А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хочется ей того или нет, она
все равно окажется в воздухе с этим типом голливудской внешности. Вопрос
лишь в том, куда ее помчат дальше.
Пилот подошел к стене и нажал какую-то кнопку. В дальнем конце ангара нача
ли медленно раздвигаться створки. Свет с улицы показался необыкновенно
ярким, четко обрисовав контуры стоящего посреди громоздкого предмета.

От изумления Рейчел едва не вскрикнула. Боже!
Перед ней стоял устрашающего вида черный истребитель. Такого совершенн
ого, внушающего трепет творения рук человеческих Рейчел не видела за всю
свою жизнь.
Ч Господи!.. Что это? Ч едва шевеля губами, пробормотала она.
Ч Ваша реакция понятна, мисс. Это «Эф-14», «Томкэт», как мы его называем… вп
олне надежная и проверенная машина, можете не сомневаться.
«Но это же ракета с крыльями!» Ч пронеслось в голове у Рейчел, потрясенно
й зрелищем.
Пилот подвел Рейчел к машине. Кивнул в сторону двойной кабины:
Ч Вы сядете сзади.
Ч Правда? Ч Она натянуто улыбнулась. Ч Вы действительно хотите меня н
емножко покатать?
Поверх своей одежды она натянула летный комбинезон и забралась в кабину
. Довольно неуклюже втиснулась в узкое кресло.
Ч Да уж, пилоты НАСА явно не отличаются широкими бедрами, Ч заметила он
а.
Ласигейн, пристегивая пассажирку, лишь ухмыльнулся. Потом ловко надел ей
на голову шлем.
Ч Полетим довольно высоко, Ч пояснил он, Ч потребуется кислород.
Он вытащил из ящика кислородную маску и начал надевать ее поверх шлема.
Ч Я и сама могу! Ч Рейчел протянула руку.
Ч Конечно, мисс.
Немного помучившись с непривычной конструкцией, она все-таки приспособ
ила ее на шлем. Маска оказалась жутко неудобной и громоздкой.
Пилот внимательно следил за ней. На лице его появился интерес.
Ч Что-то не так? Ч с вызовом поинтересовалась пассажирка.
Ч Нет, мисс, Ч ухмыльнулся он, Ч все в порядке. Пакеты под сиденьем. В пер
вый раз почти всем становится плохо.
Ч Со мной ничего не случится, Ч заверила Рейчел глухим из-за маски голо
сом. Ч Меня никогда не укачивает.
Пилот лишь пожал плечами.
Ч Моряки говорят то же самое, Ч спокойно возразил он, Ч а потом мне прих
одится убирать за ними.
Рейчел слабо кивнула. Прелестно!
Ч Есть вопросы до того, как поднимемся в воздух?
На мгновение задумавшись, она постучала по врезавшейся в подбородок мас
ке:
Ч Она сдавливает мне лицо. Как вы терпите эти штуки в долгих полетах?
Пилот снисходительно улыбнулся:
Ч Мы просто не надеваем их вверх ногами.
Самолет, ревя двигателями, словно в нетерпении рвался вперед. Рейчел чув
ствовала себя так, будто сидела в снаряде, ожидая, когда нажмут на гашетку
. Но вот пилот сдвинул рычаг газа, хвостовые двигатели, два «Локхида-345», за
работали, дождавшись своей очереди, и весь мир задрожал. Рейчел моментал
ьно прилипла к спинке сиденья. Истребитель рванул по взлетной полосе и у
же через несколько секунд оказался в воздухе. Земля удалялась с головокр
ужительной скоростью. Самолет, возомнив себя ракетой, почти в вертикальн
ом положении набирал высоту. Рейчел закрыла глаза. Не был ли весь сегодня
шний день ошибкой? Чьей-то шуткой, розыгрышем? Она ведь должна сидеть сейч
ас за столом и писать синопсисы. А вместо этого уносится в небо взбесивше
йся торпедой и дышит через кислородную маску.
К тому времени как «Томкэт» на высоте сорока пяти тысяч футов перешел в г
оризонтальный полет, его пассажирка из последних сил боролась с тошното
й. Пыталась заставить себя сосредоточиться на чем-то постороннем. Взгля
нула вниз, на океан, и неожиданно ощутила себя безнадежно оторванной от д
ома.
Пилот, сидящий перед ней, разговаривал с кем-то по рации. Закончив, он неож
иданно резко дернул какую-то ручку. Сразу же положение машины изменилос
ь на почти вертикальное, и Рейчел почувствовала, как желудок ее совершил
кульбит. Но самолет скоро снова выровнялся.
Рейчел застонала.
Ч Вы не могли бы предупреждать?
Ч Прошу прощения, мисс, мне только что сообщили, куда именно я должен дос
тавить вас.
Ч Сейчас отгадаю, Ч предложила она, Ч нам на север? Казалось, пилот раст
ерялся.
Ч Откуда вам это известно?
Рейчел вздохнула. Ох уж эти асы, обученные на компьютерных тренажерах!
Ч Сейчас девять утра, солнце справа, а значит, мы летим на север.
Ответом ей было долгое молчание.
Ч Да, мисс, вы правы, Ч наконец собрался с духом летчик, Ч нам предстоит
путешествие на север.
Ч И как далеко нам предстоит путешествовать? Пилот сверил координаты.
Ч Приблизительно три тысячи миль. Рейчел резко выпрямилась:
Ч Что?! Ч Она попыталась представить карту, но не смогла вообразить так
ое огромное расстояние. Ч Четыре часа полета!..
Ч При такой скорости, как сейчас, Ч да, Ч невозмутимо согласился пилот.
Ч Пожалуйста, держитесь.
Прежде чем Рейчел смогла как-то прореагировать, крылья самолета изменил
и форму. Через мгновение она ощутила, как ее опять с силой вжало в сиденье.
Самолет настолько мощно рванулся вперед, что стало казаться, будто до эт
ого он стоял на месте. А еще через минуту они мчались со скоростью почти по
лторы тысячи миль в час.
Рейчел стало совсем плохо. Облака проносилось мимо с чудовищной скорост
ью. Волнами накатывала мучительная тошнота. В голове прозвучал отголосо
к слов президента: «Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли м
не…»
Громко застонав, она пошарила рукой под сиденьем. Никогда не доверяй пол
итикам!

ГЛАВА 13

Сенатор Секстон терпеть не мог такси за их плебейскую грязь. Однако по до
роге к славе порой приходится терпеть и неудобства.
Обшарпанный драндулет довез его до нижнего гаража отеля. В подобном спос
обе передвижения было нечто, чего не мог дать роскошный лимузин, а именно
анонимность.
Приятно было видеть, что нижний гараж совершенно пуст. Лишь несколько пы
льных машин разнообразили монотонность цементного леса колонн. Сенато
р прошел через гараж по диагонали, на ходу машинально взглянув на часы.
Четверть двенадцатого. Точь-в-точь.
Человек, с которым Секстону предстояло встретиться, всегда делал акцент
на пунктуальности. Впрочем, учитывая все обстоятельства, в частности, то,
кого именно он представлял, он имел полное право делать акцент на чем уго
дно.
Секстон увидел белый фургончик «Форд-Уиндстар», припаркованный в том же
месте, что и во время их прошлых встреч, Ч в восточном углу гаража, позади
мусорных баков. Секстон предпочел бы встретиться где-нибудь повыше, нап
ример, в апартаментах отеля, но предосторожности, конечно, были полность
ю оправданы. Те, кого представлял этот человек, взлетели так высоко отнюд
ь не с помощью безоглядной лихости.
Секстон направился к фургону, ощущая знакомое волнение, всегда подступа
ющее в подобные моменты, за минуту до встречи. Заставив себя распрямить п
лечи, жизнерадостно улыбнувшись и приветливо взмахнув рукой, он забралс
я на пассажирское сиденье. Темноволосый джентльмен на водительском мес
те не потрудился улыбнуться в ответ. Ему было почти семьдесят, однако сму
глое, с жестким выражением лицо излучало силу, вполне подобающую той дол
жности, которую он занимал, Ч главы целой армии отчаянных фантазеров и б
есшабашных авантюристов.
Ч Закройте дверь, Ч холодно приказал он.
Секстон подчинился, благосклонно снося грубость партнера. В конце концо
в, этот невежда представлял тех, кто ворочает огромными деньгами, значит
ельная часть которых недавно перетекла в водоемы, что питали успех сенат
ора, поставив его на порог самого желанного и многообещающего кабинета в
мире. Секстон начал понимать, что цель этих встреч Ч не столько уточнять
и координировать его стратегию, сколько регулярно напоминать ему, в како
й мере он обязан благодетелям своим успехом. Да, эти люди ожидали от своих
вложений серьезных дивидендов. Та «отдача», о которой они сразу условили
сь, поражала своей дерзостью. И все же, хотя это и кажется невероятным, есл
и бы сенатору удалось попасть в Овальный кабинет, он смог бы выполнить их
требования.
Ч Насколько я понимаю, Ч заговорил Секстон, зная, что связной не любит х
одить вокруг да около, Ч очередной взнос уже сделан?
Ч Именно. Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях
избирательной кампании. Нам было приятно узнать, что общественное мнени
е заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело исполь
зовали средства.
Ч Да, мы быстро набираем очки.
Ч Я по телефону уже сказал, Ч продолжал старик, Ч что убедил еще шестер
ых встретиться с вами сегодня вечером.
Ч Отлично.
Секстон мысленно назначил для этого время. Старик протянул ему папку:
Ч Вот информация. Изучите ее. Они хотят быть уверены, что вы полностью ос
ознаете их проблемы. И хотят знать о вашей готовности помочь. Я предлагаю
встретиться с ними у вас дома.
Ч Дома? Но обычно я встречаюсь…
Ч Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намн
ого превосходят все, что вы имели до сих пор. Эти люди Ч очень крупная рыб
а, и они очень осторожны. Мне стоило немалых трудов убедить их встретитьс
я с вами. Не забудьте, к ним потребуется особый подход. Персональное внима
ние к каждому.
Секстон согласно кивнул:
Ч Я все понял. И могу организовать встречу дома.
Ч Им потребуется полная секретность.
Ч То же самое необходимо и мне.
Ч Удачи, Ч пожелал старик. Ч Если сегодня вечером все пройдет гладко, в
стреча может оказаться последней. Будьте уверены, эти люди в состоянии о
беспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вер
шину.
Сенатору эти слова понравились. Он улыбнулся старику.
Ч Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все
будем праздновать победу.
Ч Победу? Ч Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. Ч
Нет уж! Место в Белом доме Ч лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. Наде
юсь, вы это не забудете.

ГЛАВА 14

Белый дом Ч одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее
длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восе
мнадцать акров ухоженной земли. План дома создал архитектор Джеймс Хоба
н. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в отк
рытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей
его как «привлекательный, достойный и гибкий». Здание являло собой похо
жее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным коло
ннами парадным входом.
Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако р
едко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание ка
нделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими п
ехотинцами. Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странн
ый подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру.
Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих
дел. Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. Ответные привет
ствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели иску
сственными.
Ч Доброе утро, господин президент.
Ч Приятно видеть вас, господин президент.
Ч Добрый день, сэр.
Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания
и перешептывания. В Белом доме назревал мятеж. В течение последних недел
ь разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до тако
й степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно ком
андовал кораблем, который готовился к бунту.
Президент не винил их. Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых д
ней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейч
ас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес.
«Скоро они все поймут, Ч попытался успокоить себя Харни, Ч скоро я внов
ь окажусь героем».
Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведен
ии, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. Стены Бело
го дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секр
етов.
Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретар
ше:
Ч Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес.
Ч И вы тоже в прекрасной форме, сэр, Ч вежливо ответила та, неодобритель
но оглядывая облачение президента.
Харни понизил голос:
Ч Попрошу вас организовать мне одну встречу.
Ч С кем, сэр?
Ч Со всеми сотрудниками Белого дома.
Секретарша удивилась:
Ч Со всеми вашими сотрудниками, сэр? Со всеми ста сорока семью сотрудник
ами?
Ч Именно так.
Долорес выглядела смущенной.
Ч Хорошо. А где их собрать? В зале для пресс-конференций?
Харни отрицательно покачал головой:
Ч Нет. Давайте сделаем это в моем кабинете. Секретарша не смогла сдержат
ь своих чувств:
Ч Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете?
Ч Да-да, вы правильно поняли.
Ч И всех одновременно, сэр?
Ч Почему бы и нет? Назначьте встречу на четыре часа. Секретарша кивнула,
соглашаясь Ч как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного.
Ч Хорошо, сэр. А тема встречи?..
Ч Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявле
ние. И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми.
На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выраж
ение, словно она ожидала чего-то ужасного. Она поинтересовалась почти ше
потом:
Ч Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за
второй срок?
Харни рассмеялся:
Ч Ради Бога, только не это, Долорес! Я прямо-таки рвусь в бой!
Секретарша явно не спешила поверить в это. Средства массовой информации
в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы.
Харни весело подмигнул:
Ч Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам
придется поработать с таким же упорством еще четыре года. Клянусь, в этот
раз мы не покинем Белый дом!
Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его слов
ам.
Ч Да, сэр. Я обязательно соберу всех. Ровно в четыре.

* * *

Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил,
как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комн
ате.
Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различны
х прозвищ. Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спаль
ня Клинтона. Харни предпочитал называть его «ловушкой для омаров». Это к
азалось самым подходящим. Каждый раз, когда в кабинет входил новый челов
ек, он моментально терял равновесие и точку опоры. Симметрия комнаты, ее м
ягко закругляющиеся стены, искусно замаскированные двери, отдельные дл
я входа и выхода, заставляли посетителя ощущать некое подобие головокру
жения и даже расстройство зрения. Нередко какойЧ нибудь важный человек,
поднявшись после беседы с президентом, торжественно пожимал хозяину ка
бинета руку и целеустремленно направлялся прямиком в шкаф. Дальнейшее з
ависело от исхода встречи: президент или сразу останавливал гостя, или ж
е с интересом наблюдал, как тот смущенно пытается выпутаться из затрудни
тельного положения.
Харни всегда считал, что самой важной и эффектной особенностью Овальног
о кабинета является многоцветный американский орел, вытканный на ковре,
покрывающем пол. Левой лапой птица сжимает оливковую ветвь, а правой Ч п
учок стрел. Мало кому из посторонних было известно об одной интересной д
етали: в мирное время орел смотрел влево, по направлению оливковой ветви.
Когда США вступали в войну, он таинственным образом поворачивал голову в
право, в сторону стрел. Секрет этого небольшого, но очаровательного трюк
а служил постоянным источником раздумий для всех сотрудников аппарата,
поскольку лишь сам президент и руководитель хозяйственной части знали,
как это делается. Когда пришло его время, Харни с разочарованием обнаруж
ил, что все объясняется чересчур просто: в подвале в кладовой хранился ещ
е один овальный ковер, и при необходимости ночью их меняли местами.
Сейчас, взирая на мирно смотрящего влево орла, Харни улыбнулся собственн
ой мысли: а что, если в честь небольшой войны, которую он намерен развернут
ь против сенатора Седжвика Секстона, сменить ковер?

ГЛАВА 15

Американское военное подразделение «Дельта» Ч единственная команда,
которая президентским указом полностью ограждена от власти закона.
Директива президента за номером двадцать пять обеспечивает служащим п
одразделения «Дельта» «полную свободу от юридической подотчетности»,
в том числе выводит из-под действия акта «Posse Comitatus» Ч документа, предписыва
ющего наказание для всякого, кто использует военную силу в личных интере
сах, с целью нарушения закона или для несанкционированных тайных операц
ий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9