А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Агилар знал, что, несмотря на богатство и влияние, Ксавье Салида был челов
еком малограмотным. Будучи уже взрослым, он нанял учителя, чтобы научить
ся читать. Бедняга учитель старался изо всех сил, но мало преуспел и однаж
ды, выпив слишком много текилы в местном кабачке, позволил себе безобидн
ую шутку над безграмотностью своего ученика… Салида тут же уволил его.
Два других наставника добились немногим больше, сумев вложить в голову в
еликовозрастного ученика лишь поверхностное представление о живописи
и музыке. С тех пор Салида, по его собственному мнению, превратился в тонко
го ценителя прекрасного. Он ел дорогую севрюжью икру. Пил превосходные в
ина. И считал, что со знанием дела коллекционирует дорогие произведения
искусства.
Прекрасно зная обо всем этом, Агилар пользовался невежеством хозяина ви
ллы, не забывая непрестанно ему льстить. Со своей стороны, Ксавье Салида п
редпочитал скупать у Агилара все, что бы тот ни предложил, чем сознаватьс
я в своей неосведомленности.
Но на этот раз Агилар был уверен, что принесенная им вещь действительно с
овершенно особенная.
Пеле отошел от стеклянного столика, вытер вспотевшие ладони о штаны и за
стыл в ожидании дальнейших указаний.
Салида жестом указал на коробку:
Ч Ну, продолжай, Фернандо, открой ее, дай посмотреть, что ты нашел на этот р
аз.
Агилар нетерпеливо обернулся к Пепе и дал тому знак. Молодой индеец сорв
ал упаковочную бумагу и вцепился в заколоченную крышку ящика. Он с усили
ем дергал ее, пока гвозди не выскочили и крышка не слетела. Тогда он смахну
л бумагу со стола и осторожно извлек загадочный предмет.
Наркобарон затаил дыхание и, очарованный, шагнул вперед. Агилар почувств
овал, как забилось сердце: это была именно та реакция, на которую он рассчи
тывал.
Перед ними стоял абсолютно прозрачный куб высотой чуть больше фута. Подо
бно оптической призме он излучал мерцание, переливаясь всеми цветами ра
дуги, словно его грани были усыпаны мельчайшими бриллиантами. Внутри куб
а виднелось множество странных и непонятных деталей, соединенных между
собой искрящимися прозрачными волоконцами. Агилар считал, что находка п
охожа на самые сложные в мире часы, с механизмом, изготовленным из хруста
ля. В прозрачных стенках были просверлены крохотные отверстия. По углам
и в центре, ближе к верхней плоскости, мелькали подвижные квадратики. На п
оверхности куба кое-где была нанесена гравировка, напоминающая непонят
ные письмена майя.
Ч Что это? Ч спросил Салида, дотронувшись до одной из граней и сразу отд
ернув пальцы, словно обжегшись. Ч Он холодный, даже в такую жару он холод
ный!
Ч Это великая загадка, эччеленца, Ч сказал Агилар. Ч Я ничего подобног
о не видел, несмотря на мой археологический опыт. По правде говоря, его арх
еологический стаж был весьма невелик, но то, что с такими вещами ему не при
ходилось сталкиваться прежде, прозвучало совершенно искренне. Впрочем,
в Кситаклане всегда находили множество необычных вещей.
Хозяин виллы склонился над странным предметом, полуоткрыв рот: он был в в
осторге.
Ч Откуда это?
И Агилар понял, что очень выгодная сделка сладится.
Ч Эта древность с новых тайных раскопок в Кситаклане, с нетронутого пок
а участка. Мы сейчас как раз выносим оттуда самые ценные находки. Но, боюсь
, очень скоро там появится новая археологическая экспедиция и заберет не
мало интересного. Лицо Карлоса Баррехо помрачнело.
Ч Они хотят украсть ценности из Кинтана-Роо, Ч сказал он, Ч и увезти в с
вою страну.
Агилар надеялся, что шеф полиции не очень возбужден, иначе не избежать од
ной из его бесконечных политических речей.
Ч Да, но мы постараемся «сохранить», что возможно, пока это не случилось,
Ч улыбаясь, вставил он. Ч И вы, конечно, наш самый уважаемый клиент, эччел
енца Салида.
Фернандо Викторио Агилар вырос на улицах Мер иды. Его мать была проститу
ткой. Она с детства научила сына воровать, так что жили они в относительно
м достатке. Однако он быстро понял, что кража есть кража, не важно, что ты ук
рал Ч фрукты на рынке или «мерседес-бенц». Однажды ночью, выпив бутылку м
ескаля, Агилар со смехом сказал:
Ч Если вы хотите украсть манго, лучше украдите у туриста часы с бриллиан
тами, продайте их и всю жизнь ешьте манго. Кража есть кража, так почему бы н
е взять самое лучшее.
Тем не менее, несмотря на свое воспитание, воруя, он испытывал в душе некот
орый дискомфорт. Видя горе или страх на лицах владельцев магазинов и тур
истов, которых обкрадывал, он порой ощущал приступы раскаяния.
Однако, к своему восторгу, он вскоре обнаружил, что кража древних ценност
ей Ч совершенно другое дело. Здесь ты воруешь у давно умерших людей, поэт
ому им нет до этого дела. На этом можно заработать гораздо больше денег, и
риск не так велик, как если «щипать» туристов в Канкуне.
Конечно, этому суждено продолжаться до тех пор, пока сующие во все свои дл
инные носы американские археологи не окажутся не в том месте и не в тот ча
с.
Решив приобрести реликвию, Ксавье Салида назвал начальную цену, которая
уже была гораздо выше, чем рассчитывал получить Агилар. Карл ос Баррехо е
два сдерживал себя, чтобы сразу не согласиться, но Агилар ухитрился увел
ичить названную наркобароном сумму процентов на пятнадцать.
К моменту, когда охранник отправился провожать посетителей к припарков
анному во дворе виллы полицейскому джипу, все были довольны. Наркобарон
буквально расцвел от нового приобретения, а Агилар и Баррехо остались бо
лее чем удовлетворены достигнутой ценой сделки.
Шеф полиции вывел машину из массивных ворот и стал спускаться по усыпанн
ой гравием дороге. У подножия холма Агилар приказал Баррехо остановить м
ашину и повернулся к юноше-индейцу:
Ч Ты выйдешь сейчас, Пепе. Я хочу, чтобы ты сразу вернулся в Кситаклан. Ты в
идел, сколько денег мы получили за одну эту штуку. Там их гораздо больше. Я
никому, кроме тебя, не доверяю. Посмотри, может быть, найдешь в руинах еще ч
то-нибудь ценное. И поспеши.
Пепе неловко выбрался через заднюю дверцу. Затем пошарил под сиденьем и
вытащил старое мачете, которое постоянно носил с собой.
Ч Но… вы хотите, чтобы я пошел сейчас? Агилар нахмурился:
Ч Ты можешь дойти туда за два дня, а если поторопишься, задень. Прогуляйс
я немного, но торопись. Или ты боишься? Но ты же получил свою часть, а это бол
ьшие деньги.
Пепе вздохнул и утвердительно закивал: Ч Я сделаю, как вы велите, сеньор А
гилар.
Ч Ты знаешь, где меня найти. Ч Агилар сунул руку в карман и достал пачку к
упюр. Ч Вот, это для твоей семьи. Тебе причитается гораздо больше, но не ст
оит таскать их с собой, когда ты один. Передай своей дорогой матушке и сест
рам от меня привет. Возможно, я скоро к ним заеду.
Пеле, заикаясь, пробормотал, что сделает все как надо, и побрел в сторону о
т дороги, в джунгли. Агилар распустил стянутые в хвост волосы, позволив им
свободно спадать на спину, и поплотнее натянул шляпу. Он развалился на си
денье, безмерно довольный собой. Пожалуй, в качестве награды можно еще ра
зок побриться.
Ч Давай в Канкун, Ч обратился он к Баррехо. Ч Потратим слегка денежки, а
?
Ч Трать свою долю, Ч ухмыльнувшись, ответил Карлос.
Ч Именно это я и собираюсь сделать, Ч ответил Агилар, и они стали спуска
ться дальше по грязной дороге между двумя рядами толстых деревьев.

Музей естественной истории.
Вашингтон, округ Колумбия
Среда, 10:49

Каменный ягуар неподвижно смотрел на посетителей глазами из полирован
ного зеленого нефрита. Острые кремниевые клыки торчали из пасти, алая кр
аска на стилизованном туловище, покрытом извилистой резьбой, за прошедш
ие века облупилась и выцвела. Висящая рядом табличка сообщала, что эта ст
атуя Ч реликтовая находка из гробницы короля майя в городе Уш-маль.
Ч Напоминает соседского кота, Ч сказал Малдер.
Группа третьеклассников в сопровождении суетливой учительницы пересе
кала зал сокровищ доколумбового периода, с криком играя в салочки, несмо
тря на все усилия их наставницы заставить детей вести себя тихо и чинно.

Манекены в ярких головных уборах из перьев появился худощавый старик в п
ромокшей одежде и вгляделся через плечо Скалли в носатую фигурку.
Ч О, это Ксиутекутли, бог огня индейцев майя. Один из древнейших богов Но
вого Света.
Взгляд его широко расставленных поразительно голубых глаз, чем-то напом
инающий совиный, выражал неподдельный интерес. Очки для чтения с узеньки
ми стеклами болтались на цепочке, надетой на шею. Он продолжил свою неожи
данную лекцию:
Ч Этот парень был властелином в давние времена. Празднества в его честь
становились особенно значительными на пике пятидесятидвухлетнего цик
ла. В эту ночь майя должны были гасить огни во всем городе, и он становился
темным и холодным. Затем верховный жрец зажигал новый огонь. Ч Брови ста
рика поднялись вверх, тонкие губы искривились в саркастической улыбке.
Ч Этот особый огонь разжигался на груди пленников. Жертву привязывали к
алтарю, и пламя, разгораясь, пожирало ее еще бьющееся сердце. Майя верили,
что эта церемония заставляет время двигаться вперед.
Ч Конечно, Ч сказала Скалли. Человек протянул руку:
Ч Вы, должно быть, агенты ФБР. А я Ч Владимир Рубикон. Извините, я немного
запоздал.
Малдер пожал протянутую руку. Ответное пожатие старого археолога было с
ильным и крепким, словно он постоянно ворочал каменные блоки.
Ч Я Ч специальный агент Фоке Малдер, а это мой партнер Дана Скалли.
Пока Скалли пожимала руку старика, Малдер внимательно изучал его внешно
сть. Владимир Рубикон носил бородку-эспаньолку, подчеркивающую узкий по
дбородок. Лицо обрамляли спутанные пряди пегих желтовато-коричневых во
лос. Намокнув, они выглядели так, словно их облили кофе.
Ч Благодарю за то, что встретились со мной. Ч Ученый нервничал, видимо, н
е зная, как подойти к волнующему его вопросу. Ч Если вы поможете найти мо
ю дочь Кассандру и вернуть ее, я навсегда останусь вашим должником.
Ч Постараемся сделать все возможное, мистер Рубикон, Ч сказала Скалли.

Рубикон выглядел усталым и печальным. Как будто избегая разговора, котор
ый его страшил, он повел рукой, обводя зал:
Ч Днем я помогаю музею, так как мои обязанности на курсе в этом семестре
не слишком обременительны. На самом деле у меня не так уж много свободног
о времени, но очень хочется пробудить у новых студентов интерес к археол
огии. Это единственное средство, которым мы, старые землекопы, можем подд
ержать нашу профессию.
Старик заставил себя улыбнуться, и у Малдеpa возникло ощущение, что это его
привычная шутка.
Ч Нам нужно получить как можно больше информации о вашей дочери, доктор
Рубикон, Ч сказал Малдер. Ч Можете нам рассказать, что именно она откры
ла в Кситаклане, что конкретно искала?
Ч Да, конечно. Гм, посмотрим… Ч Глаза Рубикона снова широко раскрылись.
Ч Кситак-лан Ч это величественный город, судя по фотографиям, которые п
рислала Кассандра. Десятки находок доколумбового периода. Хотел бы я там
побывать.
Ч Если это место оказалось столь важным, доктор Рубикон, почему туда нап
равили такую маленькую экспедицию? Ч спросила Скалли. Ч Экспедиция от
Университета в Сан-Диего вряд ли может быть хорошо оснащенной и щедро фи
нансируемой.
Рубикон вздохнул:
Ч Агент Скалли, вы переоцениваете место, занимаемое университетами в р
аскрытии тайн прошлого. Вероятно, вам будет интересно узнать, что на Юкат
ане, в Гватемале и Гондурасе есть тысяча важных районов, до сих пор не подв
ергавшихся раскопкам. Эта область земли является центром культуры майя,
где были построены самые величественные в Новом Свете города. Юкатан мож
но считать Древней Грецией, только едва исследованной. В Греции земля эк
сплуатировалась в течение тысячелетий, материалы давно изучены. В Центр
альной Америке, напротив, повсеместно царят джунгли. Непроходимые влажн
ые леса покрывают развалины старых городов, словно попоной, скрывая их о
т человека.
Ч Малдер кашлянул:
Ч Доктор Рубикон, как я понимаю, у индейцев в этих местах существуют стра
нные легенды и поверья, связанные со старыми заброшенными городами. Я сл
ышал о проклятиях майя и о предупреждении людям. Как вы думаете, могла ваш
а дочь найти что-нибудь… необычное? Что-то, что ввергло ее в беду? Вам извес
тно о многочисленных случаях исчезновения людей на Юкатане именно в эти
х районах?
Скалли незаметно вздохнула и решила воздержаться от замечаний, но Малде
р смотрел на профессора с напряженным интересом.
Владимир Рубикон задорно выставил вперед бородку:
Ч Я в курсе этих событий, и меня, естественно, тревожит, что мою Кассандру
может постигнуть такая ужасная участь. Я видел много удивительного в это
м мире, агент Малдер, но более склонен предположить, что Кассандра пошла н
а конфликт с бандой, занимающейся похищением и продажей древних изделий
на черном рынке. Поскольку моя дочь и ее партия занимались раскопками в н
етронутой до этого археологами местности, думаю, это должно было, словно
паразитов, привлечь темных дельцов. Ч Он почесал бородку и взглянул на М
алдера с видом победителя. Ч Я больше боюсь людей с оружием, чем мифов.
Неподалеку от диорамы с конкистадорами один из школьников, нажав кнопку
пожарной тревоги, распахнул дверь с табличкой «Выход в случае пожара». У
чительница поспешно потащила сопротивлявшегося мальчишку прочь, но си
рена уже взвыла на весь музей. Остальные дети, как цыплята, испуганно стол
пились вокруг учительницы. Ворвался дежурный охранник.
Ч Иногда мне кажется, что старому археологу было бы спокойнее снова раб
отать в поле, Ч сказал Владимир Рубикон, поигрывая висящими на шее очкам
и. Он неловко улыбнулся сначала Скалли, потом Малдеру. Ч Итак, когда мы вы
езжаем? Когда прибудем в Кситаклан? Мне не терпится отыскать дочь.
Ч Мы? Ч спросила Скалли. Малдер положил руку ей на плечо:
Ч Я уже все выяснил, Скалли. Он прекрасно знает эту географическую местн
ость и является экспертом в области, в которой работала его дочь. Он знает
руины майя так же хорошо, как любой гид, какого только мы сможем найти.
Ч У меня есть средства, и я оплачу свою поездку. Ч Ярко-голубые глаза Руб
икона выражали отчаяние. Ч Вы можете себе представить, что я чувствую с т
ех пор, как Кассандра исчезла… не зная, жива ли она и где находится?
Малдер и Скалли переглянулись. Неожиданно до Даны дошло, почему ее партн
ер так сочувствует старику в его поисках пропавшей дочери. Много лет наз
ад Малдер тоже потерял очень близкого человека…
Ч Да, Ч произнес Малдер, судорожно сглотнув. Ч Вы можете мне не верить,
но я очень хорошо понимаю, что вам приходится переживать.

Международный аэропорт Майами.
Флорида
Четверг, 13:49

Владимир Рубикон любезно предложил занять место между Малдером и Скалл
и, несколько раз нервно повторив, что это его нисколько не обеспокоит и со
всем не стеснит. Будучи весьма долговязым, он тем не менее как-то очень ло
вко поместился в узком кресле. Малдер подумал, что за свою долгую карьеру
археологу приходилось постоянно приспосабливаться к непростым услови
ям работы в поле: протискиваться ползком сквозь какие-нибудь узкие щели,
спать в тесных палатках, пережидать дожди под деревьями.
Когда пассажиров пригласили в самолет, Малдер, как обычно, занял место у о
кна, рассчитывая заметить что-нибудь интересное. Он увидел, как к их специ
ально зафрахтованному самолету подошла большая группа пожилых людей с
сединами всех возможных оттенков, в давно вышедших из моды пиджаках и жа
кетах. Но вопреки ожиданиям никому не доставляя беспокойства, старики бе
змятежно рассаживались по местам, словно собрались в церкви на службу, и
при этом шумели не меньше, чем дети в школьном автобусе. Отовсюду слышало
сь:
«Привет! Меня зовут…»
Вспоминая о прошлых расследованиях, которые ему пришлось вести вместе с
Даной, Малдер перегнулся через соседнее сиденье и обратился к ней:
Ч Скалли, кажется, мы еще не сталкивались со столь тревожной ситуацией: п
енсионеры фрахтуют рейс на Канкун.
Он откинулся на спинку кресла, пристегнул ремень и приготовился к необыч
ному путешествию.
Поднявшись в воздух, самолет покинул ясную солнечную Флориду, пролетел н
ад островами Флорида-Кис, держа курс на юго-восток через Карибское море к
горизонту, где за облаками скрывался Юкатан. Пользуясь случаем, Скалли з
акрыла глаза и задремала.
Малдер вспомнил их первое дело, когда им пришлось вылететь в Орегон, чтоб
ы расследовать загадочную смерть школьников, которых, по мнению Малдера
, похитили иностранцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27