А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Видно, что, несмотря на душевное расстройство, мисс Ноулз не забыла приодеться и привести себя в порядок, все сделала для того, чтобы несчастный официант слюнями истек.
Отхлебнув чаю, Сари пожимает плечами и говорит:
— Я не знаю, почему я ему не верю. Вы считаете, я должна ему доверять?
— Вы бы лучше задали этот вопрос ему.
— Могу ли я ему доверять? Вы хотите, чтобы я спросила, не обманывает ли он меня? Ни за что на свете.
— Почему?
Она хлопает ресницами.
— Я не могу задать ему такой вопрос.
— Почему?
— Не могу и все.
— Я вас не понимаю.
— Это потому что вы его не знаете.
— А что в нем такого?
— Это человек, которому такие вопросы не задают.
— Почему?
— Послушайте, вы со всеми своими клиентами так разговариваете?
— Я так разговариваю со всеми потенциальными клиентами. Мы с вами еще не сговорились. Дело хлопотное, неясное. Я должен сориентироваться, разобраться что к чему.
Она подсказывает:
— Вы хотите понять, где факты, а где бабские фантазии?
— Вот именно. Но если вам кажется, что я слишком пристаю к вам с вопросами...
— Ничего, спрашивайте, — вздыхает она и простирает к нему ладони, как бы показывая, что ей нечего скрывать. — Понимаете, я не хочу, чтобы Эбен знал о моих… сомнениях. Он сочтёт это признаком слабости.
— Как вы его назвали? Эбен?
— Эбен Рэкленд.
— Что это за имя такое? Сокращенное от Эбенезер?
— Нет, его зовут Эбен.
— Понятно. И этому вашему Эбену не нравятся слабые люди?
— А кому они нравятся? Ревнивые, подозрительные. Думаю, что никому.
— И вам тоже?
Она бросает на него недоумевающий взгляд. Мол, какое это имеет отношение к делу? Славко и сам понимает, что никакого. Чего ты бесишься? — спрашивает он себя. Только из-за того, что Джули когда-то сказала, что терпеть не может слабаков, и ты подумал, что она намекает на тебя? Расслабься, обычный разговор с клиентом, больше ничего.
Но вопрос, тем не менее, задан, и Сари на него отвечает, хоть и не сразу:
— Да, наверно, сила меня привлекает больше, чем слабость. Несомненно.
— Ясно. И Эбен Рэкленд человек сильный?
— Не просто сильный, а могучий, — без малейшего колебания отвечает она.
— В каком смысле “могучий”?
Славко, ближе к делу, говорит он себе. Ты что, ревнуешь к ее приятелю? Запал на эту девчонку? Вообще-то, это на тебя похоже. Ты ничем не отличаешься от слюнявого официанта. Настоящий профессионал, ничего не скажешь. Она всю жизнь мечтала о таком, как ты — лысеющем неудачнике, страдающем болезненным любопытством. Но даже терзаясь самоуничижением, Славко продолжает гнуть свою линию.
— Вы хотите сказать, что если бы он сейчас был рядом с нами, то разорвал бы меня на куски?
Вопрос явно ставит Сари в тупик.
— В каком смысле? Нет, Эбен совсем не такой. Он не агрессивный, если вы имели в виду это.
— Сари, я не могу понять главного. Почему бы вам не послать этого парня к черту? Ну хорошо, он такой, сякой, замечательный, расчудесный, имя у него библейское и все такое, но ведь вы ему не доверяете. Нельзя быть счастливым с человеком, если ему не доверяешь. Так или нет? Зачем вам такой нужен? Найдите себе кого-нибудь другого.
Сари смотрит в чашку, явно борясь со слезами. Потом спрашивает:
— Вы знаете, что такое навязчивая идея? — И, не дожидаясь ответа, продолжает: — Я чувствую себя полной дурой. Чувствую себя ребенком. Посмотрите на меня — я взрослая самостоятельная женщина. У меня собственная фирма. Я в жизни не имела никаких комплексов. Я говорю себе: он часто работает по ночам, он работоголик, ну и что с того? Ведь когда он рядом со мной, я чувствую его любовь. А потом на меня находит, и я твержу себе: он встречается с кем-то еще. Эта мысль сводит меня с ума. Когда я рядом с Эбеном хотя бы пять минут, все мои сомнения исчезают. Этот человек видит тебя насквозь, он понимает абсолютно все. Когда я рядом с ним, я ничего не боюсь. Я вот сказала, что он могучий. У него душа могучая, понимаете? Да нет, где вам понять? Если он бросит меня, я просто умру. Но вам этого действительно не понять. С вашей точки зрения это полный абсурд.
— Почему же, я очень хорошо это понимаю, — отвечает Черник.
У Сари текут черные слезы. Она осторожно промокает глаза салфеткой. Зачем ей столько косметики? — думает Славко. Она и без косметики была бы хоть куда. Наверно, малюется для того, чтобы понравиться тому типу. Что ж это за ублюдок такой, если мучает такую девчонку?
— Сари, я очень хорошо вас понимаю. Мне и самому приходилось переживать такое.
Он накрывает ее руку своей ладонью, и она отвечает на рукопожатие.
Потом Славко прощается и уходит, думая: я и сейчас от этого не избавился.
Джесс в гостях у Оливера. Оба сидят, уткнувшись носами в дисплей. Оливер с помощью “мыши” рисует на экране дракона. Проблемы с клыком — он получается какой-то мелковатый, неубедительный.
— Нарисуй здоровенный такой клычище, — говорит Джесс.
— Ты хочешь здоровенный? — спрашивает Оливер.
— Ага.
— Здоровущий-прездоровущий?
Оливер щелкает “мышью”, переводит курсор дракону под хвост и внезапно у чудовища вырастает огромный ярко-красный фаллос.
— Ты псих, — говорит Джесс, но сам хохочет, потому что фаллос становится все больше и больше.
— Хватит? — спрашивает Оливер.
— Нет, давай еще!
Тогда Оливер обматывает фаллос вокруг шеи дракона.
— Вот теперь в самый раз, — кивает Джесс. На красном появляются желтые точки.
— А это еще что такое? — интересуется Джесс.
— Это у дракона триппер.
— Дай-ка я! — Джесс хватается за “мышь”, но Оливер его отталкивает.
— Подожди.
У дракона на члене расцветают зеленые листочки, вырастают веточки. Борясь за “мышь”, оба мальчика заливаются хохотом.
Вдруг Оливер замечает, что в дверях стоит мать. У нее странное, тревожное выражение лица, как во все последние дни.
— Что это он здесь делает? — спрашивает она. Оливер уже не смеется.
— Кто, Джесс? В каком смысле?
— Ты должен сидеть и делать уроки.
Голос у нее ледяной. Она так разговаривает, лишь когда у нее нервы на пределе. И никогда не позволяет себе этот тон в присутствии посторонних.
— Мама, но еще шести часов нет…
— Ты делай то, что я тебе говорю. И первым делом попрощайся со своим другом.
У Оливера вспыхивает лицо, голос срывается:
— Но это нечестно! Мы же только что…
— До свидания, Джесс, — отрезает мать. Джесса моментально как ветром сдувает. У Оливера слезы на глазах.
— Мам, зачем ты так?
— Теперь скажи, кто изрезал всю газету? — не слушает его она.
В руках ее газета с вырезанным квадратом.
— Я, — отвечает Оливер, не глядя ей в глаза.
— Ах вот как? А я думала, что мистер Слайви пробрался сюда среди ночи и искромсал всю газету. О чем была статья?
Мать говорит с такой злобой, такой ненавистью, что Оливер теряет дар речи.
— Это была статья о судебном процессе, так ведь? — продолжает она. — Я пролистала всю газету и никаких упоминаний о суде не нашла.
— Мама, ты же ведь сама мне велела вырезать все статьи о процессе.
— О Господи. — Мать закатывает глаза. — Ты никогда не делаешь то, о чем я прошу. Почему же тут вдруг такое рвение? Где статья?
Оливер колеблется.
— Где она, я спрашиваю! — рявкает Энни.
— Я разорвал ее на мелкие кусочки.
— Зачем?
— Ты сама мне велела!
— Разве я говорила тебе, что нужно рвать статью на мелкие кусочки? Говорила я тебе это или нет, черт бы тебя побрал?!
И тут Оливер не выдерживает. Слезы градом льются у него по лицу.
— Мама, ты же сама…
— Что было в статье?
— Ты же сама сказала, что тебе не положено это знать. Тебе нельзя читать газеты, нельзя смотреть телевизор…
— Что было в статье? Отвечай!
— Я не помню! Там было написано, что крутили какую-то пленку…
— А что было на пленке?
— Мама, ну ты же там была. Зачем ты меня спрашиваешь?
— Что об этом писала газета?
— Не помню. Кажется, этот Луи Боффано приказал кому-то вырыть тоннель, чтобы кого-то прикончить.
— В газете было написано, что Боффано виновен?
— Я не знаю.
— Что еще написал журналист? Написал ли он, что эта улика является неопровержимой?
— Что это значит?
— Неопровержимая улика? Ты что, совсем маленький? Что написано в статье?
— Да ничего такого. Там только было написано, что в зале все притихли.
— Но какое впечатление от статьи?
Энни хватает сына за руки, сжимает их, что есть силы. Оливеру больно, но это не самое страшное. Больше всего его пугает голос матери.
— Журналист убеждает читателей, что Боффано виновен?
— Мама, я не знаю!
— С кем ты об этом говорил?
— О процессе? Ни с кем. Ты же мне запретила.
— Ax, я тебе запретила? Так вот, я тебе не просто запрещаю. Если ты с кем-нибудь хоть словом обмолвишься об этом процессе, я положу твой велосипед на асфальт и проеду по нему машиной. Потом выкину компьютер в окно. А после этого приду и задушу тебя собственными руками. Я не шучу. Ты понял?
— Да.
Энни отпускает сына, встает. Оливер, закрыв лицо руками, рыдает. Но мать хватает его за волосы и поднимает лицо мальчика вверх.
— Это еще что такое? Ты думаешь, раз в доме нет мужчины, то можно быть плаксой? Ничего у тебя не получится. Немедленно прекрати реветь!
Глава 4
“Я ЛЕТАЮ ВВЕРХ И ВНИЗ С ОТВИСШЕЙ ЧЕЛЮСТЬЮ…”
Проходит еще неделя. Энни сидит в зале суда и смотрит на Боузмена, защитника Луи Боффано. У Боузмена смешные моржовые усы, острые желтые зубы; он не спеша идет в центр зала — собирается устроить прекрасный допрос свидетелю обвинения.
Начинает он так:
— Итак, мистер Де Чико, вы тут говорили, что у Луи Боффано возникли проблемы с Сальвадоре Риджио. Так?
У Поли Де Чико совершенно лысый шишковатый череп. Общее впечатление задумчивости и даже мудрости — до тех пор, пока мистер Де Чико не начинает говорить.
— Чего-чего? — говорит он. Боузмен заходит с другой стороны.
— Вы дали показания, что Луи Боффано занимался торговлей кокаином и героином.
— Ну.
— А откуда вам это известно?
— Ну как, я был с ним вместе.
— Вы были его верным подручным, так?
— Каким еще подручным?
— Разве вы…
— Я был никаким не подручным. Моя должность называлась “капитан”.
— Ах извините, капитан. Так вот, капитан Де Чико, у кого Луи покупал кокаин? Поройтесь у себя в памяти.
— У “Кали”.
— У картеля “Кали”?
— Ну.
— Этот картель находится в Колумбии, так?
— Ну.
— А героин? Откуда вы брали героин?
— От “Ндрангеты”.
— Это итальянская организация, верно?
— Ну, из Калабрии.
— И эта организация связана с мафией?
— Чего-чего?
— Считаете ли вы, что “Ндрангета” связана с мафией?
— По-моему, она и есть мафия.
— Теперь перейдем к Сальвадоре Риджио. Он был главой семьи Кармины, правильно?
— Ну.
— Вы тоже принадлежали к семье Кармины?
— Ну.
— Как и Луи Боффано, так?
— Ну.
— Ладно. Сальвадоре Риджио был против контактов с картелем “Кали” и “Ндрангетой”, так?
— Да, он уперся.
— Объясните нам, мистер Де Чико, с чего это он вдруг “уперся”?
— Говорит, наркота — не наш бизнес. Против закона, говорит.
— Против закона? Против закона семьи Кармины?
— Ну.
— А откуда взялся этот закон, мистер Де Чико?
— Хрен его знает.
— По-моему, обвинение пытается изобразить Сальвадоре Риджио этаким крестоносцем, принципиальным врагом наркотиков… — Смех в зале. — Скажите, мистер Де Чико, могли бы вы квалифицировать Сальвадоре Риджио как крестоносца против наркотиков?
Вскакивает окружной прокурор Тэллоу.
— Протестую. Здесь судебный процесс не над Сальвадоре Риджио.
Боузмен пожимает плечами.
— Прокурор пытается сделать из покойного образцового гражданина, чтобы создать у присяжных предубеждение против моего клиента.
Судья принимает протест обвинителя. На это Луи Боффано громким шепотом, так, чтобы было слышно во всем зале, замечает:
— Правосудие, мать твою.
Судья Витцель наклоняется к микрофону.
— Вы что-то сказали, мистер Боффано? Повторите, пожалуйста.
Луи ухмыляется.
— Не стоит.
— Свое мнение о процедуре суда оставьте при себе, — шипит Витцель. Потом обращается к адвокату. — Можете продолжать допрос, мистер Боузмен. Но не задавайте вопросов о моральном облике Сальвадоре Риджио.
Боузмен снова берется за Поли.
— Стало быть, неписаный закон семейства Кармины запрещал оптовую торговлю наркотиками, так?
— Ну.
— Кара за непослушание?
— Смерть.
— Вы говорили тут, что мистер Боффано давно является членом семьи Кармины.
— Ну.
— Двадцать три года, так?
— Ну.
— Он считался хорошим солдатом?
— Не знаю. Наверно.
— И все-таки он хотел изменить традицию, существовавшую в семье.
— Ну.
— Почему?
— Деньги.
— Много денег?
— Ну.
— Сколько мне помнится, вы говорили о прибыли в миллиард долларов.
— Ну это так, разговоры одни.
— Мистер Де Чико, я тоже иногда разговариваю о деньгах. Но цифры порядка миллиарда долларов в моих разговорах не звучат.
— Нет? Что, миллиард для вас маловато? Как же, я забыл — ведь вы адвокат.
Судья Витцель грозно хмурится.
— Господа, к порядку!
Но Боузмен не обижается — он дружелюбно хихикает, шевеля усами и скаля желтые зубы.
— Очень смешно, мистер Де Чико. Вы большой остряк.
Де Чико пожимает плечами.
— Весьма умное замечание, — продолжает Боузмен. — Продолжайте напрягать ум и дальше, вспомните, кто начал все эти разговоры?
— Чего-чего?
— Кто предложил мистеру Боффано заняться наркотиками?
— Хрен его знает.
— Нет, вы знаете, кто это сделал.
Вмешивается прокурор.
— Протестую! Безосновательное утверждение!
Боузмен не возражает.
— Ладно, будь по-вашему. Прошу извинить. Мистер Де Чико, вчера вы говорили, что человек, известный вам под прозвищем “Учитель” разработал стратегию переговоров с картелем “Кали”.
— Так-то оно так, но…
— Тот же самый Учитель высказывал кое-какие идеи по поводу переговоров с организацией “Ндрангета”.
— Да, но…
— Прорыть тоннель к дому мистера Риджио предложил тоже Учитель, так?
— Ну.
— И кто же этот Учитель, мистер Де Чико?
— Понятия не имею.
— Может быть, он находится в зале суда?
— Не знаю.
— Как он выглядит?
— Не знаю.
— Вы его когда-нибудь видели?
— Нет.
— Говорили с ним?
— Да, но он был в маске.
— С чего бы это вдруг он стал надевать маску?
Поли Де Чико пожимает плечами.
— Может быть, он вам не доверял?
— Наверно, так.
— Наверно?
— Ну. Как-то раз Луи сказал, что Учитель мне не доверяет. Считает, что я рано или поздно ссучусь.
— И его пророчество сбылось, так ведь?
— Вроде так.
— Вы действительно “ссучились”.
— Протестую! — орет прокурор.
— Ваша честь, я всего лишь процитировал выражение свидетеля, — говорит Боузмен.
Витцель отклоняет протест обвинения.
— Как и предсказывал Учитель, вы изменили своему семейству, правильно?
— Ну.
— Этот самый Учитель вообще редко ошибается, так?
— Вроде так.
— На операциях с наркотиками семейство заработало много денег?
— Ну.
— Как и предсказывал Учитель?
— Ну.
— Он башковитый парень, этот Учитель, а?
— Ну.
— И никто не знает, кто он?
— Луи знает.
— Еще кто-нибудь?
— Я не в курсе.
— И вот однажды Учитель говорит, что нужно прорыть тоннель до дома Сальвадоре Риджио с целью убийства, так?
— Так.
— А мистер Боффано на это отвечает: “Хочешь рыть тоннель, рой”. Правильно?
— Правильно.
— В конце концов, ведь Учитель главнее, значит, он может решать по-своему.
— Как это главнее? Учитель — не босс.
— Вот как. Известен ли вам хоть один случай, когда Боффано не прислушивался к совету Учителя?
— Ну как же. Например, насчет меня. Луи имел со мной дело, хотя Учитель был против.
— То есть, иными словами, Учитель разрешил мистеру Боффано поддерживать с вами отношения.
По залу прокатывается легкий смешок.
— Ничего он не разрешал! — возмутился Поли Де Чико. — Босс — это Луи. Он-то и отдает приказы.
— Вы хотите сказать, что он произносит приказы, да?
— В каком это смысле?
— Вы знаете, что такое марионетка, мистер Де Чико?
Тэллоу вскакивает на ноги.
— Протестую!
— Прошу прощения, прошу прощения, — смущенно бормочет адвокат. — Я перефразирую свой вопрос.
Он возвращается к своему столу, роется в сумке, потом оборачивается к свидетелю.
— Мистер Де Чико, вы знаете, что это такое?
В руке у него появляется тряпичная кукла с черными волосами и моржовыми усами, очень похожая на самого мистера Боузмена.
— Это марионетка, правильно? — говорит адвокат.
Зал ахает. Кукла оскаливает зубы и говорит мистеру Боузмену:
— Нет, я босс, а ты марионетка!
Зал хохочет, судья Витцель тщетно колотит молоточком. Он в ярости:
— Мистер Боузмен! Мистер Боузмен!
Поли Де Чико кричит:
— Луи Боффано — не марионетка!
Тряпичная кукла с серьезным видом кивает, поворачивается к своему хозяину и говорит:
— Ну вот, видишь!
— Мистер Боузмен, немедленно прекратите! — требует судья. Боузмен с виноватым видом прячет марионетку в сумку, но та вдруг высовывается и кричит:
— Прошу прощения, ваша честь!
Судья клокочет от негодования.
— Мистер Боузмен, вы, никак, собрались превратить судебное заседание в цирк?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33