А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Доктор Ливингстон, я полагаю? Ч спросила девушка. Губы Вульфа чуть за
метно дрогнули.
Ч А вы Ч мисс Стэнли? Очень рад познакомиться. Меня зовут Ниро Вульф.
Ее глаза расширились от изумления. Ч Боже всемогущий! Тот самый Ниро Вул
ьф? Ч Не знаю… Я Ч тот, который указан в Манхеттенском телефонном справо
чнике.
Ч Выходит, я и впрямь выбрала для начала довольно странную личность. Сад
итесь скорей!
С ворчанием взгромоздившись на сиденье, он изрек:
Ч Машину очень трясет. Я не люблю тряски. Она рассмеялась.
Ч Постараюсь ехать поаккуратней. Все же, я думаю, это лучше, чем трястись
на рогах у быка.
Я заметил, что у нее довольно сильные пальцы, и теперь, когда она сняла жак
ет, было видно, как играют мышцы ее обнаженных рук, когда она крутит баранк
у, объезжая ухабы и рытвины. Я посмотрел на него. Ему уже надоело валять ду
рака, и все в его позе выражало величайшее презрение. Он выглядел даже бол
ее могучим, чем раньше.
Девушка тем временем говорила Вульфу:
Ч Стэнли Ч это, конечно, хорошо, но меня зовут Каролина Пратт.
О, извините, не заметила эту яму. Конечно, я не так знаменита, как вы, но два г
ода я была чемпионкой столицы по гольфу. Здесь вообще собрались сплошные
чемпионы. Вы Ч чемпион среди детективов, Гикори Цезарь Гринден Ч среди
быков, я Ч чемпионка по гольфу…
«Так вот почему у нее сильные руки», Ч подумал я. Дейв тем временем откры
л ворота и едва не прихлопнул нас, когда мы выезжали.
Каролина промчалась под развесистым дубом, нижние ветви которого чуть б
ыло не сбросили меня с сиденья, и остановилась перед большим новым здани
ем. Дейв вприпрыжку мчался за нами с дробовиком. Я выпрыгнул из машины на д
орожку, посыпанную гравием. Чемпионка по гольфу осведомилась у Вульфа, н
е нужно ли его куда-нибудь подвезти, но он уже открыл дверцу и вытаскивал
свою тушу из машины, посему и не удостоил девушку ответом. Тут к нему подск
очил Дейв и начал что-то громко спрашивать, но Вульф грозно взглянул на не
го.
Ч Известно ли вам, что вы подлежите судебному преследованию за попытку
преднамеренного убийства? Я имею в виду не ружье, а то, что вы спрыгнули с з
абора и раздразнили быка, из-за чего он и напал на нас!
Вульф обогнул машину, подошел к своей спасительнице и раскланялся.
Ч Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.
Ч О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.
Ч Это ваш бык?
Ч Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро прие
дет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы желаете пива?
Ч Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.
Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной… Прош
у прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.
Она вежливо подала мне руку.
Ч Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, Ч повторил Вульф,
Ч и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата лопнувша
я шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, ч
то я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное незнание повадок
этих животных…
Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вест
и себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях. Я бесцеремо
нно вмешался.
Ч Можно мне воспользоваться телефоном?
Ч О, вы перебили мистера Вульфа, Ч упрекнула меня Каролина. Ч Если он хо
чет объяснить…
Ч Я провожу вас к телефону, Ч послышался голос позади меня. Я обернулся
и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были красивы
е светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.

Ч Пойдемте, Эскамильо, Ч позвала она.
Ч Премного благодарен, Ч ответил я, устремляясь за ней.
Ч Кстати, меня зовут Лили Роуэн, Ч поведала она по дороге.
Ч Чудесное имя, Ч я широко осклабился. Ч А я Ч Эскамильо Гудвин.

Глава 2

Ч Который час? Ч донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.
Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придер
живая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим йодом.
Ч Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно,
радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить себе достат
ь часы из собственного кармана.
Ч Какая там радость жизни, Ч простонал он, Ч когда наша машина разбита
вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются…
Ч Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. Ч Я посмотрел, высох ли
йод, и опустил рукав. Ч А действительно, почему бы вам не радоваться жизн
и? Капот Ч всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чуд
есными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную комнату с ванной, уг
остили холодным пивом, а меня персонально Ч йодом. Если же вы считаете, чт
о я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского гаража приехать за нами в
самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочт
ут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер Пратт и отвезет нас в Кроуфил
д вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать на
ш номер до десяти часов вечера. Большего и ожидать нельзя. Там сейчас целы
е толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глот
ки.
Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
Ч Как пиво?
Ч Пиво хорошее.
Вульф нахмурился и пробормотал:
Ч Толпы народа…
Он осмотрелся по сторонам.
Ч Какая приятная комната… Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать т
акие окна в моей комнате у нас дома когда, ты говорил, пришлют за нашей маш
иной?
Ч Завтра днем, Ч терпеливо повторил я.
Ч Завтра так завтра, Ч вздохнул он. Ч Раньше мне казалось, что я не любл
ю новые дома, но здесь очень приятно. Конечно, это заслуга архитектора. Зна
ешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Е
е дядя Ч владелец нескольких сотен небольших ресторанчиков в Нью-Йорке
. Он их называет праттериями. Видел их когда-нибудь?
Ч Естественно. Ч Я задрал штанину, разглядывая ушибленное колено. Ч И
ногда в них обедаю.
Ч Да? И как еда?
Я пожал плечами.
В дверь постучали, и вошел какой-то тип с грязным лицом, в испачканных брю
ках и белоснежной накрахмаленной куртке. Он пробормотал, что приехал мис
тер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что м
ы скоро явимся, и тип ушел.
Ч Видимо, мистер Пратт Ч вдовец, Ч заметил я.
Ч Нет, Ч ответил Вульф, сделав попытку подняться. Ч Он никогда не был же
нат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?
Нам пришлось пройти через весь дом, чтобы разыскать хозяев.
Сперва мы попали в столовую, оттуда в гостиную, потом еще в одну комнату с
роялем и, наконец, наткнулись на них на террасе, укрытой от солнца навесом
. Обе девушки сидели в дальнем углу с каким-то молодым человеком, потягива
я коктейли. Ближе к нам, за столом, двое мужчин оживленно разговаривали, ты
ча пальцами в какие-то бумаги.
Один из них, молодой и прилизанный, походил на маклера. У другого, довольно
пожилого, были темные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная челюсть. По
дойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:
Ч А, это вы!
Ч Мистер Пратт? Ч Вульф слегка поклонился. Ч Я Ч Ниро Вульф.
Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.
Ч Знаю. Племянница мне говорила. Я, конечно, слышал о вас, но, будь вы хоть п
резидент Соединенных Штатов, вы не имели права находиться на моем пастби
ще после того, как вам велели его покинуть.
Что вам там понадобилось?
Ч Ничего.
Ч Зачем же вы туда забрались? Вульф поджал губы, а затем спросил:
Ч Ваша племянница рассказала вам, что с нами произошло?
Ч Да.
Ч Вы считаете, она вам солгала?
Ч Почему? Конечно, нет.
Ч Значит, вы думаете, что я солгал? Ч Нет, Ч растерялся Пратт. Вульф пожа
л плечами.
Ч Тогда мне остается только поблагодарить вас за оказанное гостеприим
ство Ч за телефон, пристанище, напитки. Особенно мне понравилось пиво. Ва
ша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд… Вы позволите?

Ч Не возражаю.
Он все еще хмурился. Затем скрестил руки на груди и сказал:
Ч Нет, мистер Вульф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не м
енее хотел бы кое-что выяснить. Сами понимаете, ведь вы детектив, и вас мог
ли нанять… Они на все могут пойти. Меня уже замучили до смерти. Сегодня я е
здил с племянником в Кроуфилд на ярмарку, и меня буквально выкурили отту
да. Пришлось уехать, чтобы от них избавиться. Я спрашиваю вас: вы пошли чер
ез пастбище, потому что знали, что бык там?
Ч Опомнитесь, сэр! Ч вознегодовал Вульф.
Ч Вы приехали сюда из-за быка?
Ч Нет! Я приехал выставить свои орхидеи на ярмарке.
Ч Значит, вы выбрали мое пастбище случайно?
Ч Мы его не выбирали. Все дело исключительно в геометрии. Через пастбище
Ч кратчайший путь к дому. Так нам казалось, Ч горестно добавил Вульф.
Пратт кивнул. Он посмотрел на часы, встал и повернулся к молодому человек
у, складывавшему бумаги в портфель.
Ч Ладно, Пейви, поезжай шестичасовым поездом. Передай Джеймсону, чтобы о
н ни в коем случае не спускал цену ниже двадцати восьми долларов. С прошло
го года аппетит у людей не ухудшился. Только запомни Ч никаких пирогов…
Ч Он еще говорил что-то о ценах на блюда, о каких-то новых контрактах в Бру
клине, а напоследок крикнул уже вдогонку Пейви, почем следует закупать с
алат. Затем наш хозяин вдруг спросил Вульфа, не хочет ли тот выпить чего-н
ибудь крепкого.
Вульф ответил, что он предпочитает пиво, но мистер Гудвин, без сомнения, не
откажется от чего-нибудь покрепче. Пратт что было мочи заорал:
«Берт!» На его крик откуда-то вынырнул грязнолицый и принял заказы. Когда
мы расселись, трио из угла террасы присоединилось к нам со своими бокала
ми.
Ч Ты позволишь? Ч обратилась мисс Пратт к своему дяде. Ч Джимми мечтае
т познакомиться с нашими гостями. Мистер Вульф, мистер Гудвин, а это мой бр
ат Джим.
Я учтиво привстал и понял, что Вульф затеял какую-то отчаянную игру, так к
ак вместо того, чтобы извиниться, как обычно, за то, что не отрывает свою мн
огопудовую тушу от стула, он поднялся во весь рост. Затем мы все сели, а бло
ндинка Лили раскинулась в креслекачалке с таким расчетом, чтобы мне лучш
е были видны очертания ее ножек.
Ч Я, конечно, слышал о вас, Ч сказал Пратт Вульфу. Ч Мой друг, Пит Хатчинс
он, рассказывал, как вы несколько лет назад отказались вести расследован
ие по делу о его разводе.
Ч Я стараюсь не браться за дела семейного характера, Ч кивнул Вульф.
Ч Поступай, как тебе нравится, Ч вот мой девиз, Ч изрек Пратт, отхлебнув
глоток из бокала. Ч Это ваш бизнес, и вы вправе действовать, как хотите. На
сколько мне известно, вы любите вкусно поесть. Мой бизнес Ч как раз питан
ие, а точнее Ч массовое питание.
На прошлой неделе мы ежедневно продавали в Нью-Йорке в среднем сорок три
тысячи обедов. Я вот к чему клоню Ч сколько раз вы обедали в моих праттери
ях?
Ч Я?.. Ч Вульф задержал дыхание, наливая себе пива. Ч Ни разу.
Ч Ни разу?
Ч Я всегда обедаю дома.
Ч Вот как… Ч Пратт не мог отвести взгляд от Вульфа. Ч Конечно, иногда мо
жно и дома неплохо поесть. Но лучше все же… Мое имя прогремело, когда я при
гласил в праттерию и накормил пятьдесят представителей высшего света. В
идели бы вы, как они восхищались.
Своего успеха я достиг благодаря, во-первых, качеству, а, во-вторых, реклам
е. Ч Он поднял два пальца.
Ч Всепобеждающее сочетание, Ч пробормотал Вульф. Мне захотелось лягн
уть его под столом. Что это он вздумал лизать пятки этой деревенщине? Но он
не остановился даже на этом. Ч Ваша племянница немного рассказала мне о
вашей феноменальной карьере.
Ч В самом деле? Ч Пратт взглянул на нее. Ч У тебя пустой бокал, Каролина.

Он повернул голову и громко позвал Берта. Затем вновь обратился к Вульфу.

Ч Что ж, она неплохо разбирается в моих делах. Два года работала у меня. Он
а увлеклась гольфом, что-то у нее начало получаться, и я решил, что племянн
ица-чемпионка послужила бы мне неплохой рекламой.
Так оно и вышло. Этим она принесла мне куда больше пользы, чем сидя у меня в
конторе. Ее братцу до нее далеко. Единственный мой племянник, а ни на что н
е годится. Верно, Джимми?
Юноша улыбнулся.
Ч Совершенно верно.
Ч Сам-то ты, конечно, думаешь иначе. Я продолжаю тратиться на тебя только
потому, что твои родители умерли, когда ты был еще ребенком. Это, пожалуй, м
оя единственная слабость. А стоит мне подумать, что после моей смерти все
перейдет тебе и твоей сестре, больше ведь некому, и я начинаю мечтать о бес
смертии. Ведь если представить, как вы распорядитесь моими деньгами… Поз
вольте спросить, мистер Вульф, вам нравится мой дом?
Ч Очень нравится.
Джимми фыркнул.
Не обращая на него внимания, Пратт косо поглядел на Вульфа.
Ч В самом деле? Его выстроил мой племянник. Дом был закончен только в про
шлом году. Я-то сам здешний, родился на этом самом месте, в старой хибарке. И
как только это удалось Джимми… Он продолжал разглагольствовать, а Вульф
пока что откупорил еще одну бутылку пива. Да и я не терял времени даром, та
к как, слава Богу, пил не виски в праттерии. Я уже расправлялся со вторым ко
ктейлем, устроившись так, чтобы было удобнее поглядывать на блондинку, и
вовсе перестал обращать внимание на Пратта, размышляя, что ценнее в деву
шках Ч привлекательная внешность или умение спасти человека от бычьих
рогов. Но течение моих мыслей было самым бесцеремонным образом прервано
. Из-за дома появились четыре человека и протопали на террасу. Вспомнив сл
ова нашего хозяина о том, что его преследовали на ярмарке, и заметив недоб
рое выражение на лицах пришельцев, я машинально сунул руку за пистолетом
, но вовремя спохватился и сделал вид, что просто хотел почесаться.
Пратт вскочил и, наморщив узкий лоб, яростно уставился на вновь прибывши
х. Один из них, приземистый и жилистый, с острым носом и пронзительными гла
зками, выступил вперед.
Ч Ну, мистер Пратт, надеюсь, наше последнее предложение удовлетворит ва
с?
Ч Я уже говорил, что нынешнее положение меня вполне устраивает.
Ч А нас Ч нет. Позвольте объяснить, что мы…
Ч Вы зря теряете время, мистер Беннет. Я повторяю…
Ч Позвольте сказать мне! Ч перебил внушительный мужчина в отличном се
ром спортивном костюме и автомобильных перчатках Ч это в теплую-то пог
оду. Ч Вы Пратт? Лу Беннет втянул меня в это дело. Я тороплюсь в Кроуфилд, а
оттуда в Нью-Йорк. Меня зовут Каллен.
Ч Дэниел Каллен, Ч услужливо добавил Беннет.
Ч О! Ч благоговейно произнес Пратт. Ч Это честь для меня, мистер Каллен
. В моем скромном доме… Садитесь, пожалуйста. Выпьете что-нибудь? Джимми, п
ринеси гостям стулья. Познакомьтесь с моей племянницей, мистер Каллен…

Он начал представлять всех друг другу. Оказалось, что Лу Беннет был секре
тарем Национальной лиги по разведению скота гернсейской породы. Долгов
язого мужчину с жидкими волосами и усталым лицом звали Монт Макмиллан, Д
эниел Каллен нуждался в рекомендациях не больше, чем, скажем, Джон Морган.
Четвертый гость, выглядевший еще более уставшим, чем Макмиллан, оказался
председателем совета Североатлантической ярмарки по имени Сидни Дарт.

Берта отправили за выпивкой. Лили Роуэн подвинулась, и освободившееся во
зле нее место моментально оккупировал Джимми Пратт.
Было очевидно, что гости не вызывают у девушки симпатии.
Лу Беннет вновь заговорил:
Ч Мистер Каллен торопится. Мистер Пратт, я уверен, вы оцените то, что он, ка
к и мы все, пытается сделать для вас. Вы не потеряете ни единого цента. Все б
удет в полном…
Ч Да это же просто произвол! Ч взорвался Каллен, воззрившись на Пратта.
Ч Это можно пресечь в судебном порядке! Какого черта…
Ч Извините меня, Ч поспешно вставил Беннет, Ч но мы уже обсуждали этот
вопрос с мистером Праттом, и он не разделяет нашей точки зрения. Слава Бог
у, что вы пришли к нам на помощь. Ч Он повернулся к Пратту. Ч Дело в том, что
мистер Каллен великодушно согласился откупить у вас Гикори Цезаря Грин
дена.
Пратт кашлянул, помолчал немного и спросил:
Ч А что он будет с ним делать? Беннет казался шокированным.
Ч Он же владеет едва ли не лучшим в стране стадом гернсейской породы.
Каллен сердито взглянул на Пратта:
Ч Поймите, Пратт, мне бык не нужен. У моего лучшего производителя, Махуа Г
аланта Мастерсона, сорок три чистопородные телки. Еще три моих производи
теля сейчас проходят испытания. Я покупаю Цезаря исключительно в интере
сах нашего животноводства и Лиги по разведению гернсейского скота!
Ч Мистеру Каллену действительно не нужен ваш бык, Ч подхватил Беннет.
1 2 3 4