А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— И штоб мы тебя не ждали. — Официант собрал посуду и умчался к стойке. Аквавитус заметил приближающегося скрипача и вполголоса выругался. Потом угрожающе прошептал Гноссосу и Хеффалампу. — Шшас отвалит. Подхребет — пристрелю, ага?
Хефф закинул в рот пригоршню орешков.
Сигара погасла, и Аквавитус принялся шарить по карманам в поисках спичек. Официант принес свечу. Аквавитус схватил ее, задул пламя, разломал пополам и бросил на стол.
— Пушшай попрыхают, — подмигнул он Гноссосу, — разболтались мне тута. Как жисть, Хипаламп, рад знакомству, надумал кой-куда сгонять, аха?
Хефф подавился орешком, а Гноссос усмехнулся.
— Пацан работает на тебя, Джакомо? Немножко бабок на стороне?
— А то, — сказал Аквавитус. — Усе на меня работают. Зря што ль Джакомо разползся на увесь мир, ты меня понял. Как жисть, Хноссас, надумал у отпуск? Пацанам сказать, штоб навестили у Афине, Хипа пацанам?
Глаза у Хеффа стали круглыми, и он закинул в рот новую порцию орешков. Появился первый официант со стаканами и бутылкой «Бролио». Аквавитус приложил бутылку к щеке и выставил вперед большой палец:
— Забыу, как бычок у хлазу шыпить?
Официант отпрянул, но все же спросил:
— Слишком холодное?
— Ты, Fаrabutto ! — прорычал Аквавитус. — Теплае, не халоднае. Шкуру спушшу. Штоб было халоднае.
— Si, senor.
— Пей, Хипаламп, маленько мартини, ахга? Крепкая штука. — Затем Гноссосу: — Он любит крепкие штуки, этот Хипаламп, ты ехо знаешь, как он у деле?
— Нормально, Джакомо, душой он итальянец.
— Ишь ты. — Он вдруг наклонился и интимно зашептал, дыша на них чесночными и баклажанными парами. — Я ехо отправлю у новае место. Он мне нароет, этат пацан. Это Хип присоветовал.
Хефф с Гноссосом переглянулись.
— Хип?
— Ага, Хип — хаварит, Хипалампу усе равно на Кубу, ха-ха, мож надумает срубить бабок на стороне, как ты толкуешь, кой-куда сханяет, ха-ха.
— Хип? — изумленно повторил Хефф. — Такой мелкий упырь?
— Конспирация, старик. Это для дурачков.
Официант принес новую бутылку; он опасливо переминался поодаль, пока Джакомо, распробовав букет, не кивнул — снисходительно, но удовлетворенно.
— Давайте за Палермо, а?
— Сколько ты ему платишь, Джакомо?
— Што тебя усе на хро ши тянет? Пей.
— Сколько?
— Брось, Папс. — Хефф слегка растерянно.
— Он будет делать, как тахда ты, плата за кило и маленька дряни для себя.
— Сырого?
— А то. Я ж не маслам тархую.
— Тогда удвой.
Аквавитус запрокинул голову и громко захохотал, отвисшие щеки затряслись, но державшаяся на сложной резиночной конструкции шляпа все же не упала. Дерьмовый из тебя капо, проскочила мысль, до «Коза-Ностры» тебе — как нью-йоркской «Дэйли Ньюс».
— Я што, похож на Санта-Класа, а Хноссас?
— Он мой кореш, старик, и я не хочу, чтобы он за гроши ломал себе шею. С кем ты, кстати, должен связаться, Хефф?
— Не знаю, дух какой-то — здоровый кошак с опалом во лбу.
— Мистир Будах. Эта харашо.
— Будда, старик, ты серьезно?
— От точна новае место.
— Эй, старик, этого кошака никто толком не видел, не то что дела делал. Хефф, без дураков, тащи-ка ты лучше свою жопу в горы, на кой тебе сдался этот псих?
— У меня нет бабок, старик, эта баржа и так в долг.
— А то, ладно, дам ешшо. Но не удвойне, удвойне — мноха. У паследнее время дела идут не шибко.
— У кого одалживал? — Гноссос с еще бо льшим подозрением.
— Но имейте в виду, я могу и не добраться до этого опалового кошака. Моджо с Памелой говорят, что он непредсказуем.
— Памела? Какого черта, она здесь причем?
— Будах упрямь неприказуем, правильна толкует миисер Моджап. Но ежли у него у Палермо люди, мы на нехо выйдем, ты меня понял. А не захочет светиться — так привяжем х нахам што потяжельше и пушшай плывет, понял, х чему клоню?
— Памела выкатила, старик. — Хефф в сторону.
Стакан Гноссоса застыл на полпути ко рту.
— Не может быть. Ты что?
— Ежли хто работает на мафию, — продолжал Аквавитус, выпрямляясь на стуле, — у тахо есть кусок. Они забирають кусок, мы их убираем. Усе проста. Хноссас, нам с Хипалампом надо потолковать. А может, ты тоже кой-куда сгоняешь, срубишь пару долларов?
Гноссос покачал головой.
— Тахда иди пока похуляй, аха? На вот, держи вонючку. Асобый табак, крутили у Турине.
Гноссос зажал резко пахнущий конец сигары коренными зубами и рванул через танцплощадку. Секунду спустя он примчался обратно, вылил в рот остатки мартини и унесся опять, едва не столкнувшись с качавшимися там Хуаном Карлосом и Джуди Ламперс. Эта пара явно пребывала в своем собственном мире paso doble .
На палубе музыка и шум терялись в теплых морских ветрах, но не в силах справиться с возбуждением, Гноссос описал вокруг пароходных труб не меньше двадцати оборотов. Наконец ему удалось успокоиться, он остановился у леера и некоторое время наблюдал за стаей летучих рыб. Твари выскакивали из воды у самого корпуса и уносились к корме, как плоские камешки-прыгунки. В кильватере поблескивали фосфорецирующие амебы, в воздухе разносилось тропическое благоухание. Время от времени из-под воды появлялись дельфины, выпускали фонтаны пара, изгибались дугами и пропадали.
Гноссос думал о Хеффалампе. Предприимчивый, зараза, щелкнул-таки по носу старую греческую статую. Но сама мысль о миссис Моджо по-прежнему не укладывалась у него в голове. И тут он вспомнил Овуса. Пальцы на каждой мыслимой кнопке, клик-клик — щелканье клавиш дотянется до чего угодно. Раз-клик, подать мне Кавернвилль; два-клик, подать мне голову Панкхерст, три, подать мне…
Стоп.
Словно в комиксе, над головой у него вспыхнул фонарик-прожектор, рисуя в пространстве светящиеся волны. Но когда, упершись одной ногой в перила, Гноссос вдруг распрямился, где-то между глаз взорвалась лампочка. Он резко зажмурился. Узкая вспышка опалила зрачки, а все тело вдруг превратилось в набор корпускул из пластиковой взрывчатки и ТНТ.
Три. Триппер.
Он коснулся этого слова губами.
Он шепотом повторил его новой стае летучих рыб. Твари блеснули плавниками и уплыли.
Он сказал его небу — звезды мигнули в ответ.
Триппер.
Он натянул бейсбольную кепку на уши, сложил руки на животе и попробовал исчезнуть. Прочесть заклинание, смешаться с морской пеной, кто что узнает? Он с трудом повернулся и снова зашагал, на этот раз медленно, с огромной осторожностью, соизмеряя усилия с ощущениями в паху. Кап-кап, кап-кап, и некуда деться от очевидных симптомов. Остановился, пропустив вперед двух кубинцев с усами как у Запаты. Потом пожал плечами и безнадежно выговорил:
— Триппер, да?
— Salud.
— Они радостно улыбались.
Прыгай, донеслось с носа зловещее предложение.
Прыгай, на этот раз с кормы. Винтовое рагу.
Прыгай, с левой стороны. Раскрути кофель-нагель, будет легче.
Прыгай, с правого борта, дельфины едят греков.
В следующей инкарнации он родится Овусом, и все выйдет по нулям.
Он набрался храбрости и заглянул в бездну. Он перелез через леер и сжался на узком металлическом выступе, под которым не было ничего, кроме моря. Под сапогами трещала соль, в ушах гудел ветер. Оставалось лишь разогнуть колени, отпустить руки и податься назад.
Так он простоял не меньше часа, медленно остывая и безуспешно пытаясь утихомирить настырную боль. Из танцзала появились Хеффаламп и Аквавитус, обменялись конвертами и рукопожатиями. Они расстались примерно в двадцати ярдах от Гноссоса, и Хефф зашагал в другую сторону. Что за дела, старик, небольшая аудитория никогда не помешает, окликни его.
— Пссст.
Не слышит.
— ПССССССТ!
— А?
— Хефф?
— Кто это?
— Сюда.
— Папс, ты?
— Я, старик.
— Ничего не вижу, ты где?
— В жопе, детка, можешь мне поверить.
Хефф перевел дух и остолбенел.
— Папс, какого черта!
— Верь мне, Хефф, это пиздец. Уииии.
— А ну вылезай. Тебе что, жить надоело? Как ты туда попал?
— Пиздец, старик, кап-кап.
— Какого черта ты здесь болтаешься? — Он подался вперед, чтобы помочь Гноссосу выбраться, но тот рявкнул:
— Не лезь!
Хефф оглядел палубу. Помощи не было.
— В чем дело, старик?
— Не подходи. Кап-кап. Уииии.
— Что случилось, Папс, ты напился?
— Заболел, сечешь?
— О чем ты?
— Сифилис, старик. Проказа, общий парез.
— Перелезай, я ставлю бутылку. Хочешь мартини?
— Я заразился, детка. Триппер, сечешь? Смотри, одна рука осталась.
— Папс, уймись. Что ты делаешь, прекрати ради бога.
— Я подцепил у Овуса триппер. Кап-кап, капает краник. Руку сведет — и все дела. Не шевелись, подойдешь — ныряю.
— Триппер у Овуса, ты смеешься? Как ты мог подцепить триппер у Овуса? Вылезай давай, Джакомо отсыпал мне смеси.
— Долгая история, старик. Уииии.
— Ради Христа, как ты мог заразиться от Овуса?
— Ну, не напрямую. Клянусь, детка, я жутко теку.
— Знаешь что, старик, вылезай, поговорим спокойно. Вон какие чудища плавают.
— И близко не подплывут, у меня проказа. Прощай, детка.
— Ну Папс, хватит выебываться. Даже если триппер, даже если от Овуса — что тут такого? Смотри, какая трава — мексиканская.
— И ведь сам же себе устроил; блять, надо так вляпаться. Через дырку в том «трояне», пиздец.
— Что ты сказал? Я ни черта не слышу на этом проклятом ветру.
Вокруг Хеффа собралась кучка туристов: одни вполголоса давали советы, другие прикручивали к фотоаппаратам вспышки.
— Прощай, старик, скажешь им, что я утоп, как фонарный столб.
К разбухающей толпе присоединились Джек, Джуди Ламперс и Хуан Карлос; они изумленно таращились на Гноссоса, вспышки щелкали, народ втихомолку посмеивался.
— Господи, — воскликнула Ламперс. — Что опять с Гноссосом?
— У него триппер от Овуса.
— Обалдеть. — Джек.
С минуту Гноссос поизучал стремительно несущуюся под ним воду, потом попробовал удержать равновесие, отпустив обе руки. Когда он оглянулся, оказалось, что крупный специалист по разного сорта подвигам Хуан Карлос Розенблюм прорвался, как Быстрый Гонзалес, сквозь толпу и уже тащит Гноссоса под руки прочь от опасности.
— Нееееет, — заревел Паппадопулис, — вали отсюда!
— Ты мой командир. — Увернувшись от кулаков, Розенблюм уселся ему на грудь.
— Держи его за руки, — приказал Хефф, прижимая к палубе лягающиеся колени.
— Чего вообще орать? — поинтересовалась Джуди. Опять защелкали вспышки.
— Фрамбезия! — вопил Гноссос. — Пеллагра!
— Ты должен жить, — объявил Розенблюм, достигнув поставленной цели.
— О, крошка Танатос, поцелуй мой злобный язык.
К утру пароход «Флорида», неторопливо миновав испещренные ракушками стены замка Морро, вошел в Гаванскую бухту. В кавернах души Гноссоса поселилась вязкая депрессия. Все это почувствовали и оставили его в покое — кроме Хуана Карлоса, который постоянно крутился поблизости. Вдвоем они смотрели, как мальчишки и мужчины ныряют за американскими монетами. Один был слабее и неповоротливее других — брошенный Гноссосом серебряный доллар стукнул его по голове.
На пирсе их встретила небольшая команда маракасистов в разукрашенных фестонами жилетках. Повсюду запах шафрана и жареных бананов, запеченной свинины, цыплят, чеснока, поэльи, чоризо и шипящего в масле перца. Но Гноссос зажимал нос. Он почти видел, как через весь живот течет гнойная струйка гонококка, и сама мысль о еде застревала в горле натуральным кляпом. Перед глазами вставали Овус и Кристин: отвратительно похотливые подробности, садистские позы. Больше всего ему хотелось избить эту суку до полусмерти. Но бренчали гитары, щелкали кастаньеты, свистели флейты, и в голове складывался план более страшного возмездия.
Таксист сообщил, что отель находится в колониальной Гаване, но место спокойное. Сумки громоздятся на крыше, стекла опущены, Гноссос сидит впереди, таращась на указатели и винные лавки. Вдалеке слышны нервные автоматные очереди, но никто, похоже, не обращает внимания. Машина проехала вдоль волнолома, а когда остановилась у светофора, ее тут же облепила толпа малолеток. Пацаны брызгали чем-то на стекла, терли их тряпками, полировали хромированные ручки, чистили фары и орали по-английски:
— «Лаки-Страйк»! — один.
— Ура Эйзенхауэр! — другой.
Загорелся зеленый свет, и вся орава выстроилась перед бампером. Шофер сказал что-то по-испански Хуану Карлосу. На нем была шляпа с золотой лентой и серебряным орлом.
— Он говорит, если мы не дадим детям чаевые, то они будут стоять.
— Господи, — воскликнула Джуди. — Как же мы попадем в отель, если они будут стоять?
Водитель переключил передачу и вновь что-то сказал Розенблюму.
— Он говорит, что будет их переехивать.
Гноссос кинул в окно несколько серебряных долларов, и машина сдвинулась с места. Однако, толпы малолеток поджидали их у каждого светофора, и к концу пути, на калле О'Рейли, денег у него не осталось вообще.
— То есть, ты хочешь сказать, что вообще без бабок, так что ли? — Пока остальные отвязывали с крыши сумки, Хефф шарил в рюкзаке.
— Отвянь, детка, у меня кредит. Бабки будут.
Калле О'Рейли оказалась узкой мощеной улицей, туристов там почти не было. Одним концом она упиралась в площадь перед саманной церквушкой, с виду похожей на Аламо. По краям росли пальмы и мимозы, но Гноссос мечтал лишь о блицкриге вендетты.
Отель назывался «Каса Хильда», и им досталось то, что сама Хильда называла «Пентхаузом», — большая комната с тремя двуспальными кроватями. С балкона открывался вид на площадь, но Гноссос заперся в туалете.
— Выходи, — умоляли они, — мы достанем пенициллин.
Он сидел в ванне, заткнув пальцами уши. Позже, когда они наконец решились оставить Гноссоса наедине с богинями его судьбы и отправились смотреть город, он заказал бутылку темного «баккарди», миску со льдом, сахар и полдюжины лимонов — приглушить боль.
Когда он высосал половину бутылки, на поверхность сознания всплыло мерзостно пузырящееся детское воспоминание о мокрых подгузниках. Гноссос вышел на балкон, развел на кафеле миниатюрный погребальный костер и сжег пропитанные влагой трусы. Из гостиничных полотенец соорудил абсорбирующие салфетки, чтобы впитывали гной и лимфу.
Когда бутылка опустела, он скрутил себе «Пэлл-Мэлл» с парегориком, высушил его на послеполуденном солнце, улегся в кровать и принялся разглядывать старые трещины на иностранном потолке. Но, как и следовало ожидать, ничего внятного они ему не сообщили.
18

И Паппадопулис впереди.
Лимфатические гроты Лимба.
Три дня он провел в постели, исполняя наложенную на себя епитимью и вставая только затем, чтобы сменить прокладки. Старые — желтые и вонючие — он сжигал и старался держать пустым мочевой пузырь. Едкая и мучительная боль оказалась слишком серьезной, заглушить ее не удавалось, поэтому он больше не пил. Лишь разглядывал потолок и жевал жирные кольца чоризо, изредка задаваясь вопросом, что же стало с его Иммунитетом. На улице непрерывно тарахтело. Винтовки по утрам, пулеметы после полудня, гранаты к вечернему коктейлю. За каждым взрывом — плоское эхо хлопающих крыльев: то взмывали в воздух голуби, до полусмерти перепуганные сотрясением воздуха. В окна летела пыль.
К концу семьдесят второго часа он перевернулся и обнаружил на подушке влажный овал — напоминание об открытом ночном рте. Грязно-желтый мешок судьбы перелился через край. Огрызком карандаша он накарябал над кроватью: Мешок из пленки — запечатан и закручен. Но мы найдем в нем клетки — чтобы грызть и рвать их в клочья — добровольно.
— Настенные письмена?
В дверях стояла улыбающаяся Джек.
— Не совсем, старушка, скорее налобные. Людям нужны зеркала, без них никак.
— Получится задом наперед. Ну и как ты? Инкубационный период кончился?
— Только что. Можешь подойти и успокоить мое гниющее тело. Где Хефф?
На ней были шорты цвета хаки, спортивная рубашка и черный берет.
— Сказал, что, если ты решишься посмотреть миру в лицо, он будет ждать на площади. Мы нашли обалденный погребок, там полно абсента. Ты не знал, что в Гаване его еще делают? — Она бросила Гноссосу бойскаутскую рубаху. — Будешь так валяться, превратишься в капусту.
— Я больше не пью. Чем меньше жидкости, тем лучше.
— Черт возьми, почему ты не идешь к врачу? Хуан сказал: два укола, и все как рукой снимет. Хуана слушать надо, это его лужайка.
— Триппер Овуса так просто не вылечишь, солнышко, — что ему пенициллин? И потом, я хочу сперва вернуться в Афину. Какой сегодня день?
— Среда, представляешь? — Она поправила берет и сунула ноги в сандалии. — Ты провалялся три дня, пора воскресать.
— Некому откатить камень, детка — где, ты говоришь, Хефф? — Гноссос покачиваясь, сел на кровати и завертел по сторонам небритым подбородком. Джек заботливо пригладила ему волосы, убрала их за уши.
— Можешь посмотреть с балкона. Где твоя кепка?
Пока он плескал на лицо холодную сернистую воду, она держала огрызок полотенца.
— Я ее сжег, старушка, конец эпохи.
— Бейсбольную кепку? Ой, Папс.
— Пошла на растопку, да, пепел развеян по ветру, пиздец. Скажи лучше, что у вас там? Хефф нашел Будду?
— Он все это время где-то носился — кажется, для кого-то из этой жуткой мафии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33