А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она тут же откликнулась на ег
о жест и буквально вцепилась в его руку, как будто это был спасательный кр
уг, брошенный утопающему.
Ч Кажется, тут никого нет, Ч тихо произнес герцог, После пронизывающей
до костей сырости подвала лесной воздух казался живительным нектаром. Ю
дела с наслаждением глубоко вдохнула его, а потом произнесла робко, еще д
о конца не веря в то, что самое страшное испытание уже позади:
Ч Пожалуйста, давайте скорее уйдем отсюда!
Ч Я тоже горю этим желанием, Ч произнес герцог, Ч но, наученные горьким
опытом, мы должны быть осмотрительны, чтобы избежать возможной западни.

Ч Конечно, Ч кивнула она. Ее пальчики крепко сжали его руку.
Он вел ее за собой, как взрослый ведет маленького доверчивого ребенка, по
дальше от дома, населенного призраками. Они спустились к подножию холма.
Герцог предпочел избегать протоптанных тропинок и повел Юделу через ча
щу, хотя низко нависшие ветки затрудняли их путь, но все же они чувствовал
и себя здесь в безопасности. Старый лес укрывал их от врагов.
Юдела следовала за герцогом, не отставая ни на шаг. Наконец среди густых в
етвей Юделе открылась просека, где так трагично окончилась их прогулка.
И тут ужас вновь охватил ее. Она припала к плечу Рэндольфа, не будучи в сил
ах устоять на ногах, настолько ужасно было это зрелище. На том же самом мес
те, где на них напали, снова неподвижно лежал какой-то человек. Была ли это
та же самая ловушка? Или это было повторение, как в кошмарном сне, сцены их
недавнего испытания?
Они не смотрели друг на друга, но одинаковые мысли сразу же возникли в их м
озгу. Неужели лорд Джулиус настолько изощрен в своих пытках, что решил пр
одолжить свои издевательства, позволив узникам освободиться, и вновь за
манить их в западню?
Юдела в растерянности огляделась, лихорадочно соображая, как бы им избег
нуть новой опасности. Но единственной ее защитой был герцог, и она с радос
тью ощутила, что он твердо держит ее за руку. Своим прикосновением он как б
ы приковал ее к месту, а сам впился взглядом в тело, распростертое на откры
том пространстве, где совсем недавно произошло нападение на них.
Густые нижние ветви ели закрывали обзор, но ни герцог, ни Юдела не решалис
ь отвести их в стороны, боясь, что тем самым они привлекут к себе внимание
разбойников. Молчание, казалось, длилось бесконечно, но на самом деле про
шло лишь несколько секунд.
Когда герцог обратился к Юделе, голос его звучал как-то странно:
Ч Стойте здесь, я подойду поближе и посмотрю, в чем там дело.
Ч Нет… нет, Ч прошептала Юдела. Ч Я не могу… остаться здесь одна. И вам н
е следует поддаваться на эту Приманку. У меня нехорошее предчувствие… Ес
ли я останусь здесь, я больше никогда вас не увижу. Они заманивают вас.
Охваченная страхом, она гладила своими израненными пальцами камзол гер
цога.
Ч Пожалуйста, не делайте этого, Ч умоляла она.
Ч Все будет хорошо, Ч спокойно сказал герцог. Ч Оставайтесь здесь, Юде
ла. Обещаю, что буду предельно осторожен. Но мы обязаны узнать, что же там п
роизошло.
Ч Нет!
Ч Поверьте мне.
Ч Вас могут убить! Лорд Джулиус… он… так коварен!
Ч Я не думаю, что он так уж коварен, чтобы подстроить мне ловушку здесь, в л
есу, после того как обрек меня на съедение крысам в доме с привидениями. Лу
чше всего для нас обоих будет, если вы помолчите, Юдела, и найдете себе мес
течко, чтобы отдохнуть под сенью этих елей.
Его суровый тон лишил Юделу остатков самообладания. Она споткнулась о то
лстый корень ели и едва не упала.
Герцог придержал ее за талию.
Ч Хватит разговаривать, Ч приказал он. Ч Стойте на месте и ждите меня.

Он с усилием оторвал от себя цепляющиеся за его одежду руки и бесшумно, сл
овно индеец из романов Фенимора Купера, стал пробираться через ярко осве
щенную солнцем аллею для верховой езды. Юдела, уверенная, что это очередн
ая ловушка, устроенная лордом Джулиусом, в отчаянии закрыла глаза, ожида
я чего-то страшного. Она знала, что если сейчас герцога на ее глазах снова
похитят или убьют, то она тут же сама расстанется с жизнью. Тревога за герц
ога заставляла ее сердце биться, как у пойманной птички. С этим чувством о
на напряженно следила, как герцог пробирается по лесу. Юдела увидела, как
он прижался к стволу дерева, оглядываясь по сторонам, и возблагодарила б
ога за то, что он внушил герцогу осторожность.
Минута прошла в напряженной тишине, нарушаемой лишь пением птиц.
Герцог был убежден, что человек, подобный его возлюбленному братцу, кото
рый еще к тому же вел себя как безумный в подвале дома с привидениями, коне
чно, постарается как можно скорее покинуть место преступления.
Люди, нанятые лордом Джулиусом, были отъявленными негодяями, и для них са
мым главным было заполучить деньги, так как больше всего в жизни они дрож
али за свою собственную шкуру. За участие в похищении им грозила виселиц
а или, в лучшем случае, вечная каторга, так что они тоже не стали бы задержи
ваться в лесу и зачем-то подкарауливать свои жертвы.
Тогда кто же этот человек, лежащий на дороге?
Герцог был уверен, что его братец с сообщниками давно убрался прочь на ка
ком-нибудь экипаже или взятой напрокат у крестьян телеге. Разумеется, Дж
улиус заранее составил план похищения, ведь только он один знал про обыч
ай старшего брата ездить верхом по лесной дороге каждый раз, когда он нав
ещал свое имение. Ловушка была подстроена весьма умело, только, конечно, Д
жулиус не мог ожидать, что Юдела проявит такое мужество и настойчивость
и сумеет освободить себя и герцога от пут.
Герцог не жаловался на недостаток физической силы, но справиться с тремя
отчаянными людьми он был, конечно, не в состоянии. Они могли уложить его у
даром дубинок по голове или заколоть кинжалами, и таким образом безумие
Джулиуса, его навязчивое желание обречь брата на медленную, мучительную
смерть в подвале заброшенного дома, как ни странно, спасло жизнь герцогу.

Еще раз внимательно оглядевшись, герцог наконец вышел из своего укрытия
и направился к лежащему без движения человеку. Еще на полдороге к распро
стертому телу он уже знал, что его предчувствия оправдались, Перед ним бы
л Джулиус.
Слипшиеся от крови волосы на его размозженной голове, полная неподвижно
сть свидетельствовали о том, что он мертв. Удар дубиной по голове был сам п
о себе уже смертелен, но вдобавок из груди его, там, где когда-то билось сер
дце, торчала рукоятка ножа. Кровью была залита вся одежда убитого, а карма
ны безжалостно выворочены.
Но вряд ли их содержимое послужило приманкой для убийц. Поводом к нападе
нию на Джулиуса, как подозревал герцог, был драгоценный фамильный персте
нь с изумрудом, так неосторожно надетый Джулиусом на палец в присутствии
сообщников.
Герцог вспомнил, как его брат в диком торжестве кричал о том, что этот перс
тень Ч истинное сокровище, обладающее огромной ценностью.
Ч Всем известно, какой это бесценный камень! Об этом сокровище ходят лег
енды!
Нетрудно было себе представить, какое искушение испытали при этом банди
ты.
Герцог молча постоял возле распростертого, окровавленного тела своего
брата, не переставая изумляться, как мог родной ему человек довести себя
до подобного состояния и, в конце концов, из-за сжигавшей его ревности к т
итулу и богатству, а также жажды мщения расстаться со своей жизнью.
Испустив печальный вздох и зная, что уже ничем не может помочь брату, герц
ог вернулся туда, где он оставил, Юделу. Приблизившись, он увидел, что она с
тоит, прижав, руки к глазам, а тело ее сотрясает нервная дрожь. Шаги его был
и бесшумными на песчаной, устланной опавшей хвоей почве, поэтому она не д
огадывалась о его благополучном возвращении.
Некоторое время герцог молча разглядывал ее. Легкий ветерок шевелил вет
ками над ее головой, сквозь которые пробился узкий лучик солнца и позоло
тил ее волосы, отчего они показались герцогу прекрасным нимбом, окружавш
им нежное личико девушки.
Ч Юдела, Ч мягко позвал он.
Она испуганно ойкнула, убрала руки с лица и увидела, что он стоит рядом с н
ей. Счастье настолько переполняло ее сердце, что она, уже ни о чем не думая,
забыв, кто она такая и кто он, бросилась к нему и повисла на его шее.
Ч Вы вернулись! Слава господу, вы вернулись! Я уже думала, что они снова сх
ватили вас!
Юдела разрыдалась в его объятиях. Радостное облегчение было столь велик
о, что долго сдерживаемые чувства прорвались наружу.
Ч Все в порядке, дорогая, Ч спокойно произнес герцог.
Но она не слушала его. Волнение лишило ее слуха.
Ч Если бы вы погибли, я бы тоже умерла, Ч всхлипывала она.
Ч Но я жив, Ч сказал герцог, Ч и вы, как мне кажется, тоже. Так что самое вр
емя нам с вами, Юдела, пуститься в обратный путь к дому.
Она не ответила, и герцог даже немного растерялся, не зная, как поступить с
ней. Потом она робко задала вопрос:
Ч А вы уверены, что нам безопасно туда возвращаться? Какое мужество она т
олько недавно проявила в подвале и какой слабой и беззащитной выглядела
сейчас. Но ведь недаром говорят, что женщина состоит из контрастов. Сейча
с Юдела не доверяла ни герцогу, ни себе самой Ч ни своему слуху, ни зрению.
Лес казался ей полным всевозможных опасностей. Слезы текли по ее щекам, к
рупные капли висели на ресницах, а он подумал, глядя на нее, что в отчаянии
и горе она выглядит еще привлекательнее, чем в радости.
Ч Клянусь, что нам некого и нечего больше бояться, Ч заверил герцог.
Ее губы слегка раскрылись в безмолвном вопросе, и он наклонился и крепко
прижался ртом к этим восхитительным губам. На какой-то момент она не пове
рила в то, что произошло, но потом ее сознание прояснилось, и, когда его губ
ы завладели ее губами, Юдела вдруг поняла, что влюблена в него до беспамят
ства и именно поэтому панически боялась потерять его.
Герцогу нелегко было прервать этот нежный поцелуй.
Ч Все в порядке, Ч произнес он спокойно. Ч Нам надо поскорее добраться
до дома. Для одного дня мы пережили слишком много драматических событий.

Не решаясь вывести ее на дорогу, где лежали останки его убитого брата, гер
цог стал пролагать путь в обход, через густую чащу. Здесь было невозможно
идти рядом, поэтому он пошел впереди и вел ее за собой за руку, как послушн
ую девочку.
На какое-то время Юдела полностью отключилась от окружающего мира. Она м
огла думать только о том волшебном чуде, которое подарили ей губы герцог
а. Самым восхитительным ощущением за всю ее короткую жизнь был этот поце
луй. «Я люблю его, я люблю его!»Ч мысленно твердила она, а ноги бессознате
льно несли ее вперед. Но это необыкновенное состояние не могло продолжат
ься долго. Ощущение реальности постепенно возвращалось к ней, и опять ее
стала терзать мысль, что их помолвка лишь хитроумно задуманный спектакл
ь, чтобы избавиться от возмутительных притязаний леди Марлен. Когда герц
ог поцеловал Юделу, то он сделал это лишь из добрых побуждений, чтобы обод
рить испуганную девушку. «Но какова бы ни была причина этого поцелуя, гла
вное, что я никогда его не забуду, Ч подумала Юдела. Ч Как грустно сознав
ать, что подобное чудо больше никогда не повторится».
Обходной путь через заросли занял довольно много времени. Наконец они сн
ова вышли на дорогу для верховой езды.
Тут только Юдела вспомнила о лежащем неподвижно на тропе человеке и о то
м, что герцог ходил осматривать его. Ей стало понятно, что их кружение по ч
аще было вызвано желанием герцога избавить ее от неприятного и наверняк
а страшного зрелища.
Она решилась задать ему вопрос:
Ч А тот человек на дороге… он мертв?
Ч Да, Ч неохотно ответил герцог, Ч но мы обо всем этом поговорим поздне
е.
Он ускорил шаг, уводя ее все дальше от ужасного места. Через секунду-другу
ю Юдела поинтересовалась:
Ч У меня такое чувство… хотя, может быть, я ошибаюсь… что там, на дороге, ло
рд Джулиус…
Ч Нет, вы не ошибаетесь, Ч сухо сказал герцог. Ч Это был мой брат, причем
зверски убитый. Юделе стало трудно дышать.
Ч Сообщники расправились с ним, Ч продолжал герцог, Ч и все это произо
шло, как мне думается, из-за изумруда, который он отнял у меня.
Ч Как все это ужасно! Какие страшные события произошли сегодня! Но… Ч Юд
ела понизила голос почти до шепота. Ч Но я… мне тяжело в этом признаться…
но я не очень опечалена его кончиной.
Ч Постарайтесь вообще об этом не думать, Ч посоветовал герцог.
Он вытянул шею, вглядываясь в нечто маячившее впереди, и внезапно воскли
кнул:
Ч Лошади!
Действительно, это были те самые лошади из конюшни герцога, на которых он
и приехали сюда из замка. Животные брели вдоль дороги, мирно пощипывая тр
аву.
Ч Нам удивительно везет, Юдела, Ч произнес герцог, с ободрением глядя н
а нее. Ч Теперь наше возвращение домой не будет таким долгим и утомитель
ным.
Он не стал делиться с Юделой мыслью, что, прикончив Джулиуса, разбойники в
панике поспешили покинуть лес со своей добычей, не подумав, как сделал бы
это на их месте главарь, о большой ценности лошадей и о том, сколько денег
они могли бы выручить за роскошные седла и украшенную серебром сбрую.
Самым важным в настоящее время было то, что они с Юделой смогут проделать
оставшийся до дома путь верхом. Когда он подошел к лошадям и ухватил под у
здцы ту, на которой приехала Юдела, в его душу закралось сомнение. Герцог с
просил с беспокойством в голосе:
Ч Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы ехать на лошади самостоя
тельно, или предпочтете, чтобы я посадил вас в седло впереди себя?
Юделу на миг посетила сладостная мысль о том, что если она согласится, то е
ще какое-то время будет находиться в чудесной близости от него. Но потом о
на решила, что создаст этим ему некоторые неудобства, и поспешно ответил
а:
Ч Я в полном порядке. Лишь только слегка, подобно вам, поцарапана.
Герцог подсадил ее в седло, потом вскочил на свою лошадь, ощутив, как болез
ненно отозвалось на это движение его бедро в том месте, куда покойный бра
тец нанес свой подлый удар. Да и вообще, едва он занял место на лошади, как т
ут же последствия схватки с похитителями дали о себе знать. Но все это был
и ничтожные мелочи по сравнению с тем, что они с Юделой теперь свободны, а
Джулиус уже никогда не будет угрожать им.
Он был абсолютно убежден теперь, что его брат сошел с ума. Герцог и раньше
подозревал это, но тогда было очень трудно, да и позорно доказывать это ко
му-либо, а еще труднее убедить самого Джулиуса заняться лечением. Теперь
он уже не будет изображать из себя всепрощенца и скрывать свое мнение о т
ом, что мир стал гораздо чище и приятнее без Джулиуса.
Как ни стремились они попасть под уютный домашний кров, герцог не решалс
я поторапливать лошадей, тревожась за самочувствие Юделы. Когда же они н
еспешной рысцой въехали под сень аллеи парка и вдали показались крыши дв
орца, герцог заговорил с Юделой:
Ч Я обдумал, что мы скажем дома по поводу сегодняшнего происшествия. Мне
кажется, что наша история должна выглядеть так; в лесу мы случайно повстр
ечали Джулиуса, и, пока разговаривали с ним, какие-то оборванцы, очевидно
шайка бродячих разбойников, накинулись на нас.
Юдела внимательно слушала его, стараясь запомнить его слова.
Ч Они ударили меня, я потерял сознание, Ч продолжал герцог. Ч Это произ
ошло, когда я пытался защищаться. Вероятно, Джулиуса они убили в схватке, а
потом сбежали, ограбив нас до нитки. Так как у нас не было оружия, то мы не м
огли оказать им достойного сопротивления.
Юдела некоторое время хранила молчание, потом решилась спросить:
Ч А своей бабушке вы расскажете правду?
Ч Я еще подумаю об этом, Ч сказал герцог. Ч Вероятно, да, но позже. Мне бы
не хотелось слишком волновать ее.
Ч Больше всего она разволнуется, узнав, что вы были на грани гибели. Она т
ак любит вас, что не пережила бы, если б с вами что-нибудь случилось. Ее свет
лость часто говорила мне о своей любви к вам…
Ч Что ж, я рад услышать подобную новость, Ч попробовал пошутить герцог,
но улыбка его была печальной. Ч Но главное заключается в том, чтобы расск
азанные нами истории совпадали во всех деталях. Я настоятельно прошу вас
, Юдела, это запомнить.
Ч Я постараюсь говорить на эту тему как можно меньше. Это самое мое больш
ое желание.
Она не решилась добавить, что причиной ее молчания будет не только прось
ба герцога, но и то, что она чувствовала себя измученной и совершенно опус
тошенной. Девушка догадывалась, что эта усталость скорее не физическая,
а душевная, но сейчас, когда все уже было позади, ужас от всего пережитого
возвращался Ч К ней вновь и вновь, и она ощущала, что едва держится в седл
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20