А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Он поступает очень благородно, но не согласен платить за быка всю ту су
мму, которую вы уплатили Макмиллану. Я, конечно, понимаю, что бык теперь ва
ш, но согласитесь: сорок пять тысяч долларов Ч сумма несуразная. Даже Гол
дуотер Гранде был продан за тридцать три тысячи, а Цезарю далеко до Гранд
е.
Гранде Ч отец ста двадцати семи племенных телок и пятнадцати бычков.
Так что наши условия таковы: мистер Каллен платит вам тридцать три тысяч
и долларов, а Макмиллан возвращает двенадцать тысяч из суммы, которую вы
ему заплатили. Так что вы получаете все ваши деньги назад. Мистер Каллен т
ут же выпишет вам чек и сегодня же вечером пришлет за Цезарем людей и фург
он. Если бык не потерял формы, то мистер Каллен выставит его в четверг на я
рмарке. Надеюсь, он здоров.
Насколько мне известно, вы держите его на выгоне?
Пратт повернулся к Макмиллану.
Ч Вы меня уверяли, что полностью удовлетворены нашей сделкой и не стане
те способствовать каким-либо попыткам ее расторгнуть!
Ч Да, это так, Ч робко отозвался Макмиллан. Ч Но они меня убедили. К тому
же ведь я старый гернсеец, мистер Пратт…
Ч Как вы смеете? Ч возмутился Каллен. Ч Вас следует исключить из Лиги г
ернсейцев! Вам нет прощения! Вы прекрасно знали, что станет с быком, если в
ы его продадите!
Ч Вам легко говорить, мистер Каллен, Ч устало кивнул Макмиллан.
Ч Ваше состояние измеряется миллионами. У меня же из-за кризиса осталос
ь только мое стадо. А тут еще сибирская язва… И что осталось? Четыре теленк
а, шесть коров, один бычок и Цезарь. Как мог я содержать Цезаря? Мне даже не н
а что было купить овса. Я не знал никого, кто бы дал за него приличную цену, и
разослал телеграммы крупнейшим скотоводам, И что я получил в ответ? Все з
нали, в каком бедственном положении я нахожусь, но никто не предложил мне
больше девяти тысяч. Девять тысяч за Гикори Цезаря Гриндена! А тут ко мне п
ришел мистер Пратт. Он откровенно сказал, для чего ему нужен Цезарь. Это бы
ло невероятно, и, чтобы избавиться от него, я заломил неслыханную цену Ч с
орок пять тысяч!
Макмиллан приподнял бокал, посмотрел на него и поставил на место.
Ч Мистер Пратт тут же выписал чек… А ведь вы, мистер Каллен, не предложил
и мне и девяти тысяч. Насколько я помню, ваша цена была семь с половиной…
Каллен пожал плечами.
Ч Мне он был ни к чему. Теперь же вы все равно получите тридцать три тысяч
и, точнее, оставите их себе из денег, уплаченных Праттом.
Можете еще считать, что вам повезло. С моей стороны это чистая благотвори
тельность. Я беседовал по телефону со своим управляющим и не уверен, нужн
а ли мне в стаде линия Цезаря. У нас всегда были быки лучше Цезаря и всегда
будут…
Ч Вот уже нет! Ч Голос Макмиллана задрожал от ярости. Ч Вы просто дилет
ант! Кто вы такой, чтобы высказываться о каком бы то ни было быке, о самой за
валящей корове? Оставьте в покое Гикори Цезаря Гриндена! Цезарь был лучш
им из племенных быков! Элита! Да, я сказал «был», так как он мне больше не при
надлежит. Но он еще и не ваш, мистер Каллен. Он внук самого Берли Великого. У
него были пятьдесят одна чистопородная телка и девять бычков. Я глаз не с
омкнул в ту ночь, когда он появился на свет. Вот эти пальцы он сосал, когда е
му было несколько часов от роду. Ч Он вытянул перед собой дрожащие руки.
Ч Он получил девять главных призов на выставках, в последний раз в прошл
ом году в Индианаполисе. Двенадцать из его дочерей дают больше тринадцат
и тысяч фунтов молока и больше семисот фунтов масла каждая. А вы смеете ут
верждать, что он не нужен для вашего стада!
Надеюсь, Цезарь вам не достанется, черт побери! Во всяком случае, я пальцем
не шевельну, чтобы вам помочь! Он повернулся к Беннету:
Ч Мне самому пригодятся эти двенадцать тысяч, Лу. Я не желаю участвовать
в вашей игре.
Что тоща началось! Беннет, Дарт и Каллен обрушились на Макмиллана. Понять,
в чем тут дело, было трудно, ясно было только, что он обманул их, что на карту
поставлен престиж Национальной лиги и всего американского животновод
ства, что случившееся подорвет авторитет ярмарки, что у Макмиллана остан
утся тридцать три тысячи долларов, и так далее. Макмиллан упрямо отмалчи
вался, хотя чувствовалось, как все это для него мучительно, Внезапный гро
мкий возглас Пратта заставил всех замолчать.
Ч Оставьте его в покое! Он здесь ни при чем. Я не возьму никаких отступных.
Мне нужен только бык, он уже мой, и у меня в сейфе хранится купчая. Вот и все.

Они уставились на него.
Ч Но это невозможно, Ч залопотал Беннет. Ч Послушайте, я же объяснил…

Ч Я не отступлюсь от своих слов. Ч Пратт упрямо выдвинул челюсть. Ч Я за
платил хорошую цену за этого быка и удовлетворен сделкой. Приготовления
к приему гостей уже идут…
Ч Но после того, что… Ч Беннет вскочил, яростно размахивая руками, и я ре
шил, что мне все-таки придется доставать пистолет.
Ч Вы не смеете так поступить! Ч вопил он. Ч И вы этого не сделаете! Вы сум
асшедший, если считаете, что это вам удастся, и я сделаю все, чтобы вам поме
шать! В Кроуфилде меня ждут двенадцать членов совета Лиги, и вы увидите, чт
о будет, когда я расскажу о вашем решении!
Остальные тоже поднялись на ноги.
Ч Вы просто отвратительный маньяк, Пратт, Ч громко сказал Дэниел Калле
н и повернулся к выходу. Ч Беннет, Дарт, пошли. Мне нужно успеть на поезд.
Он вышел. Беннет и Дарт послушно последовали за ним. После некоторого мол
чания морщины на лбу Пратта разгладились, и он взглянул на Макмиллана.
Ч Знаете, Макмиллан, Ч сказал он, Ч мне не нравится этот Беннет, и то, что
он говорил, тоже не нравится. Он способен даже пробраться на пастбище, а я
не слишком полагаюсь на человека, охраняющего быка.
Я понимаю» конечно, что за мои сорок пять тысяч долларов вы мне больше нич
ем не обязаны, но если вы не возражаете…
Ч Конечно, Ч Макмиллан встал, неуклюжий и долговязый. Пойду взгляну. Я и
так собирался это сделать.
Ч Вы сможете побыть там?
Ч Конечно.
Скотовод ушел.
Мы остались сидеть. Племянник с племянницей казались встревоженными, Ли
ли Роуэн зевала, а Пратт хмурился. Ниро Вульф подавил вздох и допил пиво.
Ч Одно беспокойство, Ч пробормотал Пратт. Вульф кивнул.
Ч Подумать только, из-за какого-то быка. Ведь не хотите же вы зажарить его
и съесть! Пратт кивнул.
Ч Именно так я и собираюсь поступить. В этом-то все и дело.

Глава 3

Так вот где собака зарыта! Молодежь и глазом не моргнула, но я вытаращился
на нашего хозяина в немом изумлении. И по тому, как дернулась голова Ниро В
ульфа, я понял, что и он по-настоящему удивлен. Он выдал свое удивление еще
и тем, что повторил свой вопрос, а такое случалось с ним крайне редко.
Ч Вы хотите съесть этого быка, мистер Пратт? Пратт снова кивнул.
Ч Да. Может быть, вы заметили яму, которую роют в роще? Там быка изжарят на
вертеле. Пир состоится через три дня, в четверг.
Племянница с племянником и мисс Роуэн приехали сюда специально для этог
о. Я пригласил около сотни гостей, в основном из Нью-Йорка. Быка забьют зав
тра. Пришлось вызвать мясника из Олбани, так как местные ни за что бы на эт
о не пошли.
Ч Потрясающе! Ч Вульф по-прежнему держал голову высоко поднятой.
Ч Значит, каждая порция обойдется вам примерно в четыреста пятьдесят д
олларов?
Ч Если так рассуждать, это и впрямь выглядит ужасно. Ч Пратт потянулся
за бокалом, увидел, что он пуст, и кликнул Берта. Ч Но подумайте, что можно
получить за сорок пять тысяч, если потратить их на газетную рекламу? Для р
адио такие деньги Ч вообще ничто. А из этого быка на вертеле я извлеку мак
симум выгоды. Вы разбираетесь в психологии?
Ч Я? Ч Вульф кашлянул и твердо ответил:
Ч Нет.
Ч А следовало бы. Вот послушайте. Представляете, какой поднимется бум, ко
гда станет известно, что знаменитого быка, чемпиона породы, забили и пода
ли в виде бифштексов сборищу эпикурейцев? И кто это сделал? Том Пратт, влад
елец знаменитых праттерий! В течение многих месяцев посетители праттер
ий, поедая ростбифа будут подсознательно чувствовать, что пережевывают
кусочек Гикори Цезаря Гриндена! Вот что я имел в виду, говоря о психологии.

Ч Вы упомянули про эпикурейцев…
Ч Я пригласил по большей части влиятельных друзей, ну и, конечно, прессу.
Но будут и несколько эпикурейцев. Ч Пратт неожиданно вскочил на ноги. Ч
Кстати, вы ведь тоже ценитель изысканной пищи. Как долго вы пробудете в Кр
оуфилде? Может быть, составите нам компанию? В четверг, в час дня.
Ч Благодарю вас. Я не уверен, что чемпионские качества Цезаря распростр
аняются и на вкус, но это звучит весьма заманчиво.
Ч Еще бы! Сегодня вечером я собираюсь звонить в свое нью-йоркское агентс
тво. Могу я сказать, что вы будете у нас? Для прессы.
Ч Конечно. Присуждение премий орхидеям состоится в среду днем, возможн
о, что после этого я уеду. Но сказать вы можете. Простите, а вы не испытывает
е угрызений совести от того, что умерщвляете быка таких благородных кров
ей?
Ч С какой стати? Они ссылаются на то, что у Цезаря было большое чистокров
ное потомство. В нашей стране около сорока тысяч племенных коров гернсей
ской породы, и только пятьдесят одна из них от Цезаря.
А если послушать эту банду из Кроуфилда, то можно подумать, что я намерева
юсь вырезать все поголовье гернсейского скота. Я уже получил около сорок
а телеграмм, в которых мне угрожают расправой. Это все Беннет! Он натравли
вает на меня скотоводов.
Ч Видимо, это весьма важно для них.
Ч Конечно, но и я могу сказать то же самое. Хотите еще выпить, мистер Гудви
н? А вы, мисс Роуэн? Эй, Берт! Берт!
Грязнолицый, надо отдать ему справедливость, исполнял свои обязанности
довольно проворно. Три коктейля превышали мою обычную норму, но после ст
олкновения с деревом и корриды на пастбище я подумал, что лишний бокал мн
е не повредит. Разговоры о чемпионе-быке мне наскучили, я придвинулся к че
мпионке-племяннице и принялся завоевывать ее расположение. Уголком гла
за я заметил, что блондинка искоса поглядывает на меня, и, улучив момент, у
лыбнулся ей. Я мог бы действовать и поактивнее, но впереди меня ожидали от
нюдь не розовые перспективы. Мне предстояло до наступления сумерек дост
авить Вульфа, багаж и орхидеи в Кроуфилд, в номер гостиницы, распаковать в
ещи, обеспечить Вульфа едой, которую он мог бы проглотить, не подавившись,
выслушать назидание за мое неумение водить машину и рекомендацию не нае
зжать на встречные деревья, согласиться со всем этим и, возможно, еще час-
другой сидеть и прислушиваться к его вздохам. Я уже раскрыл рот, чтобы нап
омнить племяннице, что пора везти нас в Кроуфилд, как вдруг услышал, что Пр
атт пригласил моего шефа остаться на ужин и Вульф дал согласие. Я злобно п
осмотрел на него, надеясь, что еда окажется отвратительной, так как знал, ч
то если мы прибудем в Кроуфилд после наступления темноты, устроиться в г
остинице будет затруднительно, и тогда никаких человеческих сил не хват
ит, чтобы сладить с Вульфом. Он заметил мой взгляд и закрыл глаза, я же прит
ворился, что не замечаю его, и сосредоточил все внимание на племяннице. Он
а была довольно милая и сообразительная особа, но слишком сильная, на мой
взгляд. По-моему, девушка должна быть девушкой, а спортсменка Ч спортсме
нкой, хотя, конечно, возможны и промежуточные варианты.
В ответ на приглашение Каролины я сказал, что с удовольствием составил б
ы ей компанию в теннис, если бы не повредил руку и колено во время упражнен
ий на заборе, что, впрочем, было не правдой. В этот момент у входа на террасу
появилась еще одна группа людей во главе с исключительно симпатичной ос
обой лет двадцати двух, в полосатом костюмчике с пояском, с непокрытой го
ловой, желтовато-коричневыми глазами и мягким чувственным ртом. За ней ш
ел высокий стройный молодой человек не намного моложе меня. в коричневых
брюках и пуловере. Замыкал шествие некий тип, которому следовало бы нахо
диться в другом месте, а именно Ч на территории, ограниченной Сорок втор
ой улицей с юга, Девяносто шестой Ч с севера, Лексингтонавеню и Бродвеем
Ч с востока и запада. Там такие типы смотрятся, но в этой провинции их рос
кошные костюмы, модные рубашки и кричащие галстуки просто режут глаз.
Их появление вызвало довольно неожиданный эффект. У нашего хозяина удив
ленно отвисла челюсть. Джимми покраснел и встал.
Каролина что-то пробормотала. Лили Роуэн нахмурила брови. Подойдя к стол
у, уставленному пустыми бокалами, девушка обвела присутствующих взгляд
ом и сказала:
Ч Нам, наверное, следовало предварительно позвонить?
Ее успокоили. Раздались приветствия. Субъект в модном костюме был здесь
впервые Ч его пришлось представлять. Его фамилия была Бронсон. Девушку
звали Нэнси Осгуд, а стройный оказался ее братом Клайдом. В очередной раз
кликнули Берта. Мисс Осгуд принялась уверять, что они не хотели нам мешат
ь, что они заскочили на минутку по пути с ярмарки, разве только на одну мин
утку… Клайд Осгуд, на шее которого болтался бинокль, ироническим тоном о
братился к Пратту:
Ч Монт Макмиллан прогнал нас с пастбища: мы хотели взглянуть на вашего б
ыка.
Пратт с безучастным видом кивнул, но я заметил, что жилы на его висках взду
лись.
Ч Чертов Цезарь доставляет массу хлопот. Ч Он посмотрел на Нэнси Осгуд
, потом перевел взгляд на ее брата. Ч Молодцы, что решили навестить нас. Пр
иятный сюрприз. Я видел сегодня вашего отца в Кроуфилде.
Ч Да, он говорил мне.
Клайд замолчал, затем сделал несколько шагов и остановился прямо перед с
идящей в кресле-качалке Лили Роуэн.
Ч Как поживаешь? Ч спросил он.
Ч Прекрасно. Ч Она запрокинула голову назад, чтобы лучше его видеть. Ч
А у тебя все в порядке?
Ч Да, вполне.
Ч Очень рада. Ч Лили зевнула.
Этот диалог, видимо, как-то повлиял на Джимми Пратта. Он еще больше зардел
ся, хотя смотрел все время на Нэнси Осгуд, которая беседовала с Каролиной.
Каролина настаивала, что гости обязательно должны остаться и выпить что
-нибудь. Мистер Бронсон присел, напустив на себя усталый вид» Клайд внеза
пно повернулся спиной к Лили и подошел к Пратту.
Ч Можно вас на минутку?
Ч Да, мой мальчик?
Ч Мы зашли с сестрой, чтобы повидать вас.
Ч Что ж, очень приятно. Теперь, когда я выстроил этот дом, мы ведь снова сос
еди, не так ли? Клайд нахмурился.
Ч Соседи? Ч переспросил он. Ч Да, пожалуй. Формально, во всяком случае. Я
хотел поговорить с вами насчет быка. Я знаю, зачем вам понадобилось все эт
о… Вы просто хотите унизить моего отца. Отстань от меня, Нэнси, я знаю, что д
елаю.
Сестра вцепилась ему в плечо.
Ч Клайд, нельзя же так…
Ч Оставь меня в покое! Ч Он стряхнул ее руку. Ч Вы хотите сделать из отц
а посмешище, зарезав быка, которому любой отцовский и в подметки не годит
ся. В одном могу вас поздравить Ч вы выбрали лучшего быка для этой цели. Г
икори Цезарь Гринден… Представляю, какая будет сенсация. Я это говорю, по
тому что немного разбираюсь в скоте. Во всяком случае, когда-то разбиралс
я. Когда Цезарь еще никому не был известен, я хотел, чтобы отец его купил. И в
ы думаете, что вам удастся прикончить его?
Ч Конечно. Только с чего ты взял, будто я хочу обидеть твоего отца? Чушь ка
кая-то… Я это делаю исключительно для рекламы.
Ч Черта с два! Я вас раскусил. Вы ведете нечестную игру против моего отца.
Отстань, сестра!
Ч Ты ошибаешься, мой мальчик, Ч терпеливо произнес Пратт. Ч Я на это нес
пособен. Послушай, что я тебе скажу. Насколько мне известно, лучший бык тво
его отца уже довольно стар. Так вот, если бы твой отец пришел ко мне, когда я
купил Цезаря, я бы просто подарил ему быка.
Ей-богу, подарил бы.
Ч Так я вам и поверил! Ч Клайд кипел от негодования. Ч Сегодня весь Кроу
филд только об этом и говорит. Конечно, мой отец как член Гернсейской лиги
тоже в курсе дела. Он предвидел, что у Беннета и Каллена ничего не выйдет. З
ная вас с детства, он был уверен, что вы от своего не отступитесь. Моей сест
ре взбрело в голову приехать сюда и попытаться вас уговорить, и я согласи
лся. По дороге мы встретили Беннета, Каллена и Дарта. Они рассказали нам, ч
то здесь произошло.
Тем не менее мы приехали, хотя я не могу понять, зачем. А теперь я хочу заклю
чить с вами пари. Вы когда-нибудь заключаете пари?
Ч Ну, вообще-то я этим не увлекаюсь, Ч пожал плечами Пратт, Ч но иногда н
е против дружеского пари.
Ч Что вы скажете насчет дружеского пари со мной? Скажем, на десять тысяч
долларов?
Ч По какому поводу?
Ч Бьюсь об заклад на десять тысяч долларов, что вам не удастся зарезать Г
икори Цезаря Гриндена.
Ч Клайд! Ч воскликнула Нэнси. Вульф прикрыл глаза. Послышались оживлен
ные возгласы, даже Лили Роуэн казалась заинтересованной.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 6. Где Цезарь кровью истекал'



1 2 3 4