А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я начал говорить что-то вежл
ивое о его карточке, но он прервал меня: «Послушайте, детектив, мне кажется
, мы можем обойтись без формальностей. Единственная причина и проблема э
той ночи, то, что ваш коллега неразумен.» «Мой коллега?»
Ишигуро дернул головой: «Вон тот, толстый. Грэм. Его требования неразумны
и мы сильно возражаем его намерению проводить расследование ночью.»
Я спросил: «Почему так, господин Ишигуро?»
«Для расследования у вас нет состава преступления.»
«Почему вы так утверждаете?»
Ишигуро фыркнул: «Я думаю, это очевидно даже для вас.» Я оставался хладнок
ровен. Пять лет работы детективом и еще год в секции прессы научили меня о
ставаться холодным.
Я сказал: «Нет, сэр, боюсь, это не очевидно.» Он презрительно посмотрел на м
еня. «Фактом является то, лейтенант, что у вас нет причины связывать смерт
ь этой девушки с приемом, который мы проводим внизу.»
«Но, похоже, она носит вечернее платье…»
Он грубо прервал меня: «Предполагаю, что вы скорее всего обнаружите, что о
на умерла от случайной передозировки наркотиков. И поэтому ее смерть не
имеет ничего общего с нашим приемом. Разве вы не согласны?» Я сделал глубо
кий вздох. «Нет, сэр, я не согласен. Не согласен без расследования.» Я сдела
л еще один глубокий вздох. «Господин Ишигуро, я понимаю ваши опасения, одн
ако…»
«Сомневаюсь», сказал Ишигуро, снова перебивая меня. «Я настаиваю на пони
мании позиции компании Накамото сегодня вечером. Это весьма значительн
ое событие для нас, весьма общественно важное событие. Мы, естественно, ог
орчены перспективой того, что наша деятельность может оказаться запачк
анной безосновательными утверждениями о причастности к смерти какой-т
о женщины, особенно женщины маловажной…»
«Маловажной?»
Ишигуро махнул рукой. Казалось, он устал со мной разговаривать. «Это же оч
евидно, просто взгляните на нее. Она не более чем обычная проститутка. Я во
обще не могу понять, как она ухитрилась проникнуть в здание. И по этой прич
ине я резко протестую против намерения детектива Грэма допрашивать гос
тей с приема. Это совершенно неразумно. Среди наших гостей немало сенато
ров, конгрессменов и официальных лиц Лос-Анджелеса. Конечно, вы согласит
есь, что такие уважаемые гости найдут это возмутительным…» Я сказал: «По
дождите минуту. Детектив Грэм сказал вам, что он хочет допросить каждого
на приеме?»
«Именно так он заявил мне. Да.»
Теперь, наконец, я начал понимать, почему был вызван. Грэм не любил японцев
и угрожал испортить их прием. Конечно, такого никогда бы не произошло. Нев
озможно, чтобы Грэм допрашивал сенаторов Соединенных Штатов, не говоря у
ж о прокуроре округа или мэре. И не ожидалось, что он приступит к этой рабо
те завтра. Но японцы раздражали его и Грэм решил отплатить им той же монет
ой.
Я сказал Ишигуро: «Мы можем устроить внизу регистрацию и гости, уходя, рас
пишутся.»
«Боюсь, что это будет затруднительно», начал Ишигуро, «потому что вы, коне
чно, признаете…»
«Господин Ишигуро, мы обязаны так поступить.»
«Но то, что вы просите, чрезвычайно трудно…»
«Господин Ишигуро…»
«Вы понимаете, что для нас это станет причиной…» Господин Ишигуро, прост
ите меня. Я просто говорю вам, какова должна быть обычная полицейская про
цедура."
Он замер. Наступила пауза. Он стер капельки пота с верхней губы и сказал: «
Я разочарован, лейтенант, отсутствием хорошего сотрудничества с вашей с
тороны.»
«Сотрудничества?» Я понемногу начал выходить из себя. «Господин Ишигуро
, у вас здесь мертвая женщина, а наша работа Ц расследовать, как это произ
ошло…»
«Но вы должны войти в наши особые обстоятельства…»
Тут я услышал, как Грэм сказал: «Мать-перемать, это что такое?» Взглянув че
рез плечо, я увидел низкорослого, чистенького японца в двадцати метрах п
о ту сторону желтой ленты. Он делал снимки места преступления. Камера, кот
орую он держал в руках, была такая маленькая, что почти скрывалась в его ла
дони. Но он и не пытался скрыть тот факт, что пересек барьер ленты, чтобы сд
елать свои снимки. Пока я смотрел, он медленно пятился спиной к нам, иногда
поднимая руки, чтобы сделать снимок, а потом помигивал за своими очками в
тонкой оправе, выбирая следующую позицию. Двигался он неторопливо.
Грэм подошел к ленте и сказал: «Черт побери, убирайтесь оттуда! Это место п
реступления. Здесь нельзя делать снимки.» Человек не реагировал и продол
жал пятиться. Грэм повернулся: «Кто этот парень?» Ишигуро сказал: «Это наш
сотрудник, господин Танака. Он работает в службе безопасности Накамото.»

Я не верил своим глазам. Японский сотрудник разгуливает внутри желтой зо
ны, загрязняя следами место преступления. Это было возмутительно. «Убери
те его оттуда», сказал я.
«Он делает снимки.»
«Ему нельзя их делать.»
Ишигуро сказал: «Они для использования нашей корпорацией.» Я сказал: «Го
сподин Ишигуро, мне все равно. Ему нельзя заступать за желтую ленту и нель
зя делать снимки. Уберите его оттуда. И отдайте мне его пленку, пожалуйста.
»
«Очень хорошо.» Ишигуро что-то быстро сказал по-японски. Я повернулся как
раз вовремя, чтобы увидеть, как Танака скользнул под желтую ленту и исчез
за людьми в голубых костюмах, толпящихся у лифта. Поверх голов я увидел, ка
к двери лифта открылись и закрылись. Сукин сын. Я почувствовал гнев. «Госп
один Ишигуро, вы препятствуете официальному полицейскому расследовани
ю.»
Ишигуро спокойно сказал: «Вы должны попытаться понять нашу позицию, дете
ктив Смит. Конечно, мы полностью доверяем Департаменту полиции Лос-Андж
елеса, однако мы должны обладать возможностью предпринять собственное
частное расследование, а для этого должны иметь…»" Собственное частное р
асследование!? Сукин сын! Я вдруг потерял дар речи. Я сжал зубы и, кажется, по
багровел. Я был в ярости. Я хотел арестовать Ишигуро. Я хотел развернуть ег
о, пришпилить к стенке, защелкнуть наручники на его трахнутых запястьях
и…
Голос позади меня произнес: «Наверное, я могу оказать помощь, лейтенант?»

Я повернулся. Это был радостно улыбающийся Джон Коннор.
Я шагнул в сторону.

* * *

Коннор повернулся к Ишигуро, слегка поклонился и вручил свою карточку. О
н быстро заговорил: «Тоцудзен шицурей десу-га, джикошокай-во шитемо ерош
ии десука. Ваташи-ва Джон Коннор-то мошимасу. Мейши-о додзо. Додзо ерошику.
» «Джон Коннор?», спросил Ишигуро. «Тот самый Джон Коннор? Омени накарате к
оэи десу. Ваташи-ва Ишигуро десу. Додзо ерошику.» Он сказал, что для него че
сть познакомиться.
«Ваташи-но мейши десу. Додзо.» Премного благодарен. Но когда формальност
и были завершены, разговор пошел так быстро, что я улавливал только отдел
ьные слова. Я был обязан выказывать интерес, прислушиваться и кивать, ког
да на самом деле не имел ни малейшего понятия, о чем они говорят. Один раз я
уловил, что Коннор называет меня вакаимоно, что, как я знал, означает проте
же или ученик. Несколько раз он сурово смотрел на меня и качал головой, как
сожалеющий отец. Казалось, что он за меня извиняется. Я также расслышал, к
ак он называет Грэма бушицуке Ц неприятным человеком.
Однако это извинения возымели эффект. Ишигуро успокоился, опустил плечи
и начал расслабляться. Он даже улыбнулся. Наконец, он сказал: «Значит, вы н
е станете проверять личности наших гостей?»
«Абсолютно нет», сказал Коннор. «Ваши уважаемые гости свободны идти, куд
а они хотят.»
Я протестующе открыл рот и Коннор выстрелил в меня взглядом. «В идентифи
кации нет необходимости», продолжал Коннор, говоря официальным тоном, «п
отому что я убежден, что никто из гостей корпорации Накамото не может быт
ь вовлечен в подобный несчастливый инцидент.» «Мать-перемать», прошепта
л Грэм.
Ишигуро весь лучился. Но я был в ярости. Коннор противоречил мне. И выстави
л меня дураком. И, сверх всего, он не следовал полицейской процедуре, а за э
то у всех нас позднее могут быть неприятности. В гневе, я засунул руки в ка
рманы и отвернулся.
«Я благодарен за деликатное улаживание ситуации, капитан Коннор», сказа
л Ишигуро.
«Я совсем ничего не сделал», возразил Коннор, делая очередной официальны
й поклон. «Однако, надеюсь, теперь вы согласитесь, что настало время освоб
одить этаж, чтобы полиция смогла начать свое расследование.» Ишигуро миг
нул: «Освободить этаж?»
«Да», сказал Коннор, вынимая записную книжку. «И, пожалуйста, помогите мне
узнать имена джентльменов, стоящих позади вас, когда вы попросите их уда
литься.»
«Извините?»
«Имена джентльменов позади вас, пожалуйста.»
«Можно поинтересоваться, зачем?»
Лицо Коннора потемнело и он рявкнул короткую фразу по-японски. Я не улови
л ни слова, но Ишигуро стал ярко-красным. «Извините меня, капитан, но я не ви
жу причин, по которым вы говорите в подобном…»
И здесь Коннор вышел из себя. Картинно и со взрывом. Он шагнул близко к Иши
гуро и, остро тыча в его сторону пальцем, закричал: «Икаген-ни широ! Соко-о
доке! Киитерунока!»
Ишигуро пригнулся и отвернулся, ошеломленный словесным нападением.
Коннор надвинулся на него, говоря резко и саркастично: "Доке! Доке!
Вакаракаинова?" Он повернулся и яростно показал в сторону японцев у лифт
а. Столкнувшись с открытым гневом Коннора, японцы оглядывались по сторон
ам и нервно затягивались сигаретами. Однако не уходили. «Эй, Ричи!», сказал
Коннор, обращаясь к фотографу из группы обработки места преступления Ри
чи Уолтерсу. «Не сделаешь ли несколько снимков этих парней?»
«Конечно, капитан», отозвался Ричи. Он поднял камеру и пошел вдоль цепочк
и людей, быстрой очередью мигая вспышкой. Ишигуро вдруг встревожился, вс
тав перед камерой и подняв руки:
«Секунду, секунду, что такое?»
Но японцы уже уходили, отворачиваясь от вспышки, словно стая рыбок. Они ис
чезли всего за несколько секунд. Этаж достался нам. В одиночку Ишигуро см
отрел неуверенно.
Он что-то сказал по-японски. Очевидно, что-то нехорошее. «Да?», спросил Кон
нор. «За это надо винить вас», сказал он, обращаясь к Ишигуро. «Вы Ц причин
а всех неприятностей. И ваша обязанность, чтобы мои детективы получили в
сю необходимую помощь. Я хочу поговорить с тем, кто обнаружил тело, и с тем,
кто передал первое телефонное сообщение. Я хочу имена всех, кто побывал н
а этом этаже с момента обнаружения тела. И я хочу пленку из камеры Танака.
Оре-ва хонкида. Я арестую вас, если вы и далее станете препятствовать расс
ледованию.» «Но я должен проконсультироваться с начальством…» «Намеру
найо.» Коннор придвинулся еще ближе. «Не выпендривайтесь передо мной, Иш
игуро-сан. Уходите и дайте нам работать.» «Конечно, капитан», сказал Ишигу
ро. Он коротко и скупо поклонился и ушел с несчастным и страдальческим ви
дом.
Грэм хихикнул: «Ты классно вышиб его.»
Коннор повернулся: «Зачем ты сказал ему, что хочешь допросить каждого го
стя на приеме?»
«А-а, дерьмо, мне просто хотелось взвинтить его», ответил Грэм. «Я же никак
не могу допросить мэра. Разве я мог представить, что у этих задниц нет чувс
тва юмора?»
«У них есть чувство юмора», сказал Коннор. "А посмеялись-то над тобой.
Потому что у Ишигуро была проблема и он ее решил с твоей помощью."
«С моей помощью?», нахмурился Грэм. «О чем ты толкуешь?» «Ясно, что японцы х
отели задержать расследование», сказал Коннор. «Твоя агрессивная такти
ка дала им превосходный предлог Ц вызвать связного из специальной служ
бы.»
«Ой, не надо», сказал Грэм. «Насколько им было известно, офицер связи долже
н был прибыть сюда через пять минут.»
Коннор покачал головой. «Не прикидывайся ребенком: они точно знали, кто с
егодня вечером на дежурстве. Они точно знали, как далеко находится Смит, и
точно знали, сколько времени у него займет доехать сюда. Им удалось задер
жать расследование на полтора часа. Классная работа, детектив Грэм.» Грэ
м долго смотрел на Коннора. Потом отвернулся. «Твою мать», сказал он. «Тонн
а дерьма. Приятели, мне надо работать. Ричи? На коня! У тебя тридцать секунд
до того, как мои парни войдут и сядут тебе на хвост. Ну пошли, все. Я хочу зак
ончить прежде чем она завоняет.» И он потопал к месту преступления.

* * *

Со своими чемоданчиками и свидетельскими картами группа обработки мес
та преступления продвигалась вслед за Грэмом. Ричи Уолтерс направлял пу
ть, снимая направо и налево и прокладывая дорогу в атриум, а потом через дв
ери в конференц-зал. Стены конференц-зала были из дымчатого стекла, котор
ый смягчал блеск лампы-вспышки. Но я видел его внутри, делающего круги вок
руг тела. Он снимал много: понял, что это будет большое дело. Я стоял рядом с
Коннором. Я сказал: «Мне помнится, вы говорили, что плохо выходить из себя
с японцами.»
«Верно», ответил Коннор.
«Тогда зачем вы сами так поступили?»
«К несчастью», ответил он, «это был единственный способ помочь Ишигуро.»

«Помочь Ишигуро?»
«Да. Все это я сделал ради Ишигуро, потому что ему надо было спасти свое ли
цо перед боссом. Ишигуро не являлся самым важным человеком в комнате. Нас
тоящим боссом, юяку, был один из японцев, толпящихся у лифта.»
«Я не заметил», сказал я «Это распространенная практика: выдвигать впере
д меньшего человека, тогда как босс остается сзади и может спокойно след
ить за развитием ситуации. Точно так, как я делал с тобой, кохай.» «Босс Иши
гуро все время наблюдал?»
«Да. А Ишигуро получил четкий приказ: не позволять начинаться расследова
нию. Мне же нужно было расследование начать. Но мне надо было сделать это т
аким образом, чтобы он не выглядел некомпетентным. Поэтому я сыграл выше
дшего из себя гайджина. Теперь он мне обязан. И это хорошо, потому что позд
нее мне может понадобиться его помощь.» «Он вам обязан?», спросил я, слегка
встревожено. Эта идея у меня в голове не укладывалась. Коннор только что в
опил на Ишигуро Ц основательно унизив его, насколько я понимал.
Коннор вздохнул. "Даже если ты не понимаешь, что произошло, поверь мне:
Ишигуро понимает все очень хорошо. У него была проблема и я помог ему ее ре
шить."
Я все еще не понимал по-настоящему и начал было спрашивать, но Коннор подн
ял руку. «Думаю, нам лучше взглянуть на сцену, пока Грэм и его команда не пе
ревернули все окончательно.»

* * *

Прошло почти два года с тех пор, как я работал в отделе детективов, и я почу
вствовал, как приятно снова столкнуться с убийством. Вернулись все воспо
минания: напряжение ночи, адреналиновая тоска от плохого кофе в бумажных
стаканчиках, все группы, работающие вокруг Ц некая разновидность бешен
ой энергии, вертящейся вокруг центра, где кто-то лежит мертвый. Место дейс
твия каждого убийства обладает той же энергией и той же окончательность
ю в центре. Когда смотришь на мертвеца, то видишь некую очевидность, но в т
о же время Ц невероятную загадку. Даже в простейшей домашней ссоре, где ж
енщина наконец решается застрелить парня, смотришь на нее, всю покрытую
шрамами и сигаретными ожогами, и задаешься вопросом: почему именно сегод
ня? Что такого особенного в сегодняшней ночи? Всегда понятно, на что смотр
ишь, и всегда имеется что-то, что следует добавить. Сразу и то, и то. На месте
убийства присутствует глубинное ощущение правды бытия, сути существов
ания, до вони блевотины и дефекации. Обычно, кто-нибудь плачет и приходитс
я к этому прислушиваться. Прекращаются обычные дрязги: лежит мертвец, и э
то неоспоримый факт, вроде валуна на дороге, который должны объезжать вс
е машины. В такой мрачной и реальной обстановке прорастает настоящее тов
арищество, потому что работаешь допоздна с людьми, которых знаешь, знаеш
ь по-настоящему хорошо, потому что видишь их все время. В ЛА случается по ч
етыре убийства в день, по одному через каждые шесть часов. И каждый детект
ив на месте преступления уже имеет по десять убийств, висящих на нем, что п
ревращает новое в невыносимое бремя, поэтому он и все остальные надеются
раскрыть его на месте и убрать камень с дороги. Именно эта целеустремлен
ность, напряжение и энергия сплачивают всех вместе. А после того, как зани
маешься этим несколько лет, то к такому привыкаешь. И к своему удивлению, в
ойдя в конференц-зал, я осознал, что тосковал по этой работе.
Конференц-зал был весьма элегантен: черный стол, черные кожаные кресла с
высокими спинками, ночные огни небоскребов за стеклянными стенами. Внут
ри комнаты тихо переговаривались техники, двигаясь вокруг тела мертвой
девушки. Ее светлые волосы были коротко подстрижены. Голубые глаза, полн
ый рот. Ей можно было дать около двадцати пяти лет. Высокая, длинноногая, а
тлетически сложенная. На ней было черное платье и чулки-паутинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38