А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– с надеждой спросил Кейт. – Ну, в смысле, ты определил, что сосуд, который мы откапывали, потрескался, хотя ты к нему не прикасался. Ты что-нибудь увидел? Он был изготовлен кем-то из вашего Народа? Холл хмыкнул:
– Ну что ты! Это всего лишь инстинкт ремесленника. Я почуял слабину в материале. Горшок просто кричал о том, как он ненадежен. А никакого волшебства в нем не было, и заклятий никаких на нем не лежало. Однако же горшок был сделан на совесть и продержался четыре тысячи лет. Это здорово.
– А не было ли в поселении чего-то, в чем чувствуется магия? – напирал Кейт. – Ну, в смысле, как тебе кажется? Мог ли этот народ общаться с твоим?
– Не знаю… – задумчиво ответил Холл. – Место это нам не враждебно. И железа среди находок не попадалось – для железа и стали было слишком рано. Все металлические предметы – из бронзы и других мягких металлов, которые, как ты знаешь, нам не вредят. Конечно, при таких условиях контакты более вероятны… Но ведь это все догадки, Кейт Дойль!
– Ну, по догадкам-то я специалист, по всяким там гипотезам и предположениям. К тому же и профессионалы домыслов не чураются – вспомни, что говорил доктор Кратчли. Чем больше сведений нам удастся собрать – тем более точной будет картина, которую они восстановят.
– Ну, я ведь даже не знаю, что искать. Я почти не видел жилищ, принадлежащих Большому народу нашего века, что уж говорить о четырехтысячелетней давности! – Эльф вздохнул. – Нет, ничего, что могло бы принадлежать моему народу, я там не заметил. И это почему-то заставляет меня чувствовать себя одиноким. Конечно, мы стараемся ничего после себя не оставлять, просто из чувства самосохранения, но теперь мне ужасно хочется найти хоть какие-нибудь следы. Насколько я могу судить, то поселение – сухо, холодно и пусто. Но ты ведь и сам опытный охотник за привидениями – как по-твоему?
Кейт призадумался:
– Ну… Знаешь, мне кажется, твои сородичи вряд ли устроили бы лавочку рядом с городищем Большого народа. Вы, в смысле они, должны были считаться существами сверхъестественными. – Кейт криво усмехнулся. – Ведь у моих предков не было библиотек и научной мифологии. И во всех своих несчастьях люди непременно обвиняли бы твоих сородичей, даже если бы те были ни в чем не повинны. Вы, ребята, оказались бы удобными козлами отпущения – хотя бы потому, что меньше ростом. Скорее всего, твои предки должны были жить где-то подальше от моря, в лесах или в одной из тех маленьких долин, заросших кустарником, – ну, помнишь, таких, мы еще проезжали их по дороге…
– В лощинах?
– Во-во, в лощинах, Там такая чащоба, что за сто метров ничего не видно. Местные жители туда вряд ли суются, когда к их услугам нормальные леса и луга.
Холл повеселел.
– Но это значит, что они могут жить где-то неподалеку! Надо будет поискать, когда выдастся свободное время.
– Угу, – согласился рыжий студент. – Если верить легендам и сказкам, которые я читал, именно в таких лощинах водятся лесные эльфы и лешие. По сказкам создается впечатление, что они живут практически вечно, только с возрастом делаются все вреднее или мудрее, на выбор. Так что, если кто-то из них еще жив, можно будет расспросить их о том, какой была жизнь четыре тысячи лет назад, и подбросить доктору Кратчли новых идеек.
– Ага, если только эти лешие тебя не заколдуют. Сдается мне, что в свои четыре тысячи лет они должны быть не особенно общительны.
Остальные дни недели прошли практически так же, как и первый. Кейта, к его великой радости, перебросили с прежнего участка на другой, слева от Мэттью. Он снял дерн с куска земли, расположенного ниже того места, где был найден сосуд с крышкой, и принялся копать там.
– Нам нужно найти погребальную урну, и желательно целой и невредимой, – говорил доктор Кратчли. – Если окажется, что этот небольшой сосуд дошел до нас неповрежденным, велик шанс, что и прочие артефакты будут в хорошем состоянии. Я уверен, что это был не клад, а именно погребение. Если верить моим книгам, эти янтарные бусы были не просто украшением – они служили богатому торговцу средством для ведения записей. Кажется, несколько аналогичных артефактов хранится в Британском музее.
Народ расчувствовался. Чем лучше они представляли себе людей, которых исследовали, тем ближе становились им эти люди. Кейт дал себе клятву найти могилу торговца – или умереть.
В среду мисс Андерсон по дороге на раскопки объявила:
– Все, кому нужен зачет, к пятнице должны сдать мне свой еженедельный доклад. Можно в устной форме, хотя желательно все же в письменной. На кафедре археологии есть пишущие машинки, вы можете ими воспользоваться. О времени сдачи договоримся с каждым индивидуально сегодня вечером. – Она улыбнулась, глаза ее блеснули за толстыми очками. – Так что у вас есть еще целый день на то, чтобы решить, нужны ли вам лишние проблемы.
– А почему бы и нет? – заметил Кейт. – Одним зачетом будет меньше. На мне их висит еще немало.
– А, Кейт! Заходите, заходите, – приветствовала его мисс Андерсон. Кафедра археологии располагалась в одном из узких зданий, стоящих вдоль центральной площади университета, и представляла собой пару тесных комнат, набитых книгами. Преподавательница расчистила на исцарапанном столе место для своих тетрадей и небольшой стопки работ. Кейт уселся рядом с ней на старый скрипучий вращающийся стул.
– Надо сказать, что работу вашу я прочла с интересом. Стиль у вас очень четкий и внятный, это приятно. Однако содержание работы оставляет желать лучшего.
– Я взял все факты из книг, которые имеются в библиотеке. – Кейт был несколько разочарован. – У себя в колледже я все время пишу такие работы.
– Да, это заметно. Нет, дело не в том, что факты изложены неверно. Дело в ваших выводах. Они недостаточно обоснованны.
Она перевернула страницу и указала на абзац, выделенный красным.
– На каком основании вы делаете выводы о величине поселения и его богатстве?
– Во многих прочитанных мною книгах утверждается, что часть вещей, найденных нами, не встречается в бедных поселениях. Такие украшения, например. Конечно, жители поселения могли быть ремесленниками, которые изготовляли эти украшения, но в таком случае они скорее продали бы их, чем зарыли в землю. О том, что деревня была большая, я сужу по тому, как много костей в помойной яме. Свои выводы я делаю на основании многих источников, в том числе отдельных высказываний доктора Кратчли. Мне кажется, есть некоторое сходство между нашими семинарами в колледже и этой археологической партией…
– Кейт, – твердо сказала мисс Андерсон, – наш курс, в числе прочего, должен приучить вас уважать факты, а не выдвигать непродуманные гипотезы. К примеру, размеры помойной ямы могут свидетельствовать не о величине поселения, а о том, что оно существовало на этом месте в течение многих лет. Наша задача – поиски фактов, и только фактов. Создавать теории – дело тех, в чьем распоряжении находятся все необходимые сведения.
– Но ведь доктор Кратчли выдвигает предположения! – попытался оправдаться Кейт.
Наставница тяжело вздохнула, так, словно ей приходилось говорить об этом далеко не в первый раз.
– Да, конечно. Но он и сразу оговаривает, что это всего лишь предположения. Он ни на чем не настаивает, пока не получит надежных доказательств. Если вы обнаруживаете на месте древнего поселения сосуд, вы можете утверждать, что у этих людей был сосуд. Вы не имеете права заявлять, что в таких сосудах хранили меха, пока не получите доказательств: изображений, пиктограмм либо остатков меха в этом или аналогичном сосуде. Доктор Кратчли может выдвигать версии, основанные на опыте и исследованиях. Такие научные гипотезы могут оказаться полезными для вас. Однако вам даже в повседневной жизни не повредит умение отличать слепую веру от теорий, основанных на доказательствах.
– В смысле, вроде того, существуют ли лепрехоны и гномы или нет? – спросил Кейт с невинным видом, забирая свою работу.
Мисс Андерсон улыбнулась, глаза ее лукаво блеснули:
– Да, пожалуй, это удачный пример. Именно наличие доказательств отделяет фантазии от факта.
– Что ж, значит, придется добыть доказательства.
Кейт улыбнулся, радуясь удачной шутке, хотя знал, что преподаватель ее не поймет.
– Так что, мне переписать работу?
– Да нет, это не обязательно. Вы понимаете принципы экспедиции, и догадки ваши довольно остроумны. Я просто хочу, чтобы вы поняли, что делать твердые выводы слишком рано. Это отдает поверхностностью.
– Такое больше не повторится, обещаю! Я буду так осторожен, словно хожу по яйцам динозавра! – заверил ее Кейт. – Кхм… Мисс Андерсон, скажите, пожалуйста, а как вы выставляете оценки? У себя в Мидвестерне я довольно хорошо успеваю, и мне не хотелось бы портить себе средний балл…
Голубые глаза насмешливо сверкнули из-за толстых очков, напомнив Кейту Мастера Эльфа.
– Первая работа куда менее важна, чем пять последующих. Это всего лишь способ познакомиться поближе. В любом случае, вы можете выбрать зачет без оценки. Если вы так трясетесь над оценками, мы можем заключить джентльменское соглашение: для того чтобы просто получить зачет, вам достаточно будет работать на раскопках и принимать участие в дискуссиях.
– Да нет, я не настолько плох. Я согласен рискнуть.
– Рада за вас, – повеселела мисс Андерсон. – Я так и думала, что в вас есть бойцовская жилка.
Кейт встал и скатал работу в трубочку.
– На самом деле, мисс Андерсон, мне этот тур очень нравится. Даже грязь под ногтями, и та не обычная, а историческая!
Преподавательница рассмеялась:
– Посмотрим, что вы запоете на будущей неделе, когда у вас все мышцы заноют от работы! Увидите там Алистера – скажите, чтобы входил, ладно?
Она развернулась к своим бумагам. Кейт тихонько выскользнул за дверь.
Глава 7
Кейт купил пачку открыток и в понедельник утром, в автобусе по дороге на раскопки, принялся писать друзьям и родным послания, исполненные самого пылкого энтузиазма. Патрику Моргану, соседу по общаге; родителям; общежитскому куратору, Рику; и конечно, Диане. Над открыткой Диане он корпел особенно тщательно. Ему хотелось уместить на крохотном клочке бумаги как можно больше подробностей. Отдельную открытку приберег он для Людмилы Гемперт, старушки, которая вместе с ним заботилась об эльфах. Утро было жаркое и солнечное, только где-то в вышине висела узенькая полоска облаков. У Кейта за спиной болталась вьетнамская соломенная шляпа, которую он нашел в каком-то сувенирном магазинчике и ездил в ней на раскопки с тех пор, как обжег себе уши и шею. Прочие ребята посмеивались над ним за то, что он так беспокоится из-за какого-то там солнца. Кейт предлагал им тоже купить себе такие шляпы, но все отказались. Эти шотландцы не носили ни шляп, ни козырьков, ни даже темных очков.
– Какой смысл беспокоиться из-за того, что все равно скоро пройдет? – укоризненно сказал Эдвин. – У нас ведь тут не тропики какие-нибудь!
– Американцы вечно психуют из-за совершенно естественных вещей, – добавил Чарльз.
– Это рак кожи – естественная вещь? – ехидно поинтересовался Кейт.
– Да брось ты! – фыркнул Эдвин. – На таком-то мягком солнышке? Ты, наверно, восковой!
– Вон, поглядите на мисс Андерсон! – сказал в свое оправдание Кейт. – Она тоже в шляпе.
– Ну, вообще-то я не сижу целыми днями на раскопе, – мягко заметила преподавательница, поправляя изящное сооружение из соломки, украшенное цветами, – однако я согласна с Кейтом. На мой взгляд, перегревшаяся голова не способствует здравым суждениям. Но на меня ориентироваться не стоит. Я плохо переношу жару.
Автобус свернул с шоссе и поехал по узкой дорожке вдоль ряда незнакомых машин, стоящих у подножия холма. Водитель многозначительно посмотрел через плечо на мисс Андерсон.
– Тут и припарковаться-то негде! – сообщил он.
Мисс Андерсон оглядела длинный ряд машин и неодобрительно пожевала губами.
– У них сегодня, должно быть, журналисты или какие-нибудь еще гости, – сказала она. – Возвращайтесь на шоссе и поезжайте по дорожке слева от холма. Можете высадить нас там. Я видела еще одну тропинку на подветренной стороне холма.
– Слушаюсь, мэм! – Водитель прижал два пальца к козырьку своей фуражки.
Увидев тропу, по которой мисс Андерсон предлагала им подниматься наверх, студенты дружно взвыли. Это была пыльная, ненадежная, почти отвесная стежка.
Наставница решила их подбодрить:
– Ну-ну, что же вы! Вы ведь все помоложе меня будете. У вас наверняка хватит сил подняться наверх. Ступайте, а я вас вскорости догоню.
– Господи помилуй, да тут без лестницы не заберешься! – посетовал Мэттью, глядя наверх. Нарит, которая никогда не жаловалась, молча обогнула его и начала взбираться на холм, хватаясь за траву. Парни переглянулись, немного пристыженные, и снова уставились на болтающуюся у нее за спиной длинную косу.
– Неужто я позволю, чтобы какая-то девчонка меня обставила? – сказал Мартин и полез следом. – Эй, а оказывается, все не так страшно! Аида, парни!
– Овцы тут взбираются, а они тяжелее! – И Эдвин тоже полез вверх.
– Да, но у них четыре ноги! – возразил Мэттью и оглянулся на остальных. – Ну, а вы, бездельники?
– Гляди себе под ноги! – добродушно отозвался Мэттью. – Ну что, Кейт, полезли?
– Только после вас, – любезно раскланялся американец. – Холл, давай ты поднимайся первым! Я тебя поймаю в случае чего, если свалишься.
Эльф презрительно фыркнул:
– Скажи лучше, в случае чего ты меня не сшибешь своей громоздкой тушей! За меня не беспокойся. Полезай, а я за тобой.
Кейт махнул рукой, прыгнул вперед, где можно было встать, и обеими руками ухватился за траву. Холл полез следом, менее энергично.
– Эй, погляди-ка, а вот этого пейзажа мы еще не видели! – Кейт остановился на сравнительно пологом участке тропы и огляделся. Прочие уже скрылись за гребнем холма, и голоса их превратились в невнятные отзвуки, похожие на далекие крики чаек. – Смотри, и тут заборы! Такое ощущение, что этот наш холм – единственный неогражденный участок земли на десять миль в округе.
Холл, карабкавшийся следом, промычал что-то в знак согласия, но по сторонам глазеть не стал. Кейт заметил впадину на склоне холма через дорогу. С самой дороги впадину было не видно – ее загораживали кусты. Кейт приложил к глазам ладонь козырьком и прищурился. Нет, это не впадина. Это тень от небольшого холмика. Ровный округлый бугорок, похожий на перевернутую миску. Вокруг него росли густые кусты, однако на самом бугорке не было ничего, кроме невысокой травы. В памяти Кейта что-то щелкнуло.
– Эй, Холл, погляди! Это же ведьмин круг!
– Где? – Холл наконец добрался до Кейта. – Да брось ты…
– А что? Все совпадает. Низкий округлый холм, поросший невысокой травой…
Кейт сощурился еще сильнее и даже наморщил нос, пытаясь разглядеть детали в тени высокого кустарника.
– И, по-моему, там наверху что-то есть. Какие-то цветы на высоких тонких стебельках, вроде колокольчиков.
– Да? А какого они цвета? – спросил Холл. В нем вспыхнула надежда. Неужели цель его поисков может оказаться так близко? Прямо под носом?
– Отсюда не разберешь. Пойду посмотрю.
И Кейт ринулся вниз по тропе, миновал парочку любопытных овец и нырнул под проволоку на другой стороне дороги.
– Эй, погоди! – крикнул Холл и, скользя на крутой тропе, устремился следом.
Едва он пересек дорогу, в лицо ему ударила волна лютой злобы. Холл словно налетел на стену. Но молодой эльф не обратил на это внимания, оттянул провисший ряд проволоки и побежал за Кейтом. Было в этом холме что-то неприятное, мрачное. Что-то вроде того удушья, которое Холл испытывал в самолете. Возможно, обнаруженный Кейтом волшебный крут был защищен каким-то сторожевым заклятием…
– Они розовые! – крикнул Кейт сверху. – Эй, Холл, розовые считаются или они непременно должны быть белыми?
– Мне говорили только про белые, – отозвался Холл. – Погоди, сейчас поднимусь и посмотрю.
Он ухватился за траву – и тут же отдернул руку: ладонь мгновенно покрылась крохотными, красными, отчаянно зудящими волдырями.
– Уй-я!
Да, заклятие мощное, если судить по этим растениям… Холл полез наверх сквозь кусты, стараясь ни к чему не притрагиваться и надеясь, что не потеряет равновесия.
Кейт кружил вокруг вершины холмика. Его невидимые усы взбудораженно топорщились. Он знал, что большая часть мест, которые люди называют “ведьмиными” или “волшебными” кругами, образуется в результате разрастания многих поколений грибов. Но тут они были явно ни при чем. Холмик чересчур правильной формы, чтобы он мог быть естественного происхождения. Плоская вершина была обнесена заборчиком из одного-единственного ряда проволоки, натянутой на деревянных столбиках на высоте шести дюймов. На этих столбиках тоже красовались таблички “Проход воспрещен!”, только поменьше. На голой вершине холма над низкой травкой гордо возвышались цветы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36