А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Здравствуйте, Джей Уэст.Джей поднял глаза. В проеме двери рядом с главным входом стояла женщина — по-видимому, решил Джей, жена Оливера.— Я — Барбара Мэйсон, — сказала женщина, спускаясь со ступеней. На ней были простая белая кофточка и шорты защитного цвета. — Входите, пожалуйста.Джей попрощался с шофером и направился к ней.— Как поживаете? — Барбара поджидала Джея на лужайке. — Я столько о вас слышала. — И похлопала его по плечу. — Уверяю вас, только хорошее.— Я рад. — Джей мгновенно заметил, как уверенно держится Барбара. Он называл это «долларовой закалкой» — эту ауру независимости, рожденную сознанием, что о деньгах можно не заботиться. — Мне бы не хотелось, чтобы Оливер рассказывал обо мне без прикрас.Она сжала ему плечо и с напускной скромностью улыбнулась.— Конечно, нет.С одной стороны, Барбара выглядела женщиной привлекательной. Блондинка среднего роста с хорошеньким личиком и прелестной улыбкой. Но, приглядевшись, Джей, к своему удивлению, увидел в углах ее рта морщины, указывавшие на возраст, и едва различимую печаль в сеточке морщинок вокруг зеленых глаз. Ноги у нее были загорелые, но он заметил появление варикозных вен и то, что руки у нее преждевременно состарились. По всей вероятности, она одного возраста с Оливером — ей около сорока, но выглядит старше. Джей представил себе Оливера рядом с ней и подумал, что они не подходят друг другу. Он ожидал увидеть яркую, более экзотическую женщину, — возможно, потому, что в то утро на складе он видел, с каким сексуальным напором действовал Оливер. И он опустил глаза, когда перед ним возникла эта сцена, где Оливер стоял, вжавшись в Эбби.— На яхте сегодня будет чудесно, — заметила Барбара, ведя Джея по лужайке к боковой двери, возле которой стоял мальчик. — Познакомьтесь с Младшеньким, моим сыном.— Здравствуйте. — Младшенький протянул руку, растопырив пальцы.— Привет. — Джей взял маленькую руку мальчика и пожал. — Рука-то у тебя какая сильная, — сказал он, проходя вслед за Барбарой на кухню особняка.— Спасибо. А теперь мне можно идти, мам?— Да, лапочка. Но пойди отметься у няни.— А где Оливер? — спросил Джей, глядя вслед убегавшему Младшенькому.— Наверху, одевается. — Барбара подошла к кухонному столу, на котором стояла большая корзина с грудой еды. — Оливер не говорил мне, что вы такой красавец, — деловым тоном произнесла она.Джей усмехнулся:— А мне Оливер не говорил, что вы так откровенны.— Я говорю все, что думаю, когда мне это приходит в голову, — отнюдь не в качестве извинения сказала она, вытаскивая несколько предметов из корзины и кладя на стол. — Иногда я попадаю в сложное положение с дамами в клубе, но я всегда держалась такого образа мыслей и уже не могу измениться. По-моему, я унаследовала это от отца. Он иногда может быть очень прямолинеен.Джей оглядел большую кухню в деревенском стиле, оборудованную новейшими приборами и всеми мыслимыми приспособлениями для кулинарии.— Ваш отец тоже связан с Уолл-стрит?Барбара глубоко вздохнула, словно ей тяжело было говорить о занятиях отца.— В свое время у моего отца была компания «Авиация Келлога». Моя девичья фамилия — Келлог. Эта компания...— Вспомогательная авиалиния, использующая большие транспортные самолеты, — прервал ее Джей. — Года два-три назад ее купили за кучу денег.— Откуда вам это известно?— Я работал в инвестиционной группе Нэйшнл Сити Бэнк, которая пыталась купить ее. Я должен был обеспечить финансирование покупки, но когда стало ясно, что речь идет о такой крупной авиалинии, группа, в которой я работал, отказалась от этой идеи. — Джей помолчал. — Значит, ваш отец Гарольд Келлог. — «Если верить „Форбс“, Келлог был чрезвычайно богат».— Совершенно верно, — подтвердила Барбара.— Это многое объясняет, — пробормотал себе под нос Джей.— Что именно?— Да нет, ничего.— Скажите же.— Это, право, меня не касается.— Выкладывайте, — потребовала она, подмигнув ему. — Не то я скажу Оливеру, что вы рассказали мне, как он крутится вокруг кого-то на работе.Глаза Джея вспыхнули, и он посмотрел на Барбару — не устраивает ли она ему проверку.— Хорошо, хорошо, — согласился он со слишком уж широкой улыбкой. — Я просто знаю, сколько стоит тут недвижимость. Земли на этой ферме будет акров сто...— Сто пятьдесят, и у отца еще две сотни акров на другой стороне холма.— А площадь дома, наверное, тысяч десять квадратных футов.— Что-то в этом роде.— Правильно. — Под впечатлением услышанного Джей приподнял брови. В его родном городе даже коммерческие фирмы не занимали таких больших зданий. — Я уверен, что Билл Маккарти очень хорошо платит Оливеру, но все это... на такое не хватит средств даже у большинства инвестиционных банкиров.— Это верно, — согласилась Барбара. — Ферму подарил нам папа. Оливер на свои деньги не мог бы себе такое позволить.Впервые Джей услышал в ее голосе сарказм или, возможно, горечь.— И я знаю, это его раздражает, всякий раз как он подъезжает к дому, — продолжала она. — Всякий раз, как видит, чего добился мой отец. — Губы ее растянулись в скупой улыбке. — К сожалению, я все это себе не представляла, пока мы сюда не переехали, — печально призналась она. — Они не слишком ладят. Мой отец может быть, ну, словом, весьма колким. Оливер всегда на него обижается. Наверное, из-за своего происхождения. — Она немного помолчала. — Я, пожалуй, наговорила больше, чем вам хотелось бы услышать, — тихо произнесла она. — Возможно, больше, чем должна была говорить. Но я ведь вас предупреждала. — И закончила более громко, своим естественным голосом: — Я выкладываю первое, что приходит в голову.— Я рад, что это так. — Джей невольно провел пальцем по шраму под глазом. Это уже вошло у него в привычку. — А как вы с Оливером познакомились?Барбара метнула на него прозорливый взгляд.— То есть вы хотите понять, каким образом такая светская девушка связалась с парнем из совсем другой части общества.Немного смущенно он передернул плечами. Она попала в точку.— Я ведь сказала вам, Джей. Я непредусмотрительна.— Не может быть. — Он проверил, нет ли в коридоре Оливера. — Так расскажите же.— Оливер, когда хочет, может кого угодно очаровать. — Она опустила глаза на свой французский маникюр. — Я познакомилась с ним на коктейле на Восточной стороне Нью-Йорка двенадцать лет назад, когда он был восходящей звездой у Дж. П. Моргана. Меня заинтересовало, как молодой человек, выросший в муниципальных домах Бронкса, мог настолько преуспеть в такой фирме голубых кровей и начищенных туфель, как «Морган», — заинтересовало даже то, как он оказался на этом коктейле, куда были приглашены только представители истеблишмента. А к концу вечера интересовал меня уже он сам. Он человек динамичный. Окончив городской колледж, он пробился на фирму «Морган», ну а остальное, как говорится, уже история. Стоит дать Оливеру малейшую возможность, чуточку приоткрыть дверь, — он этим воспользуется. Я никогда не встречала человека, который так быстро может освоить столь много разных вещей или по крайней мере внушить вам, что он их освоил. Он настоящий делец, но одновременно и величайший на свете обманщик. Он — загадка, человек, постоянно меняющийся, и хотя я замужем за ним, мне так и не удалось до конца раскусить его. И это одна из причин, почему я его люблю. — Она вздохнула. — И почему терплю.Джей несколько секунд смотрел на Барбару, пораженный ее искренностью.— А, черт!— Что случилось? — Неожиданный возглас Барбары испугал Джея.— О, я забыла купить джин для поездки. Оливер любит пить на яхте «Бифитер» с тоником. — Она закатила глаза. — Он взбесится, обнаружив, что я забыла купить бутылку.— Мы можем остановиться по дороге на яхту, — заметил Джей.— Нет. — Барбара покачала головой. — Если уж Оливер тронулся в путь, он не любит останавливаться. Он дико злится, если нам приходится заезжать за покупками по пути в клуб. И я не хочу слушать о том, какая я плохая хозяйка, раз забыла сказать домоправительнице, чтобы она купила джин. Он всегда говорит мне, что надо делать списки, а я этого терпеть не могу. — Она подошла к холодильнику, на стенке которого были крючки, и сняла с одного из них ключи. — Будьте ангелом и купите мне джин. Милях в двух отсюда, на дороге, в которую упирается наша подъездная аллея, есть маленький торговый центр, а в нем — винный магазин, — пояснила она, вручая ключи Джею. — В конце подъездной аллеи сверните налево.— Я помню, я видел этот торговый центр, когда ехал сюда. Это ключи от «субурбана», что стоит у входа? — Он понял по виду ключей, что они не от этой машины, но хотел из вежливости дать Барбаре возможность поменять ключи, если она ошиблась.— Нет. Они от «остин-хили», что стоит рядом с ним. На «хили» вам приятнее будет прокатиться.Джей улыбнулся:— Отлично.— Машина разогрета, — сказала Барбара. — Оливер совсем недавно ездил на ней.— О'кей. Я скоро вернусь.Джей вышел из двери и быстро направился к сверкающей английской спортивной машине. Он откинул парусиновый верх, сел за руль и включил шестицилиндровый мотор. Затем помчался по подъездной аллее в милю длиной, ветер приглаживал назад его волосы, белая стрелка спидометра доползла до семидесяти, и лишь тогда он нажал на тормоза, заблокировал колеса полированного хрома и, проскользив немного, остановился там, где подъездная аллея выходила на сельскую дорогу. Машина, взвизгнув, остановилась, и Джей, откинув голову, расхохотался, потом ударил ладонью по приборной доске и вдохнул исходивший от машины запах кожи. Оливер жил как в волшебном сне.Джей посмотрел в обе стороны, затем перевел машину в первую скорость, включил акселератор и помчался по извилистой дороге. Он переключал скорости, когда машина огибала крутые повороты, и когда скорость увеличивалась, центробежные силы вжимали его в сиденье. Наконец пошла прямая дорога, и Джей включил предельную скорость. Слишком быстро появился торговый центр. На один миг он подумал было промчаться мимо и покататься, но все же сбавил скорость, не желая заставлять ждать Оливера и Барбару. Переключив скорости, он проехал по усыпанному гравием паркингу и остановился.Расстегивая пояс безопасности, Джей вздрогнул — в отделении для перчаток зазвонил телефон. Джей перегнулся через сиденье для пассажира и открыл отделение для перчаток. Наверное, это Оливер, подумал он, — звонит, чтобы предостеречь против слишком быстрой езды на его крошке. Джей схватил тонкий мобильник с черной подставки и нажал на кнопку ответа.— Алло!— Оливер, это Тони! Слава Богу, я тебя поймал. Послушай, не следуй той информации, что я вчера дал тебе. Есть проблема. Мы хотим сначала рассмотреть ситуацию лицом к лицу. Понял?Джей молчал, слушая звуки, производимые транспортом на другом конце линии.— Оливер?Джей продолжал молчать.— Вот дерьмо!В ухе Джея раздался щелчок. Он медленно опустил трубку и уставился на нее. Наконец перегнулся через место для пассажира и положил трубку в отделение для перчаток, на папку, в которой, очевидно, лежали квитанции об обслуживании машины, регистрационные документы и страховки. При этом он заметил рядом с папкой компьютерную дискету и незапечатанный конверт под ней. Повинуясь импульсу, Джей вытащил конверт и извлек из него лист бумаги — на нем значилось: «Белл кемикал». «Белл» была одной из крупнейших химических компаний в стране.Краешком глаза Джей увидел в боковом зеркале красный «субурбан». Машина мчалась по прямой дороге к торговому центру. Он сунул бумагу обратно в конверт и положил его в отделение для перчаток, как раз когда Оливер поставил «субурбан» рядом с «хили».— Эй, дружище! — окликнул его Оливер в открытое окошко «субурбана». Он выключил мотор, выскочил из машины и подошел к Джею, стоявшему позади «хили». — Рад, что ты сумел к нам добраться.— Спасибо, что пригласили меня.— А как же иначе. — На Оливере была рубашка «поло», шорты защитного цвета и солнечные очки «Вуарнет». — День выдался отличный — лучше некуда.— Безусловно, — согласился Джей. — Зачем вы сюда приехали? — Он заметил, что Оливер, несмотря на небрежный костюм, держался по-прежнему по-деловому, начальственно.Лицо Оливера исказила гримаса раздражения.— Эта чертова Барбара. Она бывает иногда такой недотепой. Забывает купить мне джин, потом забыла сказать тебе взять лосьон от загара. Я напоминал ей об этом утром раз десять. Она все равно забыла. Можешь такому поверить? Я говорил тебе, Джей: заводи детей, но не жену.— Почему вы просто не позвонили мне по вашему мобильнику?— Что?Джей заметил, что Оливер раздраженно постукивает себя по бедру. Вот так же он делал, когда в отделе арбитража становилось горячо.— По мобильнику, что находится в вашем отделении для перчаток. — И Джей указал на «хили». — Вы же могли позвонить мне и сказать, что надо взять лосьон. Зачем надо было ехать сюда?— Откуда ты знаешь, что у меня в отделении для перчаток есть мобильник? — обозлившись, спросил Оливер. — То, что Барбара дала тебе ключи от моей машины, еще не дает тебе права шарить в ней.— Телефон зазвонил, — спокойно произнес Джей. — Я подумал, это вы звоните, и взял трубку.— А-а. И кто же это был? — нерешительно спросил Оливер.Джей пожал плечами:— Я не знаю. Человек сказал, что вы не должны использовать информацию, которую он сообщил вам вчера. По-моему, он назвался Тони. Он повесил трубку, поняв, что на другом конце не вы. Странный какой-то звонок.— А-а, да. — Оливер махнул рукой, словно прибивая муху. — Я вчера после работы встречался с Тони в Дубовом зале. Это агент по недвижимости. Я думаю купить квартиру в Манхэттене, и он представляет мои интересы. Место чудесное, на берегу Ист-Ривер, но мне трудно попасть в этот дом. Председатель совета кооператива не любит инвестиционных банкиров, особенно если они из Бронкса. Ну а Тони накопал немного грязи на него, и мы собирались ее использовать. Понимаешь, немножко по-дружески повлиять на то, чтобы он встал на мою сторону. Я сознаю, это звучит не очень хорошо, но иногда люди в таких домах могут быть изрядными снобами. И иногда их надо подтолкнуть. — Он состроил скорбную гримасу. — Наверное, Тони испугался.— Наверное.Несколько секунд Джей и Оливер смотрели друг на друга. Наконец Оливер достал бумажник и сунул в руку Джея стодолларовый банкнот.— Купи мне джин и лосьон, хорошо, дружище?— Конечно.— И дай мне ключи от моей крошки.— Что?— Ключи от «хили». — Оливер указал на машину и протянул Джею ключи от «субурбана». — А тебе — эти.Джей вытащил из кармана ключи от «хили», и они с Оливером произвели обмен.— Спасибо. — Оливер бросился к «хили» и сел за руль. — Обожаю эту машину! — выкрикнул он. — Увидимся дома.Джей посмотрел, как Оливер задом вывел «хили» из паркинга и помчался. Он опустил глаза на стодолларовый банкнот в руке, потом посмотрел вслед исчезавшей спортивной машине.А двадцать минут спустя Джей остановил «субурбан» рядом с «хили», взял с места для пассажира пакет с джином и лосьоном и вышел из машины. Но не сразу пошел к дому — его так и подмывало заглянуть в отделение для перчаток. Он бросил взгляд на боковую дверь в дом, потом снова посмотрел на «хили». Верх у нее был по-прежнему опущен, так что проверить отделение будет легко. Он протянул руку к кнопке, открывающей «бардачок».— Красавица машина, правда?Джей круто повернулся, чуть не выронив пакет.— Извините, если испугала вас.— Н-нет, нисколько, — заикаясь, произнес Джей.Перед ним стояла Салли Лэйн в простой черной рубашке для гольфа и красных шортах, доходивших ей почти до загорелых колен. Длинные светлые волосы и аквамариновые глаза Салли блестели на утреннем солнце.— Я не знал, что вы сегодня тут будете.— Оливер пригласил меня вчера за ленчем, — пояснила Салли. — Он подумал, что это даст нам возможность лучше узнать друг друга. Вне конторы. — Она заложила руки за спину. — Он хочет, чтобы мы тесно сотрудничали. Говорит, я могу многому у вас научиться.— Угу. — Накануне Джей почти не видел Салли. Она провела свой первый день на работе с Оливером, который знакомил ее с другими сотрудниками, как и Джея в первый день его работы у «Маккарти и Ллойда». — Я рад, что вы смогли приехать.— Очень люблю эту машину. — Проходя мимо Джея, Салли задела его рукой. — Когда я была девочкой, у отца была «хили». Только красная. — Она остановилась у задней дверцы машины и повернулась к Джею. — Нам пришлось от нее избавиться, так как она сильно заржавела от соленого воздуха.— А вы росли...— В Глостере, штат Массачусетс. — Она заложила за уши свои длинные волосы. — Это севернее Бостона, на океане.— Я знаю. — Как и накануне, она была почти без макияжа. И эта безыскусственность показалась чрезвычайно привлекательной Джею. — Глостерский «Гортон» и все остальное.— Все так говорят. Это ставит тебя в дурацкое положение.— Почему?— Все равно как если бы ты все время должна ходить в полиэтиленовой накидке и желтой шляпе с полями, держа в руках коробку с замороженными рыбными палочками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33