А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Вам придется когда-то кому-то рассказать.
– Я бы не хотела. Я хотела бы притвориться, что этого никогда не было. – Она отвела взгляд в сторону. – Я шла в Пеннсфорд навестить викария и решила, что после визита задержусь возле реки, чтобы набрать весеннего папоротника.
Лицо Оливии осветилось беглой улыбкой.
– Видите, эта часть рассказа правдива. Может быть, разумно вставить эту часть в легенду?
Майкл кивнул, удивляясь, где она этому научилась.
– Это всегда срабатывало, когда я старалась провести время на кухне. Я говорила своей гувернантке, что я готовлю ей лавандовую воду от головной боли, и это обычно было правдой. Я не говорила ей, что хочу поговорить с шеф-поваром о рагу из баранины. Что хочу посоветовать ему добавить розмарин с фенхелем. Фенхель – слишком крепкая приправа, а розмарин сбалансирует вкус, возможно, следует добавить чуточку перца, чтобы он щекотал язык.
Она сказала «щекотал язык»? Очень точный образ, от которого трудно отделаться.
– Мне кажется, мы слегка отвлеклись. – Майкл сказал это совершенно искренне.
– Я предпочла бы поговорить о еде. Я могла бы подробно рассказать вам, как сварить аппетитный куриный суп. Ведь это должен уметь каждый. Это один из нескольких рецептов, которые я усовершенствовала.
Едва она закончила фразу, как они услышали топот копыт. Одинокий всадник скакал в сторону Пеннсфорда. Оливия не мешкая направила Трою к зарослям, и тут же мимо них пронесся мужчина. Он не смотрел по сторонам, его взгляд был всецело сосредоточен на дороге, очевидно, скорость для него была важнее всего. Майкл заметил на всаднике красный шарф и задал себе вопрос: кто он и какое послание несет? Имело ли оно отношение к Оливии?
– У мистера Драммонда овощи созревают раньше, чем у кого бы то ни было, – негромко продолжила она. – Он живет со своей сестрой. Они оба слишком стары, и я стараюсь три или четыре раза в неделю навещать их. И пожалуйста, не подумайте, что ради овощей.
– Это приход герцога?
– Да. Викарий – изумительный человек. В свое время он был блестящим оратором, а у его сестры был просто ангельский голос. Они будут владеть этим приходом до тех пор, пока Господь не призовет их к себе.
Леди Оливия замолчала. Лошадь тоже остановилась. Майкл заставил Трою возобновить движение. Он отлично знал, как вести допросы, и понимал, что эта прелюдия нужна жертве для того, чтобы набраться смелости для более трудной части.
– Я возвращалась домой с овощами, занятая мыслями о том, как по-новому их приготовить, когда заметила на обочине дороги экипаж. Мне он был не знаком. Пока я думала о том, что не хотела, чтобы Большой Сэм помогал викарию, кто-то схватил меня сзади, набросил мешковину мне на голову и затолкал в экипаж.
– Это похищение не отличается особой осмотрительностью, – сказал Майкл раньше, чем успел подумать. – На людной дороге, среди бела дня. Такая глупость свидетельствует о том, что раньше они не занимались похищениями.
– Да. Я думаю, вы правы. Они делали все неумело. Позже один из них случайно едва не задушил меня. Вот остались на память синяки.
Она больше не смеялась, как не смеялся и Майкл. Все было слишком близко к истине, чтобы казаться смешным. Остается надеяться, что она пошутит на этот счет, когда будет рассказывать своим внукам.
– Должно быть, в экипаже я потеряла сознание. – Она говорила медленно, словно впервые смотрела на произошедшее со стороны. – Когда я очнулась, то подумала, что ослепла, лишь потом поняла, что глаза у меня завязаны. Я позвала Большого Сэма, и тогда кто-то положил руку мне на горло и стал угрожать.
Она прикрыла рот ладонью. Затем опустила руку и, всхлипнув, продолжила:
– Я знала, что я не голая, что на мне нижняя рубашка, но корсета и платья на мне не было. Руки мои были привязаны к стойкам кровати, однако ноги оставались свободны. Когда один из похитителей подошел и наклонился ко мне, я пнула его ногой и стала изо всех сил сопротивляться. Он схватил меня за горло, но это меня не остановило, потому что я была уверена, что он собирался меня убить. Другой потребовал, чтобы он перестал душить меня. А после этого они вставили мне в рот кляп.
Оливия замолчала. Майкл не смотрел на нее, но был уверен, что она с трудом пытается сдержать слезы.
– Я боялась, что они собираются изнасиловать меня и убить. А потом я услышала, как один из них сказал другому, что им не велено причинять мне вреда.
Ровный шаг Трои задал ритм рассказу леди Оливии. Она продолжала говорить так же уверенно, как уверенно вышагивала лошадь.
– Мне показалось это странным. Они похитили меня – и в то же время им велели не причинять мне вреда. Должно быть, в этом скрывался какой-то смысл, но я не могла этого понять.
Означает ли это, что сейчас она понимает?
– Я молилась, чтобы мне выпал шанс убежать. Я все время слышала, как они шепчутся и о чем-то спорят. Они вынули кляп из моего рта, заставили выпить лауданум. Я кричала, а потом заснула. Или же я просто думала, что кричу.
Майкл хотел утешить ее, сказать, что он делал бы то же самое. Но он не хотел снова перебивать ее.
– Когда я проснулась, было тихо, если не считать невероятного храпа, какого я никогда в жизни не слышала.
Веревки были ослаблены. Случайно или сознательно – этого я не знаю. Я снова заснула и проснулась во второй раз. Похитители все еще спали. Я стащила с глаз повязку, но было темно, и я мало что видела.
Майкл услышал шум реки, вздувшейся от весеннего паводка. Они оказались к городу ближе, чем он ожидал. Похоже, леди Оливия этого не заметила, ее мысли были сосредоточены на пережитых событиях.
– Я не слишком ясно соображала, но хотела убежать. И убежала. Даже когда я споткнулась обо что-то, тот, кто охранял, не проснулся. Сторожил ли другой где-то снаружи или он куда-то ушел? Я его так и не увидела. Мне не пришло в голову поискать что-нибудь из своей одежды, чтобы надеть поверх сорочки.
– У вас путались мысли после лауданума.
Она посмотрела на него.
– Когда вы нашли меня? Думаю, что я была полумертва. – Казалось, она впервые это поняла. Кивнув, Оливия закрыла глаза и продолжила: – Я решила, что еще должна поспать. Я едва ощущала холод, и мне слышалось, как поет моя мать. А она умерла пять лет назад.
Воцарилось молчание. Майкл почувствовал, что к ее глазам подступают слезы, и отвернулся.
– Я думаю, вы спасли мне жизнь. – В ее голосе почувствовалось изумление. – Спасибо, мистер Гаррет. Я уверена, что это не первая жизнь, которую вы спасли, но не думаю, что кто-нибудь мог испытывать большую благодарность.
– Леди Оливия, я уверен, что ваша жизнь самая ценная. – Он не хотел думать о многих других, которые были не менее невинными.
– О, не говорите, что я стою этого! – Она поднесла руку к сердцу. – Я буду постоянно чувствовать свою вину, если не оправдаю ваших надежд.
Если он когда-нибудь об этом узнает.
– Честно говоря, сэр, все, что я хочу, – это прийти домой, поесть куриного супа и отправиться спать. Вы считаете, что нельзя притвориться, будто этого никогда не было?
– Вечный вопрос, миледи. Я думаю, что вы должны делать все то, что поможет вам забыть об этом случае. Пусть ваш брат побеспокоится о том, чтобы найти злоумышленников. Он найдет способ позаботиться о вашей безопасности.
– Да, выдав меня замуж за какого-нибудь мужчину или настояв, чтобы я никогда не покидала Пеннсфорд, или велев мне отправляться в Лондон и забыть о кулинарных делах.
– Какое отношение имеют к этому кулинарные дела?
– Я хочу исколошматить этих похитителей, Но у меня нет и не может быть для этого сил. Вероятно, мне нужно научиться стрелять.
– Уговорите одного из ваших братьев научить вас. – Говоря это, Майкл в душе помолился о том, чтобы этого не произошло. Женщина, жаждущая мщения, довольно опасна и без оружия.
Некоторое время они ехали молча, ибо шум реки делал разговор невозможным.
– Я хочу помыть ноги! – Оливия повернула Трою к большому валуну, чтобы слезть с лошади.
– Погодите, Оливия, вода может быть слишком студеной. – Майкл побежал следом. – Вы можете заболеть.
То ли Оливия притворилась, что не слышит его, то ли из-за шума потока действительно его не слышала, но так или иначе она сунула одну ногу в озерцо, образованное камнями, – его запросто можно перейти вброд. Ахнув, она окунула туда вторую ногу. Очевидно, ощущения были не слишком приятные, но Оливия была решительно настроена очистить ноги от грязи.
Майкл вознамерился схватить ее за руку и насильно вытащить из ледяной воды, но едва он подошел ближе, Оливия выскочила из озерца и схватила одеяло, которое Гаррет держал в руке.
– Вытрите ноги. И побыстрее. – Он кивнул на одеяло. Оливия уже начала дрожать.
Она стояла на каменистой плите, позади нее находился большой валун.
– Садитесь. – Он кивком показал ей на камень.
Она села скорее всего потому, что он был совсем рядом, и у нее не было иного выбора.
– Очень глупый поступок.
Раздраженно взглянув на него, она принялась вытирать ноги. Скорость, с какой она это проделывала, свидетельствовала о том, что она раздражена правотой Майкла.
Оливия нагнула голову, и он обратил внимание на то, как лучи солнца скользнули по ее волосам. До этого момента он полагал, что волосы у Оливии каштановые, сейчас же убедился, что они окрашены в золотистые и бронзовые оттенки. И хотя волосы сейчас были не причесаны и всклокочены, он оценил их красоту. Он даже протянул руку, чтобы пригладить их, но вовремя отдернул ее.
Заложив для безопасности руки за спину, он наблюдал за тем, как подпрыгивали завитки, пока Оливия растирала пальцы ног. На шее он разглядел родинку – самое удобное место для поцелуя, если кто-то хочет поцеловать.
Он не собирался.
Глава 16
На что он смотрел? – спрашивала себя Оливия, когда вытирала ноги. И почему она ощущала тепло, ведь пальцы ее ног так замерзли?
– Вы не должны смотреть, как я вытираю ноги.
– Так говорят книги по этикету?
– Это выглядит сомнительно.
Он засмеялся. Этот гортанный звук вызвал у Оливии желание также засмеяться в ответ, но она прикусила губу, чтобы подавить смех. Она подала Майклу одеяло и поднялась на валун – теперь она казалась такой же высокой, как Гаррет.
– А где Троя?
– Там, где вы оставили ее, миледи. Эта лошадь приучена делать то, что ей сказано.
– О, вы опять сравниваете меня с лошадью.
– Троя самая лучшая лошадь в мире.
– И одновременно самая уродливая. – Оливия наклонилась, желая сказать это как можно тише, чтобы лошадь не услышала. Оливия заметила, что лицо Гаррета заросло щетиной, а в уголках глаз виднеются морщинки. Должно быть, он очень устал.
Она знала, что умеет вести себя как избалованный ребенок. Некогда это был единственный способ выходить победительницей из перепалок с братьями. Глаза у Майкла были необычные, они напоминали переливающееся всеми цветами радуги как перо фазана, которое она использовала для того, чтобы украсить блюдо из домашней птицы.
– Мистер Гаррет, я очень сожалею, что оказалась для вас не самым приятным спутником.
Следующие слова застряли у нее в горле, едва она увидела его глаза. Казалось, в них бушевали страсть и нежность. Прежде чем Оливия успела сопроводить свои слова улыбкой, Майкл повернулся и свистом позвал Трою. Затем шагнул на валун, поднял Оливию и водрузил в седло.
– Нам нужно ехать, леди Оливия, иначе до наступления темноты мы не успеем добраться до безопасного места.
– Я лишь хотела извиниться.
Он все еще стоял на валуне, так что их глаза оказались на одном уровне.
– Это всего лишь то, что говорят ваши губы, леди Оливия. А что же ваши глаза? Они просят чего-то совершенно другого.
– Вы флиртуете со мной, мистер Гаррет?
– Нет, миледи, это вы флиртуете со мной.
– Это я флиртую! – Она выпрямилась и перевела взгляд с его губ на глаза.
– Если нет, то почему вы смотрите на мой рот, словно хотите сделать нечто большее, чем увидеть, на месте ли у меня зубы?
Очень хорошо; он заметил негодование на ее лице, это и к лучшему. Ее рука дернулась, и он отпрянул назад, чтобы Оливия не воплотила в жизнь свое мгновенное намерение залепить ему пощечину.
– Вы, мистер Гаррет, редкостный экземпляр! Таких в природе мало!
Он рассмеялся. Он не смог сдержаться. Она когда-нибудь скажет то, чего он ждет?
– Да, – согласился он, хотя ему хотелось не соглашаться. Она придвинулась ближе, глядя ему в глаза, словно гипнотизируя.
– Нет, – вырвалось у него. Майкл не позволил ей приблизиться на столь рискованное расстояние. – Вы были похищены, раздеты, опоены. Вас должно беспокоить лишь одно – снова найти свой дом.
– Когда меня похитили, я думала, что умру. Я могла умереть в любую минуту. Как ужасно расстаться с жизнью, не познав поцелуя мужчины. – Ее глаза сделали эти грустные слова поистине обольстительными. – Один поцелуй – это только момент, всего лишь один момент. При этих словах она потянулась к нему, и ее рот оказался на совершенно ничтожном расстоянии от его рта. Должно быть, она рассчитывала на то, что сработает чисто мужской инстинкт, и Майкл прижмется своими губами к се губам. Остановись! Его рациональный ум возопил, однако сладостные розовые губы оказались еще ближе.
Их поцелуй был всего лишь легким прикосновением, да и был ли он вообще поцелуем? Майкл не потерял контроля над собой. Тем не менее, ощутил ее вкус, ее желание, ее нерастраченную страсть, мягкость нежных губ, которые были столь же нежны, как ее тело, которое он уже однажды держал в объятиях.
Моля Господа о том, чтобы он укрепил его и дал сил не поддаться искушению, Майкл отпрянул.
– Мистер Гаррет, это был вовсе не поцелуй. – В голосе Оливии слышалась не столько критика, сколько разочарование. – Племянник его преподобия целовался лучше.
– Вы говорили, что никогда раньше не целовались.
– Я говорила, что меня никогда не целовал мужчина. А племяннику было всего шестнадцать лет от роду.
– Этого вполне достаточно, миледи. – Майкл спрыгнул с валуна, сердясь на себя за то, что оказался вовлеченным в ее игру. – Сколько вам лет? Вы поступаете как ребенок, хотя ведете себя как искусительница. Это неприлично.
Майкл взял поводья и повел Трою за собой, несколько удивленный тем, что она ему не ответила. Он не стал нарушать молчания.
Они проделали немалый путь, прежде чем Лолли вновь заговорила. И заговорила-то не сразу: поначалу Майкл услышал только прерывистый вздох, за ним последовало шмыганье носом. Кажется, он задел ее чувства. Майкл полез в карман и, не глядя на Лолли, протянул носовой платок.
– Спасибо, – прошептала она. Он промолчал.
– Я сказала спасибо. – В ее голосе послышалось раздражение.
– Всегда готов подать вам платочек.
Снова долгая пауза.
– Мне двадцать.
– Вам нет двадцати.
– Я слишком мала ростом, поэтому все считают меня моложе. В том числе мои братья. Они всегда обращаются со мной как с ребенком, и по этой причине проще вести себя именно так.
– Это потому что вам удается получить то, чего вы хотите. – Снова пауза. Помолчав, Майкл добавил: – Я говорил вам вчера вечером. У меня тоже есть сестры.
Она фыркнула, издав звук, отнюдь не свойственный благородной леди.
– Мы не могли бы двигаться побыстрее? Я очень соскучилась по дому. Все, что я хочу, – это выпить своего любимого ячменного отвара, полезного для больного горла, и лечь спать. Мои ноги…
– Замерзли. – Майкл закончил предложение вместо Оливии. – Я уверен, что если вы немного подумаете, то найдете способ поругать меня за это.
Он снял перчатки и подошел к Трое. Потом натянул отделанную мехом перчатку на ступню Оливии. Она попыталась выдернуть ногу из его руки.
– Что вы делаете?
В ее голосе прозвучала паника. Он сообразил, что поцелуй отвлек его от понимания того, что Оливия не флиртующая девушка, она – девушка, прошедшая через ад.
– Прошу прощения, леди Оливия. Я надеваю свои Перчатки на ваши ледяные ноги. Может, они не совсем подойдут по размеру, но они на меху и помогут вам согреться.
– Ну ладно. – Страх в ее голосе исчез. – Я подумали, что вы рассердились на меня.
– Нет, миледи, это вы рассердились на меня. – Он посмотрел на нее в первый раз с того момента, как она забралась в седло. Ее лицо со следами слез на щеках выглядело очень уязвимым. Ему захотелось прижать ее к себе и успокоить. Как пораненного щенка, уточнил он для себя.
Он обошел лошадь и надел другую перчатку на левую ступню. Она была холодной, словно ледышка. Майкл сомневался, что его перчатки здорово помогут, но это было лучше, чем ничего. Снова взяв в руки поводья, он пустил Трою шагом.
– Вы знаете, где мы находимся, мистер Гаррет? – Ее голос прозвучал громче, и в нем не чувствовалось никакого раздражения. – Я думала, что я знаю эту дорогу. А сейчас она не кажется мне знакомой. Похоже, я была не права.
– Думаю, это из-за трех или четырех деревьев, которые повалены ветром. – Он улыбнулся. – Сейчас мы идем не по дороге, а по оленьей тропе, которая почти параллельна ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28