А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



– и не отпускал. И кавалер в беспокойстве: "Себе не связали травы в изголовье...Пусть даже ночькак осенью будет, –сердце ж в тревоге..." Кавалеру кажется очень подозрительным поведение принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не называемое, и он постригся в монахи.

Так сложил он. Время было – конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Ниэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, – в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: «Служить бы принцу так хотелось мне», – были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, – "Забыв про все –«не сон ли это?» мнится...Иль думал я когда –прийти тебя увидеть,пробившись чрез снега?" По-видимому, принцу Корэтака предстояла иная судьба, может быть, даже престол, но что-то помешало, и он так кончал свои дни в забвении и печали.

так сказал он и в слезах домой вернулся. 83 В давние времена жил кавалер. Сам низкого он звания был, но его мать была принцессой.Мать эта проживала в месте, называемом Нагаока. Сын в столице на придворной службе был, отчего и не мог часто ее навещать. Единственным сыном он был у ней, и та печаловалась очень.И вот однажды, в декабре, от нее письмо спешное пришло. Испуганный – взглянул, но ничего особого там не было: "Состаришься – наступит,говорят, разлуканеизбежно...И все сильней тебя я видетьхочу, о сын мой!" Так было там. Увидев это, он, на лошадь даже не успев усесться, отправиться решил и, весь в слезах, по дороге думал: "О, если б не было на светеразлуки неизбежной!Хотя б для тех детей,что молято жизни в тысячу веков..." 84 В давние времена жил кавалер. Тот господин, которому служил он с отроческих лет, в монахи постригся Вероятно, тот же принц Корэтака.

. В январе непременно он навещал его. Была у него официальная при дворе служба, отчего не мог он постоянно того навещать. Однако приходил к нему все с тем же прежним сердцем.Раз собралось у того много его прежних слуг – и мирян, и уже духовных. «Январь месяц – дело особое...» – хозяин заявил и пожаловал вином Принцу как монаху не пристало, вообще говоря, употреблять вино; здесь он делает исключение для января, т. е. новогодних празднеств.

. Снег, просыпанный как будто, падал и весь день не прекращался. Все, опьянев, стихи слагали, темой взяв: «Как мы заключены в снегу». "Хотел с тобой бы быть,но не иначе –как разделить себя пришлось бы...От глаз не отступаягрудится снег, – как сердце хочет" Кавалер хочет сказать, что ему пришлось бы разделиться надвое: с одной стороны быть на службе во дворце, с другой – здесь с принцем. Первого нельзя избегнуть, ко второму влечет желание. И вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу, что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.

. Так сложил кавалер, и тот очень этим восхищался; сняв с себя одежду, он ему ее пожаловал. XIII 85 В давние времена очень юный кавалер сговорился вместе с юной дамой «Сговорился» – т е. обручился, оба дали друг другу клятву впоследствии соединиться.

. У обоих родители были, отчего, в себе затая, они, высказавшись лишь, на том и остановились Вероятно, потому, что от родителей нельзя было ожидать согласия на их брак.

.Прошли годы, и от дамы весть пришла: «Ну, что ж... Осуществим то дело!» – На что кавалер, стихи сложив, послал ей. При этом что он думал?.. "До сих пор на светене было людей,что не забывают!Ведь и у нас так многолет прошло различных..." Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда, в юные их годы.

. Сказал он и на этом покончил. Впоследствии и кавалер, и дама служили вместе во дворце. 86 В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия – навестить свои владения – и поселился там. В старинном стихотворении поется: "Ни минуты свободнойнет у тех, кто на взморьеу Асиноя соль добывает...И вот я пришла к тебе, милый,не украсив себя даже гребнем". Это поется про это селение. Именно это место и зовут «Взморьем Асия».Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе, и на этом основании у него раз собрались чины дворцовой стражи. Старший брат его был также стражи офицером.Гуляя по берегу морскому перед домом кавалера, они сказали:«Взберемся посмотреть на водопад „Холст распростертый“, что, говорят, здесь на горе находится!» Известный в Японии водопад Нунобики – «Распростертый холст».

Взобравшись, взглянули, – водопад тот от всех других отличен был: высотою в двадцать саженей, а в ширину пять целых саженей скала была, и сверх ее как будто белый холст ту скалу обволакивал. Над водопадом выдавался камень, величиною с круглую цыновку для сиденья. Вода, бегущая поверх того камня, спадала каплями величиной с каштан иль малый апельсин Очень маленький, величиной почти с каштан, плод, похожий строением на апельсин.

. И все, здесь бывшие, в стихах тот водопад воспевать стали. Первым сложил тот стражи офицер: "Век мой... сегодняиль завтра настанет...жду... в ожиданьи –жемчужины слез...Чего же здесь больше?" Т. е. слез моих иль этих капель, что текут перед глазами.

Хозяин сложил вслед за ним: "Как будто там кто-тостоит, рассыпаяжемчужные перлы...И беспрерывно летят всё они,рукав же мой узок" Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав. Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием– "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.

. Так сложил он, и все присутствующие – смешно им стало, что ли, – но стихи читать перестали «Смешно им стало, что ли»... – следует понимать как выражение скромности автора: присутствующие так восхитились его стихотворением, что у них не хватило смелости с ним соперничать.

.Возвратный путь далек был, и когда все проходили мимо жилища покойного первого сановника двора Нечто вроде «министра двора».

, уж день стемнел.Когда обратили взоры в сторону ночлега, во множестве виднелись огни рыбаков на ловле Ловля рыбы на свет, с факелами.

; тут кавалер, хозяином бывший, сложил: "Что это – звезды,ясной ночью... иль светлякина побережье?Иль огни, что рыбакив моей жгут стороне?" Так сложил он, и все домой вернулись.В эту ночь дул южный ветер, и остатки волн все ж были очень высоки.Ранним утром девочки из дома вышли и, набрав прибитые волнами плававшие «морские сосны», их в дом принесли. Взяв от девочек, водоросли эти положили на поднос и, листьями дубовыми покрыв, подали. На листьях этих так написал он: "Сам бог морей «сосной морской» –чем дорожит, чем украшаетглаву свою –для вас, друзья,не поскупился!" В этой песне жителя деревни были ль слоги лишние, иль их не хватало" Опять проявление скромности, паче гордости. С точки зрения японской поэтической техники стихотворение это совершенно безукоризненно.

. 87 В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них – "По большей частине любят месяца...Их многонаберется – старостьнаступит человека!" 88 В давние времена не бывший в низком звании кавалер любил одну даму, превосходившую его своим положением. Прошли годы... "Когда я умруот любви, что никто из людейне знает, – кого из боговпонапраснув смерти моей обвинят?" 89 В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: «Ах, как бы это!..» Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: «Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!..» – и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив, – "Вишен цветытак блистают сегодня...Но, увы, трудно веритьтому, что случитсязавтра в ночи!" Такое, по-видимому, настроение у него было. 90 В давние времена кавалер, горюющий о том, что месяцы и дни уходят, – в конце марта – "Как то ни жалко,но сегодняшний день,день последний весны, –увы, превратилсяуже в вечернюю тень!" 91 В давние времена кавалер, любовью томясь, то приходил, то вновь возвращался и, даме весточки даже не в силах послать, так сложил: "У камышей прибрежныхбез перекладины ладья... Ладья без перекладины, т. е очень маленьких размеров.

И сколько же десятковраз сюда приходит и уходитона – никто не знает..." 92 В давние времена кавалер, будучи низкого звания, любил даму, положения очень высокого. Было так, что ли, что не мог питать он, видимо, надежд никаких, но только, лежа, думал он с тоской, вставал и тосковал и, в отчаяние придя от дум, сложил: "Лишь равную себелюбить должны мы....Где ж пары нет,где низкий и высокий, –одно страданье лишь!" В давние времена также такие вещи случались. Не закон ли это в этом мире? XIV 93 В давние времена жили кавалер и дама. Как-то случилось, что он перестал быть с нею. После этого у той появился кавалер другой, но так как у них уже ребенок был, то хоть и не подробно, но все же изредка он посылал ей известия о себе.Дама эта умела писать картины, почему и кавалер однажды ей послал веер, чтоб разрисовала. Но ввиду того, что как раз в те дни у нее был тот, другой, – она день или два ему не отсылала обратно, почему первый кавалер в негодовании послал сказать ей: «Того, о чем просил я тебя, ты до сих пор не выполнила. Конечно, так оно и должно было случиться! Я знаю это... Но все же я не могу сдержать свое негодование и не упрекнуть тебя». И послал при этом ей стихотворение; время было осенью: "Осенней ночью забываешьдень весенний...Видно, дымки, что весною, –роса, что осенью встает, –сильней гораздо!" Так сложил он, а дама в ответ: "Осеней тысячиможно ль сравнитьс весной хоть одною?Однако и клен, и цветыосыпаются равно..." 94 В давние времена жил кавалер, служивший императрице Нидзё. Постоянно соприкасаясь с одной дамой, служившей там же, он полюбил ее. «Ах, как бы – хоть через перегородку – с тобой встретиться и рассеять безотрадные думы, которых столько накопилось!» – сказал он ей, и дама, под величайшей тайной, через перегородку с ним повстречалась. Ведя беседу, кавалер – "Моя любовь сильней,чем та, у Волопаса...«Реку небес» – преграду,что здесь нас разделяет,ты уничтожь теперь!" Стихотворение построено на мифе о любви двух созвездий – Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны Млечного пути, не могут соединиться.

Понравилось ей стихотворение это, и с ним встретилась она. 95 В давние времена жил кавалер. Пока он так и этак с дамой говорил, шли месяцы и дни. Но так как не была она из дерева иль камня, то сердце тронуто, что ль, было ее, – но только в конце концов сжалилась она над ним. Время было – середина месяца июня. У дамы на теле один иль два нарыва появились, отчего она ему сказать послала: «Теперь уж ничего иного нет на сердце у меня. Но у меня образовались один иль два нарыва, и время очень жаркое... Когда слегка повеет осенний ветер, – непременно с тобой встречусь». Но когда настала осень, отец дамы, услыхав, что думает она к нему идти, бранить ее стал и выговоры делать. И вот ее брат старший внезапно появился за ней самой, и дама, подняв один из первых красных листьев клена, на нем стихи написала: «Осенью», – тебесказала я, и все женичего не вышло!Листвой дерев засыпаннымручьем все оказалось!" Игра слов, э – «мелкий ручей» и «любовный союз». Как мелкий ручей осенью бывает весь засыпан листьями и гибнет, так и наша любовь погибла теперь.

Написала она и, оставив, сказала: «Если оттуда пришлют как-нибудь, – отдайте это», – и ушла. И затем в конце концов хорошо ли ей стало иль плохо, куда она девалась – неизвестно было. И тот кавалер произносить заклятия стал, за спиной в ладоши ударяя При молитве богам в ладоши ударяют перед собой, при заклинаниях – за спиной.

. Дело страшное. «Заклятия на людей... подействуют ли, нет ли, – теперь посмотрим!» – так говорил он. 96 В давние времена жил великий канцлер Хорикава. В день, когда пир, по случаю его сорокалетия, справлялся в доме на линии девятой, кавалер в чине тюдзё бывший, – "Рассыпьтесь и сокройтесобою все, о, вишенцветы! Чтоб старость,грядущая сюда,с дороги сбилась.." 97 В давние времена жил один великий канцлер. Ему служивший кавалер в сентябре, ветку сливы изготовив и к ней фазана прикрепив Как было уже указано раньше, в те времена, при поднесении чего-нибудь высшему, подносимое прикрепляли к ветке, как теперь кладут его на поднос.

, – почтительно поднес: "Для тебя, государь, –что опора моя, –цветы, что я рву, –года временне различают совсем!" Так сложил он, и канцлеру чрезвычайно стихи понравились, так что он тому – служившему ему – пожаловал награду. 98 В давние времена, в день состязаний на ристалище правой гвардии, в стоящем напротив экипаже, из-под нижней занавески, слегка виднелось лицо дамы На состязания эти обыкновенно собиралось много зрителей и из них знатные – в экипажах, тем более дамы. Здесь кавалер подсмотрел, как из под опущенной занавески экипажа, стоящего напротив его собственного, выглядывает лицо дамы, старающейся рассмотреть то, что происходит.

, и кавалер, в чине тюдзё бывший, так сложил: «Не вижу» тебя – не скажу,и «вижу» сказать не могу...Придется бесплодно весь деньв тоскливых мечтах провести мнес любовью к тебе..." А дама в ответ: "Знаешь, кто я, иль нет, –зачем же тут бесплодно –так различать?Любовь одна должна служитьверным руководством!" Впоследствии он узнал, кто она. 99 В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: «Называешь ты „траву забвения“ травою „тайны“?» – и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв Поступок дамы здесь объясняется ее желанием узнать: забыл ли он ее, которую любил прежде, чем она сделалась любимицей микадо, или же только затаил свою любовь, держит ее втайне.

: "Ты видишь, вероятно,что поле все покрытозабвения травой...Но эта тайна лишь однаи в будущее вера!" 100 В давние времена жил некий человек, Аривара Юкихира по имени, пост занимавший офицера левой дворцовой гвардии. О том прослышав, что в доме у него вино хорошее имелось, много придворных кавалеров к нему приходило, чтоб пить.В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна Сатюбэн – название одного из высоких чинов того времени.

, Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.Взяв их за тему, все стихи слагали.Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить. Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил: "Как много укрылосьздесь под цветамив цвету...И блестящей, чем прежде,глициний цветы!" «Почему ты так сложил?» – его спросили, и он ответил: «Блеск и слава первою канцлера теперь в полном расцвете, и я сложил стихи, в виду имея то, что род „глициний“ теперь особенно цветет». И все перестали его бранить Все построено на игре слов: слово «Фудзи» – глициния – является фамильным именем рода Фудзивара («поле глициний»), т. е., говоря о глициниях, он тем самым говорит об этом роде. В тот же момент первым канцлером был именно глава этого рода, и весь род находился в апогее своего могущества.

. 101 В давние времена жил кавалер. Стихов не слагал он, но все же свет знал хорошо Для людей Хэйана, тех, которые принадлежали к образованному, по тогдашним понятиям, кругу – главным образом к придворным, – умение слагать стихи подразумевало знание света, т. е. знание сложных общественных взаимоотношений, людских переживаний, чувств и т. п.

.И вот он даме благородной, что, став монахиней, от мира отвратилась и уж не в столице, но в далеком средь гор селении жила, – даме, бывшей одного с ним рода, стихи сложив, послал: "Отвратясь от мира,на облаке все жеты не паришь... Подобно горным феям, просветленным отшельникам и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12