А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я с содрог
анием жду следующей…
Ц Джеймс, ты меня неправильно понял. Я вовсе не собираюсь сватать леди Оф
елию за Ротвелла, но то, что он будет как можно дольше оставаться неженаты
м, сыграет тебе на руку. Раз он опомнился и собирается расстаться с этой мо
лодой женщиной…
Ц Я вовсе не собираюсь с ней расставаться, Ц перебил Ротвелл. Ц Если бы
вы, мадам, дали мне вставить хотя бы слово, то узнали бы, что я собираюсь исп
равить положение. Я намерен обратиться к архиепископу Кентерберийском
у с просьбой о венчании в англиканской церкви. Наш брак действителен в Шо
тландии, и по закону Англия тоже может его признать, но согласен Ц это не
совсем обычно. Думаю, церковь благословит наш союз, и вы сможете прочитат
ь брачное свидетельство.
В конце концов вдова, смирившись с неизбежным, заявила, что в таком случае
, Джеймсу тем более необходимо жениться.
Ц Ротвелл, ведь не будет же он вечно сидеть на твоей шее. Так что, Ц она ст
рого посмотрела на сына, Ц я больше не желаю ничего слышать. Ты сделаешь
так, как я велю.
Джеймс выпрямился, и Мэгги угадала, что его терпение лопнуло, однако голо
с прозвучал неестественно спокойно:
Ц Я опять должен разочаровать вас, мадам. Нет, выслушайте меня и не переб
ивайте. Я хотел подготовить вас постепенно, чтобы то, о чем сейчас вынужде
н сообщить, не оказалось ударом, но все напрасно. Оставь, Нед, я все решил,
Ц бросил он брату, заметив, что тот хочет что-то сказать. Ц Раз и навсегда
, мадам, должен вам сказать, что не собираюсь жениться на женщине, которую
выберите вы или кто-то еще. Я собираюсь жениться на той, которую выберу са
м.
Ц Ну, если тебе не нравится леди Офелия… Ц начала вдова, очевидно, собир
аясь проявить благоразумие, Ц тогда мы найдем кого-нибудь…
Ц Я уже нашел.
Ц Что?!
Ц Я собираюсь жениться на девушке, которую встретил в Шотландии.
Прижав руку к сердцу, вдова закричала: Ц Только не шотландка!
Завтрак закончился в гробовом молчании, пока, наконец, Джеймс не встал и н
е объявил о необходимости уладить кое-какие дела. На вопрос леди Ротвелл,
что задела, пояснил, что должен забрать картины из домика на мосту и посмо
треть, все ли там в порядке.
Ц Ротвелл не возражает, чтобы я пока жил здесь, но Дев уезжает к родным в К
орнуолл, я хочу с ним попрощаться и убедиться, что он не оставил нашу эконо
мку без средств к существованию.
Ц Но ты должен вернуться к чаю, Ц напомнила вдова. Ц Джеймс, я настаиваю
. Ты меня очень огорчишь, если не придешь вовремя.
Ц Постараюсь, мадам, но должен быть уверен, что вы меня правильно поняли.
Со мной придет Брокелби. Я собирался навестить его, но лучше, если он приде
т сюда. Его присутствие сгладит острые углы, кроме того, он очень интересн
ый собеседник.
Ц Хорошо, Ц со вздохом согласилась леди Ротвелл. Ц Ты тоже уходишь? Ц
спросила она пасынка.
Ц Конечно. У меня полно дел, но если вас интересует мое присутствие, то я с
радостью приму приглашение, Ц он с улыбкой посмотрел на Мэгги.
Ц В три часа, Ц сказала вдова. Ц Ротвелл, прошу тебя не опаздывать.
Зная, что прежде чем выйти из дома, он поднимется наверх, Мэгги встала из-з
а стола и, извинившись, пошла следом. Они вместе поднялись по лестнице, а к
огда остались одни, Мэгги сказала:
Ц Я предчувствовала, что она будет недовольна нашим браком.
Ц Пусть злится, дорогая, ей же хуже.
Ц Ты действительно хочешь, чтобы мы обвенчались в церкви?
Ц Да. Ты предпочитаешь пышную свадьбу, на которой будет присутствовать
весь Лондон, или скромную церемонию?
Мэгги улыбнулась.
Ц Я сделаю так, как ты захочешь, но думаю, ты и сам знаешь, что бы я предпочл
а.
Ц Знаю. Пусть так и будет. У меня нет ни малейшего желания потворствовать
излишнему любопытству толпы, Ц он обнял жену. Ц Мне жаль, что придется о
ставить тебя одну, особенно после сегодняшней сцены, но думаю, поскольку
Джеймса нет дома, она займется приготовлением приема гостей и не станет
тебе докучать. Я должен найти Райдера и поговорить о Лидии.
Ц А с ней самой ты говорил?
Ц Если честно, то даже не знаю, что сказать, Ц признался Ротвелл, Ц Если
прикажу молчать, она только и будет думать, как бы не проговориться, и, кон
ечно, слова сами слетят с ее языка. Она всегда говорит, не подумав.
Ц Еще хуже, чем я? Ц Мэгги лукаво взглянула из-под опущенных ресниц.
Ц Намного.
Сэр, я думаю, вы все же ошибаетесь насчет нас обеих.
Ротвелл громко рассмеялся и еще раз обнял жену. Спустя некоторое время о
н вышел из своей комнаты, одетый безукоризненно элегантно благодаря ста
раниям верного Флетчера. Мэгги с гордостью проводила мужа взглядом. Тепе
рь это был гораздо более счастливый и целеустремленный человек, чем тот,
которого она знала раньше.
Спустя четверть часа в комнату заглянула Лидия Ц ей не терпелось обсуди
ть утренние разговоры. Мэгги дала девушке выговориться, думая лишь о том,
как настроить Лидию на более серьезный лад и поговорить совсем о другом.
Она была уверена, Ротвелл ошибается насчет сестры. Лидия вовсе не так глу
па, как он о ней думает. Похоже, все англичане считают женщин низшими сущес
твами, неспособными разумно мыслить. Какое предубеждение! А главное, как
ое заблуждение!
Наконец Лидия замолчала, и у Мэгги появилась возможность вставить свое с
лово.
Ц Послушай, ты вчера сделала ужасную глупость, Ц просто сказала она.
Лидия изумленно открыла рот, собираясь с мыслями.
Ц Похоже, ты не расслышала ни единого слова из того, что я сказала, Мэгги М
ак… В общем… А что я сделала? Ротвелл почему-то разозлился, но ничего не ск
азал. И мама поняла, что он был вне себя. Так что я сделала?
Ц Ты громогласно заявила всем, что была на маскараде у леди Примроуз, Ц
спокойно сказала Мэгги.
Лидия нахмурилась.
Ц Да, ну и в чем дело? Прошло уже больше двух месяцев, все давно об этом заб
ыли.
Ц Тем не менее Эдвард сказал: все якобиты считаются государственными и
зменниками и должны быть казнены. Тайные агенты шныряют в людных местах
и докладывают властям о тех, кто так или иначе причастен к якобитам. Твое з
аявление могло привлечь их внимание.
Ц Но рядом стояли только знакомые мне люди, Ц возразила Лидия. Ц Госпо
ди, никто из них не может быть тайным агентом! Кроме меня, на маскараде был
о полно тех, кто пришел из явного любопытства! Взять к примеру Томаса. И ты,
и Джеймс были там тоже. Я знаю, ты на стороне принца Чарльза, но это не значи
т, что ты схватишь оружие и станешь убивать тех, кто с тобой не согласен. И н
е призываешь к этому других. Опасность нового восстания давно миновала.
Так нам сказал сэр Дадли Райдер. Он заходил нас навестить, когда мы вернул
ись в Лондон. Возможно, он сказал это ради красного словца, но сказал, и я не
понимаю, какой вред может быть от разговора о маскараде?
Ц А ты бы сказала кому-нибудь, что я тоже там была?
Ц Нет, потому что… Ц Лидия осеклась.
Ц Вот то-то и оно, Ц Мэгги поняла, что поступила правильно, поговорив с Л
идией начистоту. Она решила убедить. Ротвелла сделать то же самое. Ц Я до
нимаю твое смущение и знаю, почему ты станешь скрывать мое присутствие н
а маскараде. Ведь люди сразу поверят, что я якобитка и представляю для них
угрозу.
Ц Я вовсе не считаю тебя опасной.
Ц Но никто не станет прислушиваться к твоему мнению. Ты должна понимать,
как я рисковала, когда шла на этот маскарад, и сейчас нахожусь в большей оп
асности, чем ты. Если меня арестуют, то даже Эдвард не сможет мне помочь. В Л
ондоне существует огромное предубеждение против шотландцев, а то, что он
женат на шотландке, может обернуться против него самого. В будущем будь о
сторожна, дорогая, и не делай больше таких заявлений.
Лидия некоторое время молчала, раздумывая над словами Мэгги.
Ц Да, я поступила глупо. Не удивительно, что Нед был так зол. Но почему он с
ам не сказал об этом? Не надо, я знаю, Ц вздохнула Лидия, когда Мэгги открыл
а рот, чтобы объяснить. Ц Он думает, что стоит мне запретить говорить об э
том, как у меня сразу возникнет желание сделать это. Мэгги, не надо смотрет
ь на меня с таким сочувствием. Я действительно доставляю ему много хлопо
т, и он имеет право на меня злиться. Но впредь постараюсь быть осторожной;
ты же знаешь, я умею хранить секреты и совсем не так глупа, как кажется.
Ц Конечно, вовсе не глупа. Наверное, это присутствие леди Офелии Балтерл
и так подействовало, что ты забылась.
Следующие полчаса девушки были заняты тем, что выбирали наряды для после
обеденного чая, но вскоре выяснилось Ц их старания напрасны, поскольку
в ответ на приглашение леди Ротвелл пришел отказ с извинением. Оказалось
, леди Офелия уже приглашена в другое место. Конечно, леди Ротвелл осталас
ь очень недовольна.
Ц Они не оценили моей щедрости. Ведь я собиралась угостить их самым доро
гим и самым лучшим в мире чаем! Ц она негодующе отшвырнула записку. Ц Ра
з так, нам незачем пить чай. Ц Но немного погодя успокоилась. Ц Однако Дж
еймс приведет доктора Брокелби и наверняка пообещал, что будет превосхо
дный чай. Придется оставить все как есть.
Ц Доктор Брокелби Ц очень добрый джентльмен, Ц осторожно вставила Ли
дия.
Ц Разве я отрицаю? Но угощать драгоценным чаем человека, занимающегося
врачеванием! Он почти что торговец. Все эти склянки, банки! Вот чем восхища
ется Джеймс.
Ц Мама, Ц решительно перебила Лидия, Ц я больше не позволю тебе обижат
ь Джеймса. Ведь после своей женитьбы он, может быть, вообще не захочет нас
навещать, так что перестань осуждать его за выбранную им самим невесту!
Леди Ротвелл недовольно поджала губы и метнула на дочь неодобрительный
взгляд.
В положенный час появился Ротвелл и сообщил, что, возможно, к чаю приедет с
эр Дадли Райдер. Ему не удалось найти своего друга, и он оставил записку с
приглашением зайти к ним сегодня днем.
Ц Я везде искал, нет ни на работе, ни дома. Интересно, куда он подевался? А г
де Джеймс?
Мэгги с улыбкой ответила, что они его не видели, а Лидия добавила:
Возможно, он вообще не придет. Раз он оказался среди красок, кистей и полот
ен, значит, забыл обо всем на свете. Я нисколько не удивлюсь, если именно се
йчас он трудится над очередной картиной, высунув от усердия язык, Ц она р
ассмеялась, а вслед за ней и все остальные, кроме вдовы, конечно.
Ц Сейчас это не имеет никакого значения, Ц сухо процедила она, Ц поско
льку леди Офелия и ее тетушка вежливо отклонили мое приглашение. Не знаю,
что за важная встреча заставила их отказаться от такого чудесного чая!
Она сделала знак лакею, и тот подал изящную шкатулку. Сняв с шеи крошечный
ключик, вдова отперла чайницу.
Ц Мы не станем ждать Джеймса.
Лакей поставил перед нею поднос, на котором стояли два серебряных чайнич
ка, Ц один с кипящей водой, второй для заваривания чая Ц и чайный сервиз
из великолепного тонкого фарфора. Леди Ротвелл не спеша заварила чай, эт
а процедура доставляла ей явное удовольствие.
Ц А теперь, пока он заваривается, Ц проворковала она, закрыв чайник кры
шкой, Ц Ротвелл, может быть, ты подробнее расскажешь о своем путешествии
. Я уверена, нам с Лидией будет интересно послушать. Возможно, твоя жена то
же сможет что-то добавить.
Если Ротвелл и был удивлен неожиданной просьбой, то не подал вида.
Ц Я о многом мог бы рассказать, мадам, но на это потребуется время. Скажу т
олько, что положение в Шотландии тяжелое, и оно усугубляется присутствие
м наших солдат, которые ужасно обращаются с горцами.
Ц Но, Ц вдова надменно взглянула на Мэгги, Ц наши враги не могут ожидат
ь от нас другого обращения. Они же нам не друзья. Простите меня за прямоту.

Ц А теперь послушайте меня, Ц сказал Ротвелл. Ц Как вы знаете, многие бо
льшие поместья были отобраны у шотландцев и переданы англичанам. В резул
ьтате пострадали невинные люди.
Ц Ротвелл, я уверена, ты справишься с любыми трудностями.
Ц Спасибо на добром слове. У меня действительно есть кое-какие планы нас
чет переустройства поместья.
Ц Ах как интересно! Ц вдова принялась разливать чай. Она протянула чашк
и Мэгги и Лидии, затем Ротвеллу. Ц Я добавила сахар, как ты любишь, хотя не
понимаю, почему мужчинам нравится портить такой чудесный напиток.
Ц Но я не кладу сахар, Ц возразил Ротвелл.
Ц Мама, это Джеймс любит добавлять сахар, но не Нед, Ц напомнила Лидия.
Вдова обвела всех растерянным взглядом.
Ц Какая досада! Я совсем запуталась. Вы абсолютно правы, но жаль выливать
такой дорогой чай… Я не предполагала, Ц она неожиданно замолчала и с над
еждой посмотрела на Ротвелла.
Тот вздохнул и взял из ее рук чашку с чаем.
Ц Хорошо, мадам, я выпью. Не стоит выливать его, тем более Джеймс уверяет, ч
то сахар только улучшает вкус чая. Если я заставлю вас налить мне другую ч
ашку, то всю неделю буду чувствовать себя виноватым.
Ц Ну конечно, Ц съязвила Лидия. Ц Мама уж постарается, чтобы это было им
енно так.
Ц Лидия, зачем ты на меня наговариваешь? Ц одернула ее леди Ротвелл, но п
ри этом так лукаво взглянула на дочь, что вызвала у Мэгги недоумение. Что з
а странное поведение? Она представила себе, как вместо чашки вдова держи
т веер и, обмахиваясь, флиртует со всеми подряд. Разговор не клеился. Леди
Ротвелл то и дело старалась унизить Мэгги, задавая нелепые вопросы о шот
ландцах и их обычаях. Лидия злилась на мать за это и не принимала участие в
разговоре, а Ротвелл, вместо того, чтобы вступиться за жену, как он делал в
сегда, отвечал на вопросы в таком же тоне, в каком они были поставлены. Мэг
ги оставалось только озадаченно поглядывать на мужа и молчать.
Спустя несколько минут вошел Фредерик и прямиком направился к графу, как
бы желая что-то сообщить, но его остановила леди Ротвелл:
Ц В чем дело, Фредерик? Это семейное чаепитие, и церемонии тут не нужны.
В этом она права, подумала Мэгги, и ничуть не удивилась, когда Ротвелл сказ
ал:
Ц Да, в чем дело, Фредерик? Вряд ли это Джеймс, он сразу бы пришел сюда, но не
допустимо, если ты держишь за дверью сэра Дадли.
Ц Нет, милорд. Там пришли двое, они желают поговорить с вами. Вообще-то они
требовали позвать леди Лидию, но я решил, что следует прежде уведомить ва
с, милорд.
Ц Да, Фредерик, Ц быстро подтвердила леди Ротвелл. Ц Но поскольку ты ра
зжег наше любопытство, веди сюда этих людей. Садись, Ротвелл, раз дело каса
ется моей дочери, значит, я должна все знать. Проводи их сюда, Фредерик.
Ротвелл равнодушно кивнул, и Мэгги заподозрила неладное. Мало того что о
н вел себя не так, как всегда, но и цвет лица стал бледнее, чем несколько мин
ут назад.
Двое мужчин, вошедших в гостиную в сопровождении Фредерика, были явно не
из числа джентльменов. Мужчина повыше громогласно заявил, что они предст
авители закона, и Мэгги почему-то сразу вспомнился верзила, потащивший е
е прямо в суд, не слушая объяснений.
Лидия испуганно уставилась на вошедших. В отличие от нее леди Ротвелл ни
чуть не испугалась и окинула их презрительным взглядом.
Ц Ну и…? Ц надменно спросила она.
Ц Зачем пожаловали? Ц безжизненным голосом произнес Ротвелл.
Ц Мы здесь, Ваша милость, чтобы задать несколько вопросов леди Лидии Кар
слей. Как известно, эта молодая леди присутствовала на одном из сомнител
ьных мероприятий, если можно так выразиться, где находились весьма подоз
рительные личности. Мы желаем узнать, что она может рассказать об этом со
бытии и людях, которые там были, Ц сказал тот, что повыше.
У Мэгги пересохло во рту. Она заметила, что леди Ротвелл не на шутку встрев
ожилась.
Ц Я не знаю, кто вы такие и почему я обязана вам отвечать. Кроме того, даже
не понимаю, о чем идет речь, Ц возмущенно сказала Лидия.
Ц Речь идет о маскараде, мисс, проходившем не Эссекс-стрит, в доме, извест
ном тем, что там часто встречаются якобиты, Ц мужчина произнес последне
е слово так, как если бы говорил об ужасных вампирах или поклонниках сата
ны.
Вдова напряженно выпрямилась и сверкнула глазами:
Ц Как вы смеете обвинять мою дочь в связях с этими… этими… Убирайтесь не
медленно! Ротвелл! Я требую прекратить это безобразие!
Ц Мама, они всего лишь хотят задать мне несколько вопросов, Ц вмешалась
Лидия. Ц Я уверена, что вполне могу ответить. Я уже сказала, что ничего не
знаю, и это сущая правда.
Ц Конечно, правда, Ц сердито отозвалась вдова. Ц Что ты можешь знать о м
аскараде на Эссекс-стрит? Ведь кроме вчерашнего бала в Ранело, ты нигде не
была.
Ц Ну, если честно, мадам, я присутствовала на маскараде в доме на Эссекс-с
тирт, но мое присутствие было вполне невинным, уверяю вас.
Ц Ты! Ц леди Ротвелл неожиданно вскочила и указала на Мэгги. Ц Ты во все
м виновата! Как ты посмела уговорить мою дочь пойти на бал заговорщиков! В
от кто вам нужен, а не моя дочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39