А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если мы поженимся, наши дети будут столь малорослыми, что нас будут называть гномами или какими-то еще менее приятными именами. Я никогда не могла бы выйти за вас замуж. Весьма сожалею.
– Понимаю, миледи, и спешу вам сказать, что его заинтересованность в нашем браке не имеет никакого отношения к вашей очевидной красоте и вашему шарму.
– Так чего же он хочет?
– Он хочет твою землю, Оливия. – Это герцог ответил на вопрос сестры. – Хочет заполучить те земли, которые тебе оставила мать. Богатые углем, которые можно будет разрабатывать.
– О! – произнесла Оливия, и Майкл мог наблюдать, как заработал ее мозг, продумывая возможные подробности. – Те земли в Америке? Какая от них польза? Впрочем… – Она остановилась и прикусила губу. – Сейчас это не имеет значения.
– Хочу заверить вас, – продолжал виконт, не принимая в расчет тот факт, что и герцог хотел бы вставить слово-другое, – что эти мерзкие негодяи пойманы и будут отправлены на сахарные плантации моего отца на островах в Карибском море. Вы никогда их больше не увидите.
– Они пойманы! – Радость Оливии вызвала улыбки у всех.
– Да, – подтвердил Дэвид.
Казалось, для Оливии этого достаточно. Хорошо, расслабляясь в кресле, подумал Майкл. Он не знал, как она отнесется к спектаклю на боксерском ринге. Она может сравнить это с римским цирком или захочет увидеть поединок. Лучше бы ей не предоставлять выбора.
– Я женюсь на вас миледи, – начал виконт, – независимо от того, поставлена ваша репутация под удар или нет. Только подумайте, мы могли бы построить для нашей семьи кукольный дом, а когда кто-нибудь будет приезжать к нам с визитом, пусть они чувствуют себя так же некомфортно за нашим столом, как мы за их столами.
– Мы не карлики, лорд Уильям. – Похоже, Оливия не нашла в его предложении ничего смешного. – Довольно, благодарю вас. Я должна отклонить это предложение, ибо мое сердце отдано другому. – Должно быть, она научилась обращаться с виконтом во время сезона в Лондоне, ибо практически без передышки, едва улыбнувшись, заговорила снова: – Почему у нас нет чаю? Вы помните те булочки с корицей, которые вам так нравились? У меня есть несколько свежеиспеченных.
– Потрясающе! – Виконт захлопал в ладоши, очевидно, полностью оправившись от ее отказа. И вышел вслед за ней из комнаты.
Лорд Дэвид тут же удалился через внутреннюю дверь в свой кабинет, оставив Майкла наедине с герцогом. Майкл посмотрел ему в глаза:
– Когда я предстал перед вами, вы упомянули о землях, но ни разу ничего не сказали о насильственной женитьбе.
– Эти подробности не следует знать до того, пока вы не согласились стать членом семьи.
Майкл едва не перебил его. Он ведь до сих пор не сделал предложения Оливии. Но придержал язык. Хватит на сегодня поединков на боксерском ринге.
– Дед виконта приходил около трех месяцев назад, предлагая заключить союз.
– Я думал, что подобного рода браки по расчету больше не в ходу.
– Да, не в ходу, но для особ в возрасте старого Бендасбрука дети существуют для того, чтобы осуществлять их родительские планы. В особенности девушки. Виконт рассказал мне, что он лишил наследства одну из дочерей, когда та сказала слово «нет» в ответ на его просьбу сыграть на фортепиано.
– Не могу представить существование Оливии в таком мире.
Герцог кивнул.
– Я знал о попытках виконта ухаживать за Оливией в Лондоне. Тогда она выразила свои чувства еще резче, чем сегодня.
– Это возможно?
– Возможно, – сказал герцог, но не стал развивать тему. – Я проводил деда виконта, отказав ему как можно мягче. Я даже ничего не сказал об этом предложении Оливии. Никто не мог подумать, что старый герцог будет столь безрассуден и прибегнет к похищению, чтобы запятнать ее репутацию. – Готов допустить, что он отчаянно хотел женить внука. Оливия была идеальной невестой, и ее желания не учитывались. – Герцог провел ладонью по лицу. Интересно, когда он последний раз нормально высыпался?
– Ваша светлость… – начал Майкл. Герцог остановил его:
– Погодите, Гаррет. Дайте мне возможность отделаться от одного претендента на руку, прежде чем я займусь другим.
– Я не об этом, ваша светлость.
Герцог кивнул.
– У вас есть план возмездия?
– Дуэли сейчас вне закона, Майкл. – Герцог еле заметно улыбнулся. – Но у меня есть одна или две карты, которыми я могу сыграть. Парламент. Именно там он увидит, что угрозы Пеннистанам никому не сойдут с рук.
Если бы это сказал кто-нибудь другой, Майкл подумал бы, что это всего лишь патетический жест, но жесткость в голосе Мериона и в его взгляде убедила Майкла, что плата будет такой, какую старый герцог никогда не забудет.
В дверь постучали, и через минуту кабинет снова заполнился людьми. Лорд Дэвид, мажордом Уйнтроп, Лестер и Пэтси. Лица троих мужчин были непроницаемы и холодны, словно греческие статуи. Зато Пэтси с лихвой компенсировала их холодность, рыдая и что-то бормоча в фартук.
– Откуда я могла знать? – бесконечно восклицала она в подтверждение своей невиновности.
– Успокойся, Пэтси, – строго сказал Лестер. Этот тон он, должно быть, перенял у герцога, пока охранял дверь его кабинета.
Она хлюпнула носом и опустила фартук.
– Пожалуйста, ваша светлость, – начала она.
– Пусть все расскажет лорд Дэвид, – снова распорядился Лестер.
Дэвид кивнул Уинтропу, который шагнул к письменному столу герцога.
– Ваша светлость, я узнал, что Пэтси была одной из тех, кто помогал тем людям, которые принесли столько неприятностей леди Оливии.
– Я не помогала им. Я думала, что помогаю ухаживанию.
– Вздор, – сказал Уинтроп. – Какая это помощь ухаживанию, если снабжаешь их корзинами и доставляешь одежду леди Оливии – и все это за деньги?
Пэтси перестала изображать рыдания.
– Мы все знаем, что мисс Лолли не хочет замуж. Она может думать только о кухне. Я думала, что будет очень романтично, если она вынуждена будет выйти замуж, вместо того чтобы думать только о том, как лучше приготовить блюда.
– Ты думала? – сурово сказал лорд Дэвид. – Это кто же дал тебе такое право делать выбор за нее и ее семью?
– Я женщина, и я знаю лучше других в этой комнате, что чувствует любая женщина.
– Пэтси, – вмешался Лестер, и в его тоне послышалось огромное разочарование. – Ты делала это за деньги. По крайней мере, расскажи правду, как тебя поймали.
– А это все ты виноват, Лестер. Ты не женишься до тех пор, пока у нас не будет достаточно денег. Ты все время говоришь об этом с того момента, когда мы стали встречаться в старом замке.
В бельевой. Майкл посмотрел на Дэвида, который кивнул, очевидно, подумав то же самое.
– Прошло уже два года. Мы бы никогда не поженились, если бы я ждала, когда ты заработаешь. – Она выпрямилась, стараясь не выглядеть виноватой. – Вот я и сделала это.
Лестер шагнул вперед.
– Ваша светлость, я не нахожу слов, чтобы принести извинения. Мы просим у вас расчета.
Пэтси ошеломленно всхлипнула. Герцог кивнул.
– Чтобы уменьшить сплетни, я принял предложения для нас в гостинице «Гейтуэй инн». Я буду управлять таверной, а Пэтси будет работать горничной, как она работала здесь.
Пэтси была страшно рассержена этим заявлением.
– Мы также отказываемся от обычной одногодичной выплаты, которая выдается служащим, Пэтси должна почувствовать, что это награда за такое предательское поведение.
Герцог наклонил голову.
– Единственная просьба, с которой я обращаюсь к вам, ваша светлость, это не отказать мне в возможности иногда приезжать, когда леди Оливия печет булочки с корицей.
– Я подумаю об этом, Лестер. – Выражение лица герцога оставалось непроницаемым.
Пэтси не смогла придержать свой язык.
– Ты любишь леди Оливию даже больше, чем ее булочки с корицей.
Лестер взял ее за руку и повел к двери.
– В этот момент, Пэтси, я любого люблю больше, чем тебя. – Он подтолкнул Пэтси к двери, затем обернулся и поклонился герцогу и лорду Дэвиду.
– До сегодняшнего дня было удовольствием работать на вас, сэр. – И ушел с чувством собственного достоинства.
С минуту никто не произносил ни слова. Майкл сожалел, что Пеннсфорд теряет Лестера.
– Не соверши ошибку, брат, – сказал лорд Дэвид, – ревности здесь было больше, чем чего-то другого.
– Поскольку Оливия вот-вот выйдет замуж, не думаю, что нам нужно теперь беспокоиться о защите ее чести. Теперь это будет обязанностью мистера Гаррета.
Глава 41
Оливия устроилась рядом с Майклом на диване в его гостиной.
– Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.
– Надеюсь, моя дорогая. Мне очень не хотелось бы думать, что ты с любым мужчиной будешь вести себя таким образом.
– Ой, перестань вести себя так, словно это всего лишь обычное времяпрепровождение. – Она заглянула ему в глаза, требуя от него честности. – Ты не чувствуешь, что наши отношения углубляются всякий раз, когда мы оказываемся вместе?
– Да, милая девочка, и это очень пугает. – Удивительно, как эти очаровательные зеленые глаза способны вытянуть из него всю правду.
– Ты уже говорил это раньше. Почему тебя это пугает?
– Оливия. – Улучив момент, Майкл поправил декольте платья, чтобы это не так его отвлекало. – Если я вполне подходящий мужчина для тебя, то Большой Сэм должен жениться на принцессе. У меня нет будущего, нет жилья, за исключением домика привратника, нет кухни, в которой ты могла бы готовить.
– Разве у тебя нет веры, что все разрешится?
– О, я верю во многие вещи, Оливия, но меня учили, что добродетель вознаграждается, а ты моя первая встреча с добродетелью. И даже ее я развратил.
Она вскочила с дивана.
– Никогда, никогда не называй нашу любовь развратом! Это совсем не так. Я точно знаю, с кем поговорить об этом. – Оливия взяла его за руку, стащила с дивана и потянула к двери.
Пока они шли к деревне, она то и дело махала рукой и приветствовала людей. Майкл отдал ей бразды правления, пытаясь угадать, кто даст на все ответы. Когда они подходили к дому викария, он подумал, что это будет миссис Блэкфорд. Оказалось не так: меньше чем через десять минут они сидели в кабинете и вели беседу с самим мистером Драммондом. Майклу пришлось освободить от книг второе кресло, хотя Оливия настаивала на том, что она хочет сидеть у него на коленях.
– Это маленькое чудо, – без малейшего колебания сказал викарий.
– Верно, – согласилась Оливия. – Это одно из самых памятных наставлений, которые вы мне дали, сэр.
Мистер Драммонд кивнул в знак благодарности.
– Деньги – существенный фактор, но не самый важный.
«Наверняка в этом и заключалось маленькое чудо», – подумал Майкл.
– Вы слишком буквально все понимаете, молодой человек, – как бы извиняясь, сказал викарий, хотя это была Божья истина. Затем Драммонд горделиво кивнул, словно Оливия была одна из его лучших учениц.
– Майкл, – сказала Оливия, – маленькое чудо – это нечто такое, что может быть легко объяснено. Однако сердцем ты понимаешь, что это подарок от Бога.
Майкл улыбнулся, она ответила ему тем же.
– Не могу подсчитать, сколько раз его преподобие Драммонд говорил, что я без колебаний должна просить чуда. И я просила. И ты нашел меня.
Майкл взял руку Оливии и сжал ее.
– Если быть абсолютно точным, я сказал бы, что ты мое маленькое чудо.
Она в радостном смущении сморщила нос – именно эта гримаска полюбилась ему с самого начала.
– Я даю вам обоим свое благословение, – продолжил викарий, – но вы и так знали, что я его дам. Вы должны убедить герцога. Хотите, чтобы я попросил за вас? Или прийти вместе с вами, когда вы будете с ним разговаривать?
– Нет, спасибо, ваше преподобие. Я сам поговорю с ним.
– А я собиралась сказать «да». – Оливия посмотрела на Майкла с некоторым вызовом.
Да, явно любовь – это одно, а полное понимание – совершенно другое.
– Ваше преподобие, герцог тоже хочет этого для Оливии. Он разговаривал с ней об этом. Но я хочу соблюсти все условности и попросить разрешения, как это сделал бы каждый джентльмен. – Майкл повернулся к своей уже почти невесте. – Оливия, если ты хочешь обсуждать все мои действия, то, надеюсь, я могу повелевать, какие булочки готовить для воскресного завтрака.
Оливия прищурила глаза, приготовившись к баталии. Но викарий упредил ее:
– Он хочет сказать, миледи, что до него сейчас в первый раз дошла вся обширность взаимных обязательств, и это то, что вы должны будете обсудить подробнее.
Оливия немного расслабилась, а Майкл мысленно поблагодарил викария за его понимание.
– Лично я посоветовал бы вести подобные беседы, когда вы останетесь наедине, когда вы будете меньше насторожены и более честны.
Майкл заметил, как зарделась Оливия, и постарался кивнуть с самым серьезным видом. Викарий был когда-то женат. Он знал, что говорит.
– Я хочу, чтобы вы оба абсолютно верили в то, что счастливо поженитесь еще до наступления лета. У вас будет жилье, мистер Гаррет, у вас будет доход, а герцог даст вам свое благословение, – Он поднялся.
– Для этого потребуется нечто больше, чем маленькое чудо, ваше преподобие. – Майкла почти раздражало, каким будничным тоном говорит викарий об их заботах.
– Да, пожалуй, но я уверен, что, когда приспеет время, средства к существованию к вам придут.
– Это невозможно, сэр, – напоследок произнес Майкл, понимая, что начал грубить.
– Потому-то это и называется абсолютной верой. Малые чудеса приходят к тем, кто хотя бы чуточку надеется на Бога. В вашем случае это не так трудно, как кажется, но это больше, чем малое чудо.
Оливия кивнула. Она действительно верила викарию. Майкл не верил. Это старик, который выходил ночью искать заблудшую овцу.
– Ваш отец – епископ, мой мальчик.
Майкл вопросительно посмотрел на Оливию, которая покачала головой, отрицая, что она говорила об этом викарию.
– Я ходил к нему, когда понял, кто вы. Он уже все знал. – Викарий сказал это так, словно утверждал очевидное.
– Гаррет – довольно распространенная фамилия. Каким образом вы связали меня с епископом?
– Это пришло ко мне во сне, – сказал викарий с четкостью пророка из Ветхого Завета. – Такое откровение теперь приходит ко мне часто. Полагаю, это одна из радостей моего возраста.
– Понятно.
– Мы должны принять это на веру, Майкл. Это одновременно и самая легкая, и самая трудная вещь. Ты примешь? – В глазах Оливии светилось обещание чуда.
– Приму. – Это было похоже на такое же обязательство, как брачная клятва. Майкл не мог припомнить, когда он последний раз что-то принимал на веру. А потом осознал, что совсем недавно, когда признал, что Оливия его любит.
Его преподобие подошел к Оливии и накрыл ее ладонь двумя своими.
– Вы были благословлены в этой жизни и жили в гармонии с вашим миром, леди Оливия. Мистер Гаррет будет вашей самой большой опорой, равно как и вы будете опорой для него. Вашей величайшей радостью – и я буду здесь честен, насколько способен на это вдовец, – и вашим величайшим раздражителем. Поверьте мне, это стоит усилий.
– Спасибо, сэр. – В ее голосе почувствовались слезы. Викарий кивнул и в последний раз погладил ее по руке. Затем обеими руками взял ладонь Майкла. Это было как-то неловко и странно. Майкл ожидал лишь рукопожатия.
– Оливия – сокровище. Теперь это ваше сокровище. Берегите ее, не жалея доброты своей. Любите всем своим сердцем, мистер Гаррет, и прислушивайтесь к ней.
Последние слова он произнес с такой понимающей улыбкой, что Майкл вынужден был улыбнуться в ответ.
Майкл и Оливия шли под руку по дороге от Пеннсфорда до замка. Наконец-то выдался замечательный весенний день. А может, уже наступило лето?
Прогулка заняла больше времени, чем обычно, поскольку они останавливались, любовались цветами и зазеленевшими деревьями и обменивались поцелуями.
Они приблизились к домику привратника, когда солнце позолотило лучами стены замка, как в тот вечер, когда они впервые прибыли в Пеннсфорд.
– Наверное, это самая холодная и слякотная весна, какую мы когда-либо видели, но у меня такое ощущение, что это самая замечательная весна в моей жизни.
– Должно быть, как сказал святой Павел, любовь обновляет все вокруг.
– Смотри, ты уже говоришь прямо как Божий человек, – засмеялась Оливия.
– Если это так, я объявляю этот день днем отдыха.
– О да, и мы можем провести его в постели. – Она поцеловала его руку.
– Это очень соблазнительно, но, боюсь, по тебе будут скучать на кухне. – Слегка обняв ее, он увел ее с тропы и поцеловал, чтобы она не приняла его слова за отказ. Потом убрал завитки волос с ее лица и обхватил его ладонями.
Оливия снова вернула его на тропу.
– Если мы перестанем попусту терять время, его нам хватит, и повар не успеет удивиться, где я запропастилась.
– Как пожелаешь, – сказал Майкл, притворяясь, что это всего лишь благородный жест с его стороны. – Будет весьма отрадно, если нам ничто не помешает до официального объявления о предстоящем браке. Мы могли бы воспользоваться этим покоем и миром.
Едва он произнес эти слова, как к ним подбежал один из конюхов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28