, чтобы я сказал «да»? Я только сказал, что собираюсь
представить вас Ротвеллу, и сделаю это. Я не бросаю слов на ветер и всегда
выполняю свои обещания, Ц он поморщился, глядя на ее платье. Ц Хотелось
бы, чтобы вы надели что-нибудь поприличнее.
Ц Я хочу этого не меньше вас, Ц огрызнулась Мэгги, Ц но все мои вещи ост
ались в карете, а она, не говоря уже о четверке лошадей, пропала в Алсатии, п
ока я была без сознания. Так что я не знаю, что стало с моими платьями.
Значит, это правда? Вы действительно были в Алсатии?
Ц Да, мой кучер, будучи впервые в Лондоне, свернул не в ту сторону и в мгнов
ение ока мы очутились в этом ужасном квартале. Мою карету окружили, всех н
ас вышвырнули вон, а ее угнали. Мне повезло, что я осталась жива.
Ц Как ваш кучер смог так заблудиться? Не знаю. От Холнборна он должен был
ехать до Феттер-лейн, затем свернуть на Флит-стрит и на шестом перекрестк
е повернуть к реке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39