А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так, во всяком случае, казалось герцогу.
Теперь же он понял, почему друзья и знакомые так старательно избегали ра
зговоров на эту тему, если герцог находился поблизости.
Всем было известно, что красотки, обслуживающие аристократию в таких феш
енебельных заведениях, приносят своим хозяевам немалый доход.
Его самого никогда не тянуло туда. Но все же несколько раз герцог посещал
их в компании друзей. Особенно если, кроме женского общества, там еще можн
о было поразвлечься за зеленым карточным столом и сыграть по-крупному.
Роскошная обстановка, подбор и оплата персонала требовали, особенно на н
ачальной стадии, больших вложений от организаторов. Нетрудно было догад
аться, что Джулиус, приняв участие в таком деле, сулящем будущую прибыль, б
ыл вынужден обратиться к ростовщикам, а те охотно снабдили его нужной су
ммой, приняв его заверения в том, что в скором времени титул и фамильное со
стояние перейдут к нему.
Какие же подлые мысли вынашивал Джулиус по отношению к старшему брату? С
ейчас герцог прикладывал немалые усилия, чтобы в присутствии этой девуш
ки переполнявший его гнев не выплеснулся наружу.
И все-таки она почувствовала, что здесь что-то не так, и заметила, как исказ
илось яростью лицо герцога.
Ее голосок прозвучал совсем робко:
Ч Я чем-то рассердила вас… или расстроила? Простите меня. Я этого не хоте
ла.
Ч Да, я рассержен, Ч постарался как можно суше произнести герцог. Ч Мен
я возмутило то, как подло поступили с невинной, честной девушкой, заманив
ее в Лондон, в притон разврата.
Ч Я тоже сразу подумала, что это… одно из тех нехороших мест, о которых па
па рассказывал деревенским девушкам, чтобы предупредить, какие опаснос
ти их подстерегают в городе.
Ч А зачем он это делал? Ч поинтересовался герцог.
Ч Потому что в нашей округе уже были подобные случаи. Некоторые девушки
уезжали в Лондон, чтобы наняться на обещанную работу в богатые дома, где б
ы они могли заработать больше, чем в деревне…
Ч И ваш отец как-то следил за их дальнейшей судьбой? Ч не удержался от во
проса герцог.
Ч Да, конечно. Он был очень обязательный и настойчивый человек. И заботил
ся о каждом из своих прихожан. Ему удалось узнать, что в некоторых случаях
девушек, прибывших в Лондон, встречают на почтовой станции какие-то нехо
рошие женщины и предлагают подвезти их в экипаже. А потом девушки бессле
дно пропадают.
Ч И вы думаете, что такое могло произойти и с вами? Ч спросил герцог.
Ч Как я могла предугадать… даже вообразить себе… осмелиться подумать,
что близкий друг лорда Элдриджа связан с такими преступными делами. Когд
а я заглянула в эту листовку, то очень испугалась.
Ч И правильно сделали Что было дальше?
Юдела набрала воздух в легкие и мужественно продолжила:
Ч Когда экипаж остановился… Ч тут силы покинули ее, и она замолкла.
Ч Легко могу вообразить, какие чувства вы испытали, очутившись возле до
ма двадцать семь на Хэй-хилл. Что прежде всего бросилось вам в глаза?
Ч ..Он был ярко освещен, а двери распахнуты настежь… И еще я увидела неско
льких джентльменов в высоких цилиндрах и в темных плащах, которые с гром
ким смехом входили туда… А внутри играла музыка.
Ч И так вы заподозрили, что это именно то место, которое описано в реклам
ном листке!
Ч Я не знала, что мне делать… Тут к экипажу подошел слуга и начал ругать к
учера за то, что тот подъехал к дому не с той стороны. Он обозвал кучера дур
аком. «Вези ее к черному ходу, болван!»Ч так он приказал. И был очень серди
т.
Страшные воспоминания заставили Юделу снова замолкнуть.
Ч Ну-ну, продолжайте, Ч настаивал герцог.
Ч Я была уверена… абсолютно уверена, что это., не обычный жилой дом, а… гад
кое, неприличное место…
Ч И как вы поступили?
Ч Я открыла дверцу экипажа с другой стороны и выпрыгнула на мостовую. Я б
ежала по улице, а они гнались за мной… Слуга кричал мне вслед… Я знала, что
они догонят меня… Но я бежала, бежала… изо всех сил, пока не увидела… вас!
Тут у нее перехватило дыхание, но она справилась с собой и произнесла:
Ч Спасибо! Я благодарна вам… за спасение! Она схватила платочек и прижал
а к глазам. Герцог подумал, что для девушки, впервые приехавшей в столицу и
з деревни, она вела себя на удивление храбро. Другая бы не пережила подобн
ых ужасов и впала бы в истерику.
До него доходили слухи, что женщины, содержащие публичные дома, как богат
ые, так и дешевые, взяли за обычай подкарауливать молоденьких деревенски
х девчонок на почтовых станциях. Они заманивали их в кареты обещаниями в
ыгодной и приличной работы, а потом опаивали и одурманивали их, держали в
заключении и даже пытали, пока несчастные жертвы не оставляли всякую мыс
ль о бегстве.
Юдела могла разделить их судьбу, но ей повезло.
Впрочем, в этом немалую роль сыграли ее решительность и мужество. Скольк
о сил и духа проявила эта на вид слабая беспомощная девушка!
Герцог не мог не восхищаться ею. Ему доставляло удовольствие любоваться
чертами ее нежного личика и влажными от слез серыми глазами.
Его бессовестный братец, несомненно, мог бы здорово заработать на привле
кательной внешности этого невинного создания, если бы благополучно дос
тавил ее в цепкие лапы миссис Кроули. Было в ней столько невинности, чисто
ты и свежести, что она выглядела даже моложе своих восемнадцати лет. И оба
яние ее было опасно соблазнительно, особенно для порочных натур. Она обл
адала врожденной грацией движений, которую можно было наблюдать, наверн
ое, только среди танцовщиц «Ковент-Гарден». А черты ее лица выдавали врож
денную деликатность и утонченность, как и ее изящные ручки Заглянув в гл
убину ее огромных глаз, с трогательной доверчивостью глядящих на мир, ге
рцог подумал, что участь, уготованная ей злодеем Джулиусом, означала для
такой девушки только смерть, и никакого другого исхода. Неужели его брат
ец этого не понял с первого взгляда? Неужели его взор был настолько ослеп
лен корыстью?
В то же время герцог понимал, что ее чистота может вызвать желание воспол
ьзоваться ею у тех людей, которые будут окружать девушку в жестоком и чер
ством мире, где ей придется зарабатывать себе на жизнь.
Как бы прочитав его мысли, Юдела произнесла тихо и робко:
Ч Я бы не хотела вам больше досаждать, сэр, и отнимать ваше время. Но… мне н
еобходимо где-то провести ночь… А все мои вещи… остались там, в экипаже.
Ч Я найду место, где вы сможете переночевать. Но что вы будете делать зав
тра? Вы об этом подумали?
Она слегка развела руками. В этом жесте было столько трогательной беспом
ощности.
Ч Наверное, мне придется вернуться домой, в Литл-Стортон. Конечно, я не мо
гу больше оставаться в родительском доме, ведь там будет жить новый вика
рий. Но я надеюсь, что кто-нибудь из соседей-фермеров приютит меня хотя бы
на время, пока я не найду… какое-нибудь другое пристанище.
Ч У вас есть хоть какие-то деньги? Ч спросил герцог. Она опустила взгляд
, разглядывая свои пальчики, которые вновь задрожали. Краска залила ее ще
ки.
Ч Вы должны говорить мне одну правду, мисс Хейворт. Я смогу помочь вам то
лько в случае, если буду знать обо всех ваших трудностях.
Юдела долго колебалась, прежде чем произнести следующую фразу:
Ч Я бы не хотела злоупотреблять вашей добротой и взваливать на плечи не
знакомого человека все свои горести. Герцог усмехнулся:
Ч Будет гораздо лучше и удобнее для меня и для вас, если вы сочтете меня н
е незнакомым человеком, а скорее вашим спасителем. И еще раз повторяю, мне
легче будет помочь вам, если я буду знать о вас всю правду.
Ч Хорошо.
Она вздохнула, как бы отметая прочь сомнения, которые терзали ее.
Ч Я расскажу вам все без утайки. Мой отец задолжал многим за время болезн
и. Когда он умер, я продала всю нашу мебель соседям. Я думаю, что они уплатил
и мне за нее даже больше, чем она стоила, потому что любили моего отца и… оч
ень уважали нашу семью. И все-таки к концу, когда я рассчиталась с долгами,
у меня на руках осталось… очень мало.
Ч Сколько? Ч без стеснения поинтересовался герцог.
Ч Всего… девять фунтов.
Ч Но вы еще уплатили из них за поездку в Лондон?
Ч Да.
Ч Так какая сумма теперь у вас на руках? Ч допытывался он.
Ч Боюсь, всего лишь шесть фунтов.
Ч И это все, что вы имеете?
Ч К сожалению, да. Папа был болен несколько месяцев, а лекарства и еда, кот
орую рекомендовал доктор… обходились довольно дорого.
Юдела осмелилась взглянуть герцогу в глаза. У нее был извиняющийся вид.
Герцог догадался, что ей очень хочется объяснить ему, как экономно она ве
ла хозяйство во время болезни отца до самой его кончины. Что она никакая н
е мотовка, а тратила деньги лишь на самые необходимые вещи.
Он не выдержал взгляда этих печальных, извиняющихся глаз, резко встал и п
рошел в угол комнаты, чтобы налить себе еще шампанского, которое охлажда
лось в серебряном ведерке со льдом.
Герцог заметил, что бокал с лимонадом Юделы так и остался почти не тронут
ым. Вероятно, она стеснялась показать, что ее мучает жажда. Разумеется, дев
ушка не решится попросить еще о любой другой любезности.
Ч Вы не голодны? Вам бы не хотелось перекусить?
Ч Нет-нет… Благодарю вас, Ч торопливо сказала она. Ч Я съела хлеб с сыр
ом на почтовой станции, где меняли лошадей. Там подавали и полный обед для
тех пассажиров… которые… могли себе это позволить. Но хлеб с сыром Ч для
меня этого было достаточно.
Ч Вы никому не доставите никакого беспокойства, если попросите принест
и вам сейчас что-нибудь съестное.
Ч Но я не должна… Я не имею права и дальше пользоваться вашим гостеприим
ством.
Герцог заметил, что она окинула комнату, где они находились, обеспокоенн
ым взглядом. Наверняка ей впервые за время их беседы пришла в голову мысл
ь, что она находится в незнакомом доме наедине с мужчиной, про которого он
а ничего не знает.
С бокалом шампанского в руке герцог подошел к камину и занял свое любимо
е место, стоя спиной к каминной решетке. В эти теплые июньские ночи огонь н
е разводили, а камин был полон цветов, доставленных из поместья Освестри
в Кенте. Герцог только сейчас обратил внимание, что от них исходит тончай
ший свежий аромат, который ассоциировался у него с юной девушкой, находя
щейся с ним рядом в библиотеке, и с ее наивной, хоть и страшной, повестью о б
еде, постигшей ее.
Он с сочувствием отметил, как напряженно и встревоженно она сидит на сам
ом краешке глубокого кресла, готовая вскочить немедленно при малейшем н
еосторожном жесте или слове с его стороны и тогда, конечно, навсегда исче
знуть из его жизни.
Ч У меня есть что вам предложить, Ч осторожно начал герцог. Ч Но прежде
всего я хочу вас заверить, что вы можете остаться в этом доме на ночь и моя
экономка о вас позаботится.
Ч Остаться здесь? Ч Изумлению Юделы не было границ.
Ч Дом полон прислуги, и вам нечего бояться. Вы не останетесь без патронес
сы, причем самой благожелательной и уважаемой, так что все правила прили
чия будут соблюдены. Моя бабушка, вдовствующая герцогиня Освестри, как р
аз сегодня вернулась из поместья и ночует здесь, в доме.
Юдела ахнула, правда, едва слышно.
Ч Вы хотите сказать, что вы… герцог?
Ч Да. Я герцог Освестри.
Ч Мне кажется, что я о вас… слышала… Ну да, конечно, я должна была догадать
ся.
Ч Догадаться? О чем? Ч поинтересовался герцог.
Ч Вы выглядите так внушительно, ведете себя так благородно, что, конечно
, мне надо было сразу догадаться, что вы или герцог, или особа королевской
крови.
Герцог рассмеялся. Он чувствовал, что Юдела говорит это совершенно искре
нне. И ни в коем случае не хочет ему польстить. Она была похожа на ребенка, к
оторый произносит вслух то, что он думает. Из бесчисленного количества к
омплиментов, выслушанных им за свою жизнь, этот, пожалуй, доставил ему бол
ьше всего удовольствия.
Ч Благодарю вас, Ч сказал он, Ч но я обязан также сообщить вам, к сожале
нию, что лорд Джулиус Вестри Ч мой родной брат. Младший брат, поэтому и но
сит фамилию Вестри, как и остальная родня.
Возглас Юделы, который услышал из ее уст герцог, был уже не возгласом удив
ления или восхищения. В нем прозвучал неподдельный ужас.
Она непроизвольно поднялась с кресла. Герцог посчитал нужным сразу же пр
есечь ее попытку к бегству. Он заговорил, стараясь выглядеть как можно бо
лее дружелюбным и мягкосердечным:
Ч Я хочу попросить у вас прощения за чудовищный поступок, совершенный м
оим братом. И прошу мне поверить, что я несу ответственность за каждое про
изнесенное мною слово. Я готов помочь вам всем, чем смогу, и вознаградить з
а то, что вы выстрадали.
Как ему хотелось, чтобы его слова дошли до ее сердца и она действительно п
рониклась к нему доверием. Все, о чем она думала, словно бы отражалось в ее
серых глазах, которые, увеличившись в размерах, казались непомерно больш
ими на ее милом маленьком личике.
Он едва услышал то, что шептали ее губы:
Ч Неужели это правда?
Ч Не сомневайтесь, что я глубоко стыжусь за непростительное поведение
лорда Джулиуса. Такому унижению, к несчастью, он подвергает меня далеко н
е впервые.
Юдела не знала, как и что ответить герцогу. Она молча опустилась в кресло,
заняв прежнее место на самом краешке сиденья.
Воцарилось молчание.
Юдела первой осмелилась нарушить его:
Ч Вы уверены, что не будет выглядеть таким непростительным поступком с
моей стороны, если я попрошу все-таки у вас убежища на эту ночь? Я не хотела
бы причинять вам затруднения.
Ч Ни о каких затруднениях не может быть и речи, Ч тут же ответил герцог.

Он позвонил, и дверь библиотеки мгновенно отворилась.
Ч Сообщите миссис Филд, Ч обратился герцог к слуге, Ч что мисс Хейворт
будет ночевать сегодня здесь и что багаж нашей гостьи, к несчастью, пропа
л по дороге в Лондон.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Ч Еще скажите миссис Филд, что я вскоре пошлю за ней, чтобы она проводила
мисс Хейворт в приготовленную для нее комнату.
Когда слуга прикрыл за собой дверь, Юдела с облегчением произнесла:
Ч Как я вам благодарна, сэр!
Ч Теперь, пожалуйста, выслушайте предложение, которое я намерен вам сде
лать. Только будьте очень внимательны. Вы готовы?
Ч Да… конечно.
Ч Мне трудно подобрать подходящие слова… Ч начал он задумчиво. Ч Как б
ы мне лучше вам объяснить, что я стараюсь помочь не только вам, но и себе са
мому. Вероятно, вам это покажется несколько странным…
Ч Я бы очень хотела помочь вам. Было бы так чудесно, если б хоть чем-то я см
огла бы отплатить вам за вашу доброту.
Ч Думаю, что я все-таки нахожусь благодаря своему братцу в большем долгу
перед вами, чем вы передо мной. И не будем забывать, что когда вы завтра пок
инете этот дом, то окажетесь, если можно так выразиться, в полной пустоте.
Вам некуда идти и не к кому обратиться. И давайте честно признаемся, что у
вас нет никаких перспектив найти в ближайшем будущем благопристойное з
анятие и место, где бы вы могли заработать даже хотя бы на хлеб с кусочком
сыра. Не так ли?
Ч Я постоянно перебираю в уме и оцениваю свои скромные способности и та
ланты и не нахожу ничего такого, что могло бы заинтересовать нанимателей
, Ч с горечью согласилась девушка.
Ч Уверен, что большинство моих знакомых испытали бы то же ощущение, если
б им вдруг пришлось собственным трудом зарабатывать себе на жизнь, Ч по
пытался ободрить ее герцог.
Ч Конечно, сейчас, к сожалению, все это выглядит так нелепо… то, что папа н
астоял, чтобы я получила образование. Теперь оно мне ни к чему… А мама обуч
ила меня игре на фортепьяно… Правда, моего умения недостаточно, чтобы эт
о стало моей профессией.
Ч Вряд ли концертная площадка или театральная сцена с их окружением и с
соответственным образом жизни Ч среда, подходящая для вас, Ч сдержанн
о отозвался герцог.
Ч Я могу хорошо готовить, Ч доверительно сообщила герцогу Юдела. Ч Я н
аучилась приготовлять особо любимые папой кушанья, которые были не под с
илу нашей кухарке миссис Гиббс. Но я предполагаю, что никто не согласится
нанять меня в качестве повара.
Ч Я как-то не очень представляю вас стоящей на кухне у плиты.
Ч Но раз я не могу быть гувернанткой или… прислугой, на что мне тогда мож
но рассчитывать?
Герцог догадывался, что зловещий вариант решения всех проблем, уготован
ный для Юделы лордом Джулиусом, вновь всплыл в памяти девушки. Опять ее пр
онизал страх, пальчики задрожали мелкой дрожью, она сжала их, удерживаяс
ь от подступающих рыданий. Герцог произнес успокаивающе;
Ч Я собираюсь вам предложить нечто совершенно другое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20