Джуд Деверо: «Волна страсти»
Джуд Деверо
Волна страсти
OCR: ACh
«Волна страсти»: Олма-Пресс; 2003
ISBN 5-94849-392-ХОригинал: Jude Deveraux,
“High Tide”, 1999
Перевод: Т. Табачков
Аннотация Два человека живут далеко друг от друга, она — в Нью-Йорке, он во Флориде, не подозревая ни о встрече, резко изменившей их жизнь, ни об уготовленных им судьбой испытаниях. Неожиданное и непонятное желание совершенно незнакомого им создателя нового телешоу заставляет молодых людей увидеться… И тотчас понять, что они просто созданы друг для друга и отныне не смогут существовать поодиночке…Но до счастливого финала слишком далеко: влюбленным предстоит пережить обвинение в нескольких убийствах, им придется скрываться от полиции, одновременно раскрывая тайну убийств и спрятанных сокровищ… Джуд ДЕВЕРОВОЛНА СТРАСТИ Пролог — Я никуда не поеду, — холодно и решительно произнесла Фиона, пристально взглянув на Джеймса.Под ее взглядом все обычно замирали. На каблуках она достигала ста восьмидесяти сантиметров и могла, при необходимости, словно угрожать своим ростом.Джеймс Гарретт был ниже нее, зато владел компанией «Игрушки Дэвидсона», и его глаза по твердости напоминали обсидиан.— Я не спрашивал, хочешь ли ты ехать, — сказал он тихо. — Я сказал, что ты поедешь. Вот и все! Твои билеты у секретарши. Ты свободна! Всего доброго!И Джеймс стал листать бумаги на столе, считая дело решенным.Но Фиона была не из робкого десятка и уходить вовсе не собиралась.— Я нужна Кимберли! — категорично заявила она, сильно сжав губы, тотчас превратившиеся в некрасивую узкую полосу.Но сейчас не до красоты. При чем тут ее внешность?Фиона закинула голову еще выше и увидела макушку Гарретта. «Интересно, настоящие ли у него волосы?..»— Кимберли может!.. — закричал Джеймс, но быстро оборвал фразу и взял себя в руки.Он не собирался предложить даме сесть и в то же время не хотел, чтобы она потом начала твердить о его комплексе Наполеона, о том, что высокие женщины заставляют его почувствовать…— Сядь! — нехотя буркнул он.Но Фиона упрямо продолжала стоять.— Мне нужно работать, дать Кимберли несколько советов и обсудить с Артуром проекты на предстоящий сезон, — резко заметила она.Джеймс сосчитал до четырех, затем повернулся к Фионе спиной и посмотрел в окно, во тьму улиц двадцатью этажами ниже. «Нью-Йорк в феврале — это холод, ветер и мрак, — подумал он. — И вот я предлагаю своей помощнице поездку во Флориду, а она отказывается».Гарретт снова взглянул на Фиону. Глаза его сузились от злобы:— Тогда я сделаю так: или ты едешь на рыболовную экскурсию с этим человеком или я навеки разделю вас с Кимберли. Поняла?На мгновенье Фиона задумалась.— Но мы с Кимберли единое целое, — произнесла она, пытаясь оценить реальность его угрозы. — Нас нельзя разделить.Джеймс провел рукой по лбу. Что за наказание…— Три дня, Фиона! Всего три дня! Это все, о чем я прошу! Ты просто проведешь три дня с этим человеком, и больше никогда не покинешь свой незабвенный Нью-Йорк! Ты даже можешь стать домохозяйкой где-нибудь в Саксе — мне все равно. А теперь иди! Самолет завтра рано утром.Фиона мечтала сказать еще пару тысяч слов, но Джеймс, в конце концов, ее начальник. А без Кимберли она не вынесет и дня. Кимберли и ее семья — вот чем жила Фиона. Конечно, у нее есть другие друзья и развлечения, но Кимберли для нее — все…Она повернулась и вышла. Секретарша Джеймса Гарретта, отвратительная дама, деланно улыбаясь, протянула билеты.— Счастливого пути! — сказала она.Как обычно, она слышала каждое слово, произнесенное боссом у себя в кабинете.— Кимберли любит послушать перед сном сказку и будет ужасно скучать.Стуча каблуками, Фиона подошла к секретарше, взяла билеты и мило улыбнулась:— Добиваешься прибавки, Бабе?Все знали, что Джеймс Гарретт трясся над каждым пенни.Секретарша попыталась выхватить билеты, но Фиона быстро и крепко зажала их.«Три дня, — размышляла она, отмеривая длинными ногами путь до своего кабинета. — Три дня, включающие в себя болота, крокодилов и незнакомого мужчину, требующего моего присутствия».— Что он, черт возьми, о себе возомнил? — пробормотала она, входя в кабинет.— Кто? — спросил ассистент Джеральд, кладя на стол Фионы новый чертеж Кимберли.Фиона с трудом заставила себя посмотреть на него. «Джеймс Гарретт уверен, что это всего лишь три дня, но для нее это…»— Черт! — снова буркнула она, взглянув на часы.«Почти шесть, а сегодня у Дайаны день рождения…»Повернувшись к ассистенту, Фиона начала объяснять, но он остановил ее.— Не надо! Все уже знают. Как ты думаешь, почему этому человеку нужна именно ты? Обычно причина, по которой мужчине нужна…— он замялся.— Я никогда не встречала его раньше и не имею о нем ни малейшего понятия. И у меня даже нет времени…— Купить Дайане что-нибудь на день рождения? — продолжил за нее Джеральд.Глаза у него заблестели, когда он вынул из-за спины красиво упакованный подарок.— Туфли! Прости, но я тут немного порылся в твоих документах — только чтобы узнать ее размер…Фиона заколебалась: поблагодарить его, ударить или просто уволить? В компьютере у нее были все данные о деловых связях и пристрастиях друзей: что они любили, какую одежду носили и что коллекционировали. И ассистент, сунувший нос в ее частные файлы, конечно, превысил свои права.— Ни о чем не беспокойся, — сказал Джеральд, доставая из шкафа ее пальто из стриженого бобра. — Я позабочусь о Кимберли и узнаю о поступлении карт в производство. А почему бы тебе действительно не взять отпуск и не отдохнуть немного подольше? Говорят, Флорида в это время года просто чудесна.Фиона неохотно надела пальто и уже у двери обернулась и улыбнулась ассистенту. Он стоял возле ее стола и разглядывал чертежи.— Если уронишь хоть один волосок с головы Кимберли, я привезу крокодила и запру его с тобой в туалете, — с милейшей улыбкой пообещала Фиона и ушла. * * * — Расскажи снова, — попросила Дайана перед тем, как осушить еще одну, четвертую или пятую рюмку чистой текилы. — Тебе нужно ехать с непонятной целью непонятно с кем?— Ну да, — раздраженно буркнула Фиона, сделав знак официанту принести выпить.Утром она наверняка будет об этом жалеть, но сегодня один из самых худших дней в ее жизни. Хотя четверо ее лучших подруг здесь, рядом, готовые выслушать… Фиона с любовью посмотрела на них. Они начали дружить еще в детстве.— Эй, проснись! — воскликнула Эшли. — Без сантиментов! Он что, в тебя влюблен?— Да я его никогда не видела! — вздохнула Фиона. — Я только слышала, что ему за шестьдесят и у него фигура, как у Санта-Клауса.— Но он богат, да? — спросила Джин, допив лонг-айлендский чай со льдом, состоящий из водки, джина, рома и текилы.— Если он не богат сейчас, то обязательно будет, когда его шоу появится на большом экране…— Простите, — произнесла Сюзан, перебивая Фиону и поднимая бокал с тройным мартини, который она не любила, но бокал был слишком сексуальный и возбуждал ее — не все из нас живут в этом сказочном городе, и не все из нас…— Да-да, — засмеялась Джин, — но не начинай опять эту сказочку о том, что «я бедненькая маленькая девочка из Индианы».— Ладно, расскажу все, что мне известно, но это очень немного, — снова вздохнув, сказала Фиона. — Как-то человек из Техаса по имени Рой Хадсон создал детскую передачу под названием «Рафаэль». Я о ней знаю лишь одно: она стала так популярна на местном телевидении, что ее выкупил один из центральных телеканалов.— Какой? — спросила Джин.— Какая разница? — заметила Эшли. — И так все понятно: деньги! Из-за них все и происходит.— Вы дадите Фионе договорить или нет? — возмутилась Сюзан.— Да я уже все рассказала, — заметила Фиона, делая глоток джин-тоника. — Богатый всегда имеет право голоса. Поэтому «Дэвидсон» хочет делать игрушечных героев этой передачи. Все просто.— М-м-м, — произнесла Джин, — и как вы с Кимберли собираетесь поступить с этой программой? Повтори, как она называется и о чем?— Я не видела записей, поэтому не имею о ней ни малейшего представления. Называется «Рафаэль», и, по-моему, все-таки она о… Нет, не знаю, о чем. Я только сегодня услышала об этом шоу, — Фиона снова глотнула джин-тоник.— Так почему?..— Почему этот человек сказал, что продаст изображения своих персонажей «Игрушкам Дэвидсона», если я поеду с ним во Флориду?Обычно хорошее воспитание Фионы не позволяло ей повышать голос на людях, но сегодняшняя стычка с Гарреттом довела ее.— Да не знаю я! — почти закричала она и слегка успокоилась, лишь когда Эшли погладила длинными пальцами с красными ногтями ее руку. — Мне известно одно: этот старикашка из Техаса потребовал, чтобы я… — она проглотила ком в горле и с трудом продолжила: — Поехала на трехдневную рыболовную экскурсию с ним и его гидом Асом.Фиона допила свой бокал и попросила официанта наполнить его снова.Первой засмеялась Сюзан. Ее всегда выручало чувство юмора, спасая во всех жизненных сложностях.— Ас? — весело переспросила Сюзан. — Он из тех мужчин, что носят в бумажнике фотографии первой, второй и третьей жен? И фотографии детей от всех браков?— И каждая фотография, по крайней мере, двадцатилетней давности? — смеясь, продолжила Джин.Теперь засмеялись все. Дайана распорядилась принести сырный соус с запеченной бараниной, потому что они до сих пор так и не заказали обед.— Нет, Ас был летчиком во время Второй мировой, — сказала Джин. — И он покажет Фионе свои медали.— А ведь действительно, девчонки, — подхватила Эшли, — это же "Флорида! Кожа у него грубее, чем у аллигаторов, с которыми он борется, и всех женщин он называет «крошка» и «детка».— А татуировки он сделал себе еще до того, как они вошли в моду, — закончила Дайана.Фиона подалась вперед:— Вы, как всегда, не правы. Ас великолепен: высок, темноволос и красив. У него есть все, кроме одной вещи.Подруги двусмысленно засмеялись.— Если это маленькое, мне оно не нужно.Да нет, не это… — Фиона почти мурлыкала от удовольствия. — Это величина его… Вот и еда! — усмехнулась она, блеснув глазами.Джин снова хихикнула.— Тогда эта маленькая часть, должно быть, его… — замолчав, она обвела взглядом сидящих за столом. — А теперь все сразу: раз, два, три!И Джин взмахнула руками, как дирижер хора.— Его мозги! — выпалили подруги все вместе.— Знаешь, Фи, — сказала Эшли с полным ртом соуса и баранины. — А я бы смогла пробыть три дня с бронзовым Адонисом Адонис — в греческой мифологии красивый юноша, возлюбленный Афродиты, был убит диким кабаном.
по имени Ас!— Да брось! — отмахнулась Фиона. — Я люблю мужчин, у которых есть не только мышцы.— А я — нет, — пробубнила с набитым ртом Сюзан. — Мне всегда наплевать, есть у мужика мозги или нет.— Но тебе будет не наплевать, когда он сбежит от тебя с какой-нибудь белокурой крошкой и ты Останешься ни с чем… — заметила Фиона.— Сделайте перерыв! — воскликнула Дайана. — Это же мой день рождения!— Точно, — извиняющимся тоном сказала Фиона. — Это твой день рождения, а мы тут обсуждаем мои проблемы.— Проблемы! — вздохнула Эшли. — Три дня в солнечной Флориде с красивым телом без мозгов и…— С этим старикашкой Роем и еще одним парнем, который будет чистить рыбу, — сухо засмеялась Фиона. — Кроме того, Кимберли…— А-а-а! — раздался общий стон.— Ладно-ладно, знаю! Никаких разговоров о Кимберли.— Давайте поговорим о чем-нибудь все вместе, — предложила Сюзан.Несколько секунд все молчали.— А как фамилия Аса? Или он просто Ас? — спросила Эшли, проводя кончиком пальца по краю бокала.Фиона нехотя полезла в сумку, достала бумаги и просмотрела их.— Монтгомери. Его зовут Пол Ас Монтгомери. Глава 1 — Я не подпишу это на таких условиях, — сказал Ас, глядя на человека, протягивающего документы.— Послушайте, мистер, я всего лишь работаю на пропускном пункте, и никто мне не приказывал осматривать ваш багаж. Так что подписывайте, и я пошел.Ас возмутился.— Может, вы не умеете читать, зато я умею, — заявил он. — Прекрасный текст этого договора гласит, что я беру груз под свою ответственность. Значит, если он испорчен, это мои трудности. Но если я обнаружу, что он был испорчен не по моей вине, это ваша проблема. Понятно?Несколько мгновений служащий стоял с открытым ртом.— А вы знаете, что там?— Конечно! Я сам его заказал. И, должен добавить, оплатил.Работник пропускного пункта все еще недоумевал.— Так давайте отошлем его и тогда…— Нет, — возразил Ас. — Откроем его здесь и сейчас.Служащий очень внимательно посмотрел на Аса, как будто тот не понимал, где они находятся. А находились они в отделе сдачи багажа аэропорта Форт Лодердейл.Здесь осталась лишь пара носильщиков с несданным багажом, но в любой момент эскалатор слева мог начать доставлять вещи на борт самолета, где уже сидели люди.— Вы хотите, чтобы я вскрыл его здесь? Сейчас? — тихо спросил служащий.— Да, — твердо сказал Ас. — Груз мой, и мне придется заплатить, если он поврежден. А я и так слишком много за него отдал!Работнику пропускного пункта этот разговор уже порядком надоел. Он повернулся к худому парню в униформе с табличкой на кармане «Тим, Кендрик Парк», стоящему около Аса.— Твой хозяин всегда такой?— Не-а, хотя иногда и, правда, становится головной болью.— Надеюсь, тебе хоть платят хорошо.— Вообще-то… — начал он, но вмешался Ас.— Тим, я не хочу, чтобы мои ребята трогали груз, пока не увижу, что все в порядке.Служащий пропускного пункта устал и хотел есть. А теперь ему придется в одиночку распаковывать эту чертову коробку всего лишь из-за малюсенькой вмятины в уголке. С помощью лома он приподнял крышку почти полуметрового ящика, где, будто в кровати из воздушных подушек, лежал пульт дистанционного управления. Со злорадной улыбкой, убедившись, что никто не видит, служащий сунул его в карман, а потом продолжил работу. Когда он добрался до другого конца ящика, Ас наклонился, сосредоточенно и хмуро глядя внутрь.— Эй, — тихо окликнул работник пропускного пункта Тима, — возьми, но осторожно. Хозяин не должен это видеть.И незаметно протянул ему пульт..Глаза Тима стали большими, как у ребенка, в чьих руках вдруг очутилась самая интересная вещь в мире.— Только не нажимай на кнопки, — предупредил служащий. — А то вдруг что-то начнет двигаться и всех напугает.— Правда? — удивился Тим, и его глаза еще увеличились.Ему было трудно противиться искушению. И когда ящик, наконец, открыли, Тим начал нажимать кнопки. К его огромной радости, женщина сзади закричала от страха.— Спокойно! — сказал Ас толпе пассажиров, сгрудившихся возле отдела сдачи багажа. — Он не настоящий! Это пластиковый аллигатор. Его прислали сюда из Каролины, и мы проверяем, все ли с ним в порядке.Люди постепенно успокоились, хотя желания подойти поближе к багажной ленте не изъявляли. Они только что видели, как огромная голова аллигатора поднялась из деревянного ящика и попыталась укусить человека, бесстрашно запустившего руки внутрь. Ас начал раздражаться. Он повернулся и выхватил пульт у Тима, недобро поинтересовавшись:— Ты так и будешь мешать или все-таки поможешь?— Извините, я не мог устоять, — объяснил Тим, не чувствовавший себя виноватым. — Эта штука выглядит всамделишной…— Именно поэтому я столько отдал за нее, — пробурчал Ас. — А теперь марш к тому концу ящика проверять хвост рептилии! Посмотри, нет ли там царапин.Как только Ас и Тим взяли дело в свои руки, служащий пропускного пункта облокотился о стену и начал перочинным ножом приводить свои ногти в порядок.— Как же получилось, что у вас нет настоящих аллигаторов? — спросил он. — Они сбегают от вашего занудства? — Он засмеялся собственной шутке. — Или вы их продаете для сумок и туфель?Ас оттолкнул женщину, склонившуюся над ящиком.— Кендрик Парк — птичий заповедник, — сказал он, как будто это все объясняло.Служащий посмотрел озадаченно: он ничего не понял. Тим пояснил:— Шеф не любит сажать животных в клетки, но аллигаторы привлекают толпу.Минуту служащий обдумывал его слова:— Понятно. Вы рассчитываете этим ненастоящим аллигатором привлечь туристов? А это чудище не станет плакать крокодильими слезами от одиночества? — он очень радовался своему остроумию.Ас не удостоил его ответом, а Тим кивнул.— Так вы закончили со своим осмотром, мистер Ловец? — поинтересовался сотрудник пропускного пункта.— Повреждения на дне ящика, и, чтобы все проверить, мы хотим вынуть рептилию из коробки и осмотреть ее брюхо.— Почти то же самое говорит мне каждую ночь жена, — выдохнул служащий, обращаясь к Тиму.Тот покраснел и закашлялся от смеха. Ас даже не улыбнулся.— Тим, бери за хвост. Аккуратней! Не хочу его повредить. Хорошо, — сказал он после того, как тело аллигатора во всю длину растянулось на полу. — Вроде все в порядке.— Так вы подпишете бумаги, чтобы я мог пойти перекусить?— Ладно, — ответил Ас, глубоко вздохнув перед тем, как поставить свою подпись. — Теперь эта баснословно дорогая штука целиком под моей ответственностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22