А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пип пожалел о сделанном замечании. Оно казалось ему вполне невинным: он знал, что последние несколько ночей Мейда спала очень крепко. Пип подозревал, что из-за болезни ребенка или же из-за своего жестокого хозяина, она давно не высыпалась как следует. Он надеялся, что напоминание об улучшении ее жизни вызовет теплый отклик и можно будет немного поговорить, и страшно смутился, когда понял, что его слова восприняты совершенно иначе.
– Господи, как же я неловок! – Рыжие легко краснеют, вот и Пип покраснел так сильно, что это было заметно, хотя он стоял спиной к огню и его лицо освещал лишь ранний рассвет. – Прошу прощения за слова, вызвавшие неприятные для вас воспоминания.
Мейда была поражена тем, что этот человек стыдится того, что огорчил ее. На губах ее вновь появилась робкая улыбка. Она тихонько ответила на его вопрос:
– Я проснулась только один раз, когда появился ваш друг Седрик.
Похоже, что у такого громадного мужчины, как Пип, душа была нежной. А жизненный опыт Мейды говорил о том, что это большая редкость среди воинов, ведь она долгое время была слишком близко знакома с мужчиной гораздо меньше Пипа, но очень жестоким. Этот контраст был настолько очевиден, что девушка сделала вывод: рост мужчины и его жестокость никак не связаны.
Она неожиданно поняла, что задумалась и давным-давно пристально смотрит на мужчину, которому неловко от ее взгляда. Поэтому она рискнула задать важный вопрос, который, как она думала, должен был его отвлечь.
– А те, кто вернулся, принесли ли они какие-нибудь новости о Ллис?
В ответ Пип лишь печально нахмурился и отрицательно покачал рыжей шевелюрой. Из шести мужчин, отправившихся на поиски Ллис, вернулся только Седрик. Он вернулся темной ночью и надеялся, что другим повезло больше, чем ему. А обитатели Трокенхольта ждали вестей, и в них росло не только беспокойство за Ллис, но и за тех, кто ушел еще засветло. Уже был близок рассвет, а они все еще не вернулись.
Пип взглянул на закрытые ставнями окна. Сквозь трещины в досках пробивался все более яркий свет. Скоро взойдет солнце. Отсутствие известий о муже, приемных детях и дедушке лишь увеличит беспокойство леди Брины. Хорошо еще, что она пока спит. Она не легла до тех пор, пока не вернулся Седрик.
– Если бы что-то случилось, как бы вы об этом узнали? – спросила Мейда.
У нее были основания для беспокойства. О том, что опасность приближается к Трокенхольту, она была осведомлена гораздо лучше всех его обитателей, так уютно устроившихся в своих домах.
Пип видел, что его собеседница напряглась, и решил ее ободрить улыбкой.
– Тот, кто добьется успеха, дважды протрубит в охотничий рог. У лорда Вулфейна рог очень большой и очень громкий, его далеко слышно. У лорда Адама рог поменьше, и звук его выше. Люди, охраняющие палисад, и те, что расставлены по краю леса, все время настороже, они прислушиваются. Если от кого-нибудь из господ поступят три коротких сигнала, им на помощь выйдет вооруженный отряд.
– А откуда вы знаете, может быть, их уже услышали?
– Ну, мы бы уже знали об этом!
Пип подумал, что нужно ее успокоить, а для этого лучше всего перевести разговор на что-нибудь более приятное. Медленно приблизившись к девушке, чтобы не испугать ее, он протянул ей руку.
– Здесь, в углу, холодно. Идите погрейтесь у огня. Мейда не решалась принять это предложение и недоверчиво изучала протянутую ей руку. Ей довелось вынести столько побоев, что нелегко было довериться такому простому жесту.
Пип сумел совладать со своим обычным нетерпением и ждал, пока она рассмотрит его руку и убедится, что от него ей не стоит ждать ударов. В конце концов он победил, по крайней мере, девушка перестала бояться его. Она не съеживалась при его приближении.
Все еще настороженная, Мейда вложила свою худенькую руку в широкую ладонь Пипа и позволила отвести себя к огню, где Пип очень галантно устроил ее на своем мягком матрасе.
Желтые и оранжевые языки пламени, которое воскресил Пип, весело плясали, согревая комнату. Пип опустился рядом с девушкой, впитывая благодатное тепло. Девушка говорила мало, но Пип за словом в карман не лез. Весело смеясь, он рассказал ей несколько историй, приключившихся с ним, его восемью братьями и тремя сестрами.
– Мама у нас удивительно трудолюбивая, – говорил он, и в голосе его звучала неподдельная любовь к своим близким, к братьям и сестрам. – Даже в те годы, когда урожай очень плох, она умудряется поставить на стол довольно еды, чтобы утолить здоровый аппетит многочисленного семейства. Но, конечно, она следит за тем, чтобы ее дочери работали так же упорно, как и она сама. Если еды много, они засаливают мясо в бочках, сохраняют зерно и фрукты про запас. – Пип взглянул на девушку и увидел, что она увлечена рассказом о его домашних делах.
Мейда представила себе счастливое семейство, где все любят друг друга. Сама она никогда не знала любви. На душе у нее потеплело. Она жадно слушала рассказ рыжеволосого гиганта. Пип усмехнулся.
– У моего отца всегда одна и та же жалоба. Он постоянно ворчит, что его выводок сметает все со стола, оставляя ему лишь крохи, которых ему довольно только, чтобы душа держалась в теле. Но это всего лишь шутка, потому что у моего отца легендарный аппетит, под стать его комплекции, а он, ей-богу, раза в два больше меня.
В конце концов и Пип исчерпал темы для разговора. Он рассказал о себе так много, что ему уже трудно было сдержать свое любопытство. Ему не терпелось что-нибудь узнать о робкой девушке. Однако он благоразумно начал расспросы с того, что можно было рассматривать, как заботу о ней.
– Я слышал, как та женщина, которая выдавала себя за Ллис, разговаривала с вами, – начал Пип.
Мейда не ответила. Пип побоялся, что она испугается и снова спрячется в свою раковину, из которой она только-только показалась.
Ужасные воспоминания так встревожили Мейду, что она не замечала беспокойства Пипа. Ее внимание сосредоточилось на пальцах, которыми она разглаживала рваную юбку. Неожиданно ее поразило, насколько потрепанным было ее шитье. Она устыдилась своего наряда, да и страх еще не преодолела. Все это вместе побудило ее ответить, не задумываясь о последствиях.
– Я рада, что она ушла. Хорошо бы, чтобы ушла навсегда.
– Но она действительно ушла и не сможет причинить вам вреда, – Пипу хотелось успокоить девушку: ее дрожащие пальцы нервно мяли безобразное платье.
Мейда обеспокоенно взглянула в серьезное лицо собеседника.
– Ну нет. Она может. Она всегда может это сделать.
– Кто? – Пип заговорил громче. Он просто умолял девушку объясниться, хотя и знал, что она не захочет говорить об этом. – Да и как она сможет это сделать? Ее нет поблизости, к тому же, у нас везде расставлена охрана.
– О! Пип… Мейда… – у двери хозяйской спальни стояла разочарованная Брина. Она только что покормила Каба и укачала его. Теперь он спал так же спокойно, как Аня. Она услышала голоса, и ей так хотелось верить…
– Увы! Извините, что мы вас разочаровали. Пип тяжело поднялся и повернулся к леди Брине.
Под глазами у женщины легли темные круги, она мало спала в эту ночь и в последнее время. Пип сделал несколько шагов по направлению к Брине, но в этот момент внешняя дверь отворилась и их внимание привлекли странные слова, произнесенные на языке кимвров, так что ни Пип, ни Мейда их не поняли:
– Заклятие снято. – В дом владетеля Трокенхольта вошел Глиндор. На его седых волосах сияли лучи восходящего солнца. – Но снято оно не нашими усилиями.
Войдя в зал за наставником, Ивейн встретился взглядом с затуманившимися серыми глазами Брины.
– Очевидно, Ллис, узнав о заклятии, нашла в себе достаточно сил, чтобы его снять.
Мрачное лицо Брины просияло. Она испытала облегчение не только оттого, что с Ллис было снято заклятие, но и оттого, что оправдалось ее собственное предсказание, сделанное ею ранее: Ллис действительно обладала могучей связью с силами природы, и эта связь по силе не уступала той, что была у Ивейна.
– Теперь нет сомнений в том, что Ллис найдет дорогу домой, – Брина произнесла эти слова, чтобы ободрить окружающих, но при этом на ее прелестном лице отразилось беспокойство об остальных. – Надеюсь, что и другие благополучно вернутся.
– Ну, мы можем еще кое-что сделать, и мы это сделаем. – Ивейн немедленно повернулся к двери, чтобы уйти. Ему хотелось успокоить приемную мать. Но костлявая рука, необычайно сильная для человека преклонных лет, удержала молодого колдуна:
– Я уже обратился за помощью, чтобы обеспечить благополучное возвращение тех, кто отправился на поиски.
У Глиндора были свои методы, он знал, как отвлечь внучку от мрачных мыслей. На самом деле он хотел не просто отвлечь, он хотел передать ей сообщение, причем не просто сообщить ей некую весть. Эта весть несла ему успокоение, которого он давно ждал.
– Я также должен поделиться с вами одним предсказанием – предсказанием о моей кончине.
При этих словах Ивейн и Брина замерли. Старый колдун устало опустился на стул у камина. Он знаком подозвал своего ученика, не обращая внимания на то, что в зале было двое саксонцев. Глиндор не обратил ни малейшего внимания и на те две фигуры, что появились в дверях. И он, и Ивейн сознательно отключились от всего, кроме связи между ними и природой. Произносимые ими слова были понятны той, что пропала и вновь нашлась, но они ничего не говорили молодому золотоволосому воину, который, по мнению Глиндора, представлял такую же опасность для Ллис, как в свое время Вулф для его внучки.
– В течение многих часов я общался с силами природы. В это время мне открылось, почему, после того как я с честью выполнил свой долг и передал знания и тайны, которые были мне ведомы, я все еще живу на этом свете.
Глиндор сделал паузу, чтобы глубоко вздохнуть. Двое молодых людей воспользовались этой паузой, чтобы подойти и опуститься рядом с ним на колени. Ивейн догадывался, что его наставник предвидел нечто ужасное, если не рассказал об этом ему, Ивейну, когда они возвращались в Трокенхольт, а Брина думала о неизбежной близкой кончине деда.
В зале повисло гнетущее молчание. Казалось, сами стены с болью и тревогой ждали, когда старый колдун продолжит свою речь.
– Я должен совершить еще одно важное дело. – Голос Глиндора стал таким глубоким, что, казалось, это говорит сама судьба. – Еще одну большую битву нужно выиграть, и эта битва будет одной из самых важных в моей долгой жизни. – Старик повернулся сначала к внучке, потом к своему наследнику. В черных глазах его появились золотистые искорки. – Только после этой победы я буду свободен от обязательств, привязывающих меня к этой жизни.
– С кем же ты должен сразиться? – спросила Брина, стараясь подавить печаль в голосе. Ей было больно, потому что она была уверена, что дед наконец получит освобождение, к которому стремится.
– Когда? – спросил Ивейн о том, что считал самым главным.
Будучи друидом с обширными знаниями и обладая способностью бесстрастно и объективно воспринимать людей и события, Ивейн видел связь между битвой, в которой предстояло участвовать Глиндору, и опасностью, грозившей от друидов-перевертышей, использующих тайные знания друидов во зло. Он сознавал необходимость подготовки и задал вопрос, ответ на который был очень важен.
На губах Глиндора появилась ясная улыбка. Он откинул голову на спинку высокого стула и закрыл глаза, чтобы успокоиться и заснуть. Он знал, что его ученики не станут прерывать его сон. Разумеется, никто не стал ему мешать.
Адам стоял рядом с Ллис в дверном проеме. Он слышал все, что сказал Глиндор. Слова старика о предстоящей кончине и о переданных знаниях ничего ему не говорили. Однако он не меньше учеников старого колдуна желал знать ответы на те вопросы, которые они задали Глиндору. Для него самым важным было предупреждение о предстоящей великой битве.
– Ну нет, вы не можете просто так заявить о предстоящей смертельной битве, а потом спокойно заснуть. – Адам быстро прошел вперед. Его черный плащ развевался, как крылья. Скрестив руки на груди, он возвышался над сидящим стариком. Адам смело выступил против намерения Глиндора. Он говорил на языке кимвров. – Возможно, для колдунов-друидов сон и подходящее занятие при подобных обстоятельствах, но я воин, обученный для конкретных боевых дел. Я имею опыт в выборе тактики и знаю цену человеческой жизни. И я решительно настаиваю, чтобы вы больше рассказали мне о предстоящей битве.
Колдун нахмурился. Густые белые брови сошлись над открывшимися черными глазами, в глубине которых сверкнул огонь. Ллис видела этот зловещий признак ярости Глиндора и была слишком озабочена возможным конфликтом, чтобы удивиться тому, как легко пользуется саксонец языком, знания которого никто от него не ожидал. Она бросилась к Адаму, положила свою изящную руку на сгиб его могучей руки и слегка сжала ее. Но он, казалось, не чувствовал ее прикосновения.
– Вы можете настаивать, сколько вам будет угодно. Можете прокричать ваши требования небесам, если вам так хочется. – Глиндор понял, что этот саксонец раздражает его так же, как некогда раздражал Вулф. – Но я никогда не стану делиться знанием, которое дает мне мой дар, с высокомерным и не верящим незнакомцем!
Двое упрямых мужчин сердито смотрели друг на друга. В воздухе чувствовалось такое напряжение, словно вот-вот сверкнет молния.
Несмотря на растущую напряженность, Брина бросилась к Ллис и обняла ее:
– Я так рада, что ты благополучно вернулась в Трокенхольт, живая и невредимая.
Ллис пылко обняла ее в ответ. Взглянув через плечо приемной матери, она увидела радость в глазах брата-близнеца. Между ними существовала такая связь, что в словах не было необходимости. Она просто улыбнулась ему.
– Но где ты была? – услышав слова матери, к двери маленькой спаленки, которую она делила с братом, подошла Аня.
Девочка умела внимательно слушать, а ее присутствия обычно не замечали, так что она услышала и поняла многое из того, что произошло, пока она спала, наевшись ядовитых ягод.
Ллис была очень взволнована, увидев хрупкую малышку на ногах. Девушка не сомневалась, что именно Ивейн пробудил Аню от противоестественного сна, как не сомневалась в том, что он мог это сделать.
– Где ты взяла такое яркое платье? – Малышка слегка отодвинулась от Ллис, рассматривая темно-вишневую ткань.
– Кто-то забрал мое платье, – быстро ответила Ллис. – У меня не было выбора. Пришлось надеть то, что я смогла найти.
На этот вопрос ответить было нетрудно. Но с ответом на первый вопрос ребенка нужно было подождать. Хотя Ллис была уверена, что и Брина и Ивейн очень хотят его услышать. Ллис слишком хорошо понимала, что неприязнь, вспыхнувшая между Адамом и Глиндором, не исчезла за то время, пока она разговаривала с Бриной и Аней. Этот конфликт необходимо было разрешить, прежде чем поведать о том, о чем она уже рассказала Адаму.
Именно в это время и вошел озабоченный Седрик. Он редко был в состоянии понять глубоко запрятанные чувства других людей или то, что не было выражено словами или поступками. Вот и теперь он помедлил ровно столько, чтобы понять, где здесь Адам. Поглощенный необходимостью доставить Адаму неприятные известия, он не обратил внимания на царившее вокруг него напряжение. С обычной прямолинейностью он стремился лишь избавиться от неприятной обязанности, и ничего более.
Остановившись в шаге от своего господина, он выпалил без всяких предисловий:
– Жена одного крестьянина с дальней фермы принесла дурную весть.
Адам повернулся к своему грубоватому приспешнику, вопросительно подняв брови.
– Так что говорит эта женщина? Седрик немедленно ответил:
– Посыльный, направленный лордом Вулфом к королю Эсгферту, найден в лесу повешенным на вязе.
Сначала Ллис обрадовалась вмешательству грубоватого стражника, но услышав печальную весть о страшной гибели молодого человека, она почувствовала себя виноватой.
– Он был мертв уже несколько дней, но нашли его только вчера вечером. – Седрик вытащил из-за широкого кожаного пояса сильно помятый пергамент. – К веревке на его шее была прикреплена эта записка.
Он положил пергамент на ладонь и толстыми, похожими на обрубки пальцами пытался его хоть немного разгладить, прежде чем передать своему господину.
К удивлению Ллис, а также, по всей видимости, и к удивлению других, вместо того чтобы тотчас же прочесть записку, Адам вновь сложил ее.
Прищурив янтарные глаза, он внимательно осмотрел сломанную печать. Глаза его потемнели. Было очевидно, что оттиск на расплавленном воске был сделан тем самым кольцом, которое престарелый фермер Улфред пытался нарисовать куском угля.
– Саксбо.
В этом слове отразилось все отвращение, которое Адам испытывал к младшему сыну короля, того самого, которого Улфред описал как «молодого парня».
Ллис поставила Аню на пол и стала рядом с Адамом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28