— спросил Брюс.
Я задумалась.
— С Джуд не бывает. С Рошель тоже. И с Мартиной. Со мной бывает. Иногда, — сказала я. — Принести вам что-нибудь, дядя Брюс? Чаю?
— Нет, Дикси, спасибо. Такая мука ползти в этот чёртов туалет, что хорошо бы ограничить приём жидкости. Включи мне лучше телевизор, пожалуйста. Я как раз успел его починить перед тем, как перетрудить спину.
— Вы все починили, дядя Брюс!
— Вот только себя не смог! Это было важное упущение.
— Какую программу?
— Днём по всем программам сплошная ерунда, — сказал Брюс, следя, как я переключаю каналы. — Постой-ка, там женщина, кажется, составляет букет? Надо посмотреть. Ирис в этом мало понимает — она просто рассовывает их охапками в вазы, без всяких изысков. Я, правда, тоже небольшой специалист. Этим всегда мама занималась, пока не заболела. У неё был специальный диплом флориста и все такое.
— Моя мама здорово составляет букеты, — сказала я.
Мы оба посмотрели на цветы, которые принёс нам Брюс. Розы мама поставила в розовый фарфоровый молочник и в сахарницу, фрезии — в кофейник, а высокие лилии — в металлическую корзину для бумаг.
— Да, у неё, конечно, нетрадиционный подход, — сказал Брюс.
— Ваз у нас нет, понимаете. Нам обычно не дарят цветов.
— Я буду посылать вам цветы, когда встану на ноги, Дикси. Каждую неделю, договорились? Твои мальчики будут ревновать!
— Мои мальчики! — Я рассмеялась.
— И можно, наверное, начать потихоньку покорение джунглей на заднем дворе. Вы могли бы там посадить свои цветы, как ты думаешь?
— Но немножко джунглей сохраним, чтобы мне было где играть, — сказала я.
Я оставила Брюса наблюдать за составлением букетов в телевизоре и пошла в сад. Мне было жалко Фиалку. Она вся смялась оттого, что так долго пролежала без движения у меня в рукаве. Я осторожно отряхнула её и чесала под клювиком до тех пор, пока она не защебетала весело, подняв повисшую головку.
В саду было ветрено. По высокой траве пробегали волны, как по морю. Я играла, что правлю кораблём в бурю, а Фиалка — летящая впереди чайка, которая ведёт меня через семь морей. Через год и один день показалась наконец земля. Чайка трижды облетела вокруг моего корабля в знак прощания и умчалась прочь, а я снова засунула Фиалку в рукав, потому что добралась до Великой Китайской стены.
Я вскарабкалась на неё и уселась на грубые кирпичи. Я глядела через улицу на сад Мэри. Сегодня она не качалась на качелях. Она просто стояла на лужайке, опустив голову, и сосала палец.
— Мэри, привет!
Она улыбнулась, увидев меня, приставила палец к губам, боязливо огляделась по сторонам и побежала к калитке.
Я спрыгнула со стены и побежала к ней навстречу. Она была одета для школы: серый сарафан и сияющая белизной блузка, а на ногах такие же ослепительно белые носочки и блестящие коричневые сандалии.
— Как дела, Мэри? Ты не подавилась этим кошмарным хлебом?
— Меня немножко стошнило.
— Ещё бы! Твоя мама так ужасно с тобой обращается! Я её ненавижу!
— Тс-с! — испуганно прошептала Мэри.
— А где сейчас твоя мама?
— У неё большая весенняя уборка. Она мне велела поиграть одной до чая.
— Я могу поиграть с тобой.
— Она у слышит! Она сказала, чтобы ты больше не приходила. Она сказала, что ты… грязная и грубая.
— Я и правда грязная, это да, но совсем не грубая, — сказала я. — Все говорят, что я, наоборот, слишком добрая.
— Извини, — огорчённо сказала Мэри.
— Да нет, ничего. Я бы совсем не прочь быть грубой. Слушай, а пошли поиграем у меня в саду.
— Мама не разрешит.
— А откуда она узнает? Пошли. Я тебе помогу перелезть через стену.
— Но я же испачкаюсь!
— Нет, смотри. — Я взяла Фиалку в зубы и стащила с себя кофту. — Я повешу её на стену, и ты даже не дотронешься до кирпичей. Пошли, Мэри!
— А если мама выйдет посмотреть, как я играю?
— Ты ей потом скажешь, что играла в прятки. А если тебя долго не будет, твоя мама очень испугается и подумает, что с тобой что-нибудь случилось. А потом так обрадуется, что ты цела, что начнёт тебя обнимать и забудет рассердиться.
Мэри посмотрела на меня с сожалением.
— Мама никогда не забывает рассердиться, — сказала она.
— А-а, ну что ж. Может, тогда лучше не надо. Я не хочу, чтобы у тебя были из-за меня неприятности.
Мэри немного подумала.
— У меня уже неприятности, — сказала она. — Пошли, Дикси. Мне так хочется посмотреть твой дом и какая у тебя комната.
— У меня пока нет своей комнаты, — предупредила я. — Может, мы её вообразим?
Мэри явно удивилась, но радостно кивнула. Она осторожно отперла калитку. Пружина у замка была тугая, и Мэри оцарапала руку, но даже не вскрикнула. Кончики пальцев у неё все ещё были ярко-красные.
— А почему у тебя неприятности?
— Мама проверила мою комнату, пока я была в школе, и сказала, что у меня ужасный беспорядок. Она сказала, что я не заслужила, чтобы у меня были такие чудесные игрушки, раз я не умею держать их в порядке. Она нашла моего мишку под кроватью и выбросила его, потому что, говорит, он теперь весь грязный и я могу от него набраться глистов.
— Она, наверное, не по-настоящему его выбросила.
— По-настоящему! Она выбросила его в помойное ведро, а сверху бросила чайные пакетики, яичную скорлупу и картофельные очистки, так что его теперь не отмоешь, — сказала Мэри, всхлипывая.
— По-моему, твою маму надо бросить в помойное ведро, раз она так с тобой обращается, — сказала я. — А почему ты не скажешь папе?
— Он приходит, когда я уже сплю. А когда я пытаюсь ему что-нибудь рассказать, мама говорит, что я выдумываю глупости, чтобы на меня побольше обращали внимание. Мама умеет все перевернуть. Она скажет, что это я сама выбросила мишку.
— Тогда, может быть, папа купит тебе нового мишку? — сказала я, помогая Мэри взобраться на стену. — Ну вот, сиди на моей кофте. Видишь, как легко. Подожди, я сейчас тоже к тебе залезу. Давай я первая спущусь с той стороны, а ты прыгнешь мне прямо в руки.
Я быстренько перелезла через стену. Мэри наверху испуганно вцепилась в мою кофту.
— Ой, как высоко! — взвизгнула она.
— Это просто ты маленькая. Все будет нормально, обещаю. Давай прыгай, а я тебя поймаю.
— Не могу! Я разобьюсь! Ой, Дикси, я тут останусь навсегда.
— Не останешься. Не реви. Прыгай. Гляди, Фиалка тебе поможет.
Я встала на цыпочки и протянула её Мэри. Она схватила Фиалку и прижала к груди.
— Давай, держи её покрепче. Теперь тебе надо только прыгнуть, а Фиалка расправит крылья и принесёт тебя прямо мне в руки. Ну, пробуй!
Мэри попробовала. Она прыгнула, прижимая к себе Фиалку, и я подхватила обеих. Под их тяжестью я опрокинулась назад, но трава была густая, как подушка, и мы устроили весёлую куча-мала и хохотали, пока Мэри не испугалась, что испачкала одежду.
Она встала и тщательно отряхнулась. Я помогла ей вытащить травинки из волос. Она улыбнулась мне:
— Ты такая добрая, Дикси. Хорошо бы ты была моей сестрой.
— Я тоже думаю, хорошо бы ты была моей сестрой, Мэри. Я бы обменяла на тебя Рошель хоть сейчас. Слушай, перебирайся к нам, будешь тоже Бриллиантовой девочкой.
— Я бы рада, — сказала Мэри. — Но ведь нельзя.
«Не расстраивайся, Мэри, — сказала ей Фиалка у меня в руках. — Как только захочешь пойти к Дикси поиграть, сожми меня покрепче, и я в мгновение ока перенесу тебя к ней».
И она принялась порхать у Мэри над головой, а Мэри смеялась и пыталась её поймать. Когда она стала терять надежду, Фиалка медленно опустилась и нежно клюнула её в нос.
— Она щекочется, — сказала Мэри. — Трава тоже щекочется!
— Так мы ведь в джунглях — чего же ты хотела? Давай поищем зверей!
Мэри, кажется, испугалась, но послушно кивнула.
— Посмотри туда, вон за тем кустом! Видишь, какой огромный, с гривой! Только бы он не проснулся. Если проснётся, берегись, он, наверное, голодный!
Мэри уставилась на старый половик, на который я показывала.
— Не может у тебя в саду быть настоящий лев, — сказала она, а сама вцепилась в мою руку
— У меня целая стая львов. Вон там мама-львица, видишь, с детёнышами. Смотри, они дерутся понарошку. Здоровские, правда? — Я показала на перевёрнутую сумку на колёсиках.
Мэри сморгнула несколько раз, ожидая, чтобы львы материализовались.
— Что там за трубный звук? А, это слоны! Видишь, какие у них большие мягкие уши? Угостим их булочкой?
Я показала ей на заброшенный на дерево сломанный зонтик. Потянулась к нему, кормя «слонов», и Мэри сделала, как я, но вид у неё был растерянный.
— Так это джунгли или сад, Дикси?
— Пока это джунгли. Но когда поправится мой дядя Брюс, он, наверное, превратит их в сад. Пойдём, я тебя с ним познакомлю.
— У меня есть дядя. И тётя. Они меня возили в Элтон-Тауэрз, и мы катались на американских горках, и я все время визжала. Это был самый лучший день в моей жизни, но я объелась мороженым, и меня стошнило в постели.
— Твоя мама наверняка была недовольна, — сказала я.
Мы вошли через заднюю дверь. Мэри удивлённо оглядывала кухню.
— А где же у вас комбайн и все такое? — спросила она.
— Нету. Пошли. — Я воспитанно постучала в дверь гостиной. — Дядя Брюс, можно нам войти? Я хочу познакомить вас с моей подругой Мэри.
— Очень мило с твоей стороны, дорогая. Заходите, конечно. Это ведь твой дом, детка, а не мой.
Я провела Мэри сквозь сваленную мебель к матрасу. Она оглядывалась с совершенно ошарашенным видом. Увидев Брюса, распростёртого на матрасе, она подскочила.
— Как поживаешь, Мэри? — сказал Брюс. — Извини, что я в таком виде. Когда мне случается перетрудить спину, я превращаюсь в инвалида.
Я присела на краешек матраса. Мэри пристроилась рядом со мной. Брюс изо всех сил старался её разговорить, но Мэри как язык проглотила.
— Ты не болтушка, да, Мэри? — сказал Брюс.
— Ничего страшного. Я болтаю за нас двоих, дядя Брюс, — сказала я. — Переключить вам программу? А мы пока пойдём поиграем.
— Да, я, пожалуй, посмотрю «Ричард и Джуди», — сказал Брюс. — Мне ужасно неловко, что я отнял у вашей мамы и матрас и телевизор. Спроси её, может, она хочет забрать телевизор наверх. Я думаю, Джуд могла бы его донести.
Я вывела Мэри в прихожую.
— Правда, дядя Брюс славный?
— Так это спальня или гостиная? — спросила Мэри.
— Ну, как видишь, это сейчас все вместе. Мы ещё не привели дом в порядок, потому что мама только что родила. Я покажу тебе Солнышко. Мне разрешают её нянчить. — Я прикрыла рот рукой, надеясь, что мама не слышала.
— Я думала, Солнышко — мальчик, — сказала Мэри.
— Он и есть мальчик. Пока. — Я приставила губы к самому уху Мэри. — Но скоро он может превратиться в девочку.
Мэри кивнула. Похоже, она начала привыкать к невероятному.
— Пойдём посмотрим на него, — сказала я.
Но когда мы поднялись наверх, я услышала мамин голос. Она оставляла Мартине очередное сообщение. Похоже было, что она плачет.
— У мамы сейчас плохое настроение, — шепнула я Мэри. — Не будем её беспокоить, ладно? Пошли лучше ко мне.
Мэри смотрела на голый дощатый пол и картонные коробки. Она обходила их так осторожно, как будто принимала их тоже за зверей из джунглей. Она присела на самый краешек кровати, свесив ноги.
— Это твоя комната, Дикси?
— Здесь, конечно, не очень чисто и прибрано. У тебя-то, наверное, комнатка как игрушка. Но дядя Брюс мне её покрасит, когда поправится. А потом нам, может быть, купят новую мебель. Мы с Джуд хотим раскладушки. Эта кровать вся шатается, потому что мы играли в трамплины.
— Трамплины?
Я вскочила на кровать и стала подпрыгивать на матрасе. Мэри смотрела на меня в ужасе.
— А твоя мама не будет ругаться, что ты прыгаешь по мебели?
— Пружины все равно уже все поломались, так что это уже не важно, — сказала я. — Иди сюда, попрыгай тоже.
Я втащила Мэри на кровать, держа её за запястья, чтобы не задеть больные пальчики, и высоко подпрыгнула. Мэри взвизгнула, зашаталась, но сумела удержаться.
— Мне, наверное, нужно снять обувь?
— Да ладно тебе! Прыгай!
Я принялась бешено скакать по кровати. Мэри чуть-чуть подпрыгивала и при этом визжала.
— Боишься? Хочешь, можем остановиться.
— Нет, здорово! — выдохнула Мэри.
Мы прыгали и прыгали, так что лица у нас стали красные. Одна косичка у Мэри немного расплелась.
— Ой, волосы! — Она остановилась так внезапно, что мы обе чуть не опрокинулись.
Мэри схватилась за повисшую ленточку. Вид у неё был до смерти испуганный.
— Давай я тебе её заплету, — сказала я. — Я умею делать причёски.
Я старалась как могла. Косичка получилась не совсем ровная, и бантик тоже был кривоват, но я понадеялась, что сойдёт. Мэри была, похоже, расстроена, и, чтобы её отвлечь, я стала показывать ей содержимое моей коробки. Она вежливо погладила моих старых плюшевых зверей, но видно было, что оторванные лапы, хвосты и уши внушают ей ужас. Она провела пальцами по обложке книжки со сказками, но открывать её не стала. Зато ей понравился набор фломастеров: она открыла прозрачную упаковку и переложила их все по порядку цветов радуги.
— У меня были большие наборы фломастеров, но я вечно вылезала за контур в раскрасках и портила их.
— Можешь пораскрашивать в моей книжке со сказками, — сказала я.
— В книжках нельзя раскрашивать!
— Конечно, можно. Смотри, вот сказка про русалочку. Ты можешь раскрасить русалочку, а я — рыбок.
Мы положили книжку на кровать и стали раскрашивать, стоя на коленях. Мэри взяла жёлтый фломастер и принялась аккуратно, локон за локоном, раскрашивать волосы русалки. Она так старалась, что даже высунула язык. Я наклонилась над книжкой и раскрасила одну рыбку в фиолетовый цвет с красными губами и ярко-розовым хвостом, другую — в зелёный с голубыми полосками, третью — в рубиново-красный с изумрудными глазами и золотыми плавниками.
— Рыбы не такого цвета, — сказала Мэри. — Они серые.
— Но серый — это же скучно. И потом, это же волшебные рыбки, они могут выбирать любой цвет, какой пожелают. «Буль-буль, Дикси, мы хотим быть поярче!» — говорят они. А твоя русалочка спрашивает: «Какого цвета у меня будет хвост, Мэри? Оранжевый? Фиолетовый? Темно-синий?»
— У тебя будет зелёный хвост, русалочка, — сказала Мэри. — А если будешь плохо себя вести, я тебя побью и запру в комнате, милая барышня.
Я уставилась на Мэри.
— Русалочка живёт в подводном дворце. Если ты её запрёшь, она просто выплывет из окна, и все.
Мэри докрасила русалочку, я докрасила рыбок, и мы принялись вдвоём раскрашивать синими фломастерами море, она с одной стороны страницы, я — с другой. Мэри немного расслабила руку, широко водя фломастером по всей странице сверху вниз и обратно. Потом она остановилась и взглянула на свой рукав. У неё вырвался стон.
— Смотри, — прошептала она.
На белой манжете виднелась голубая клякса.
— Ерунда. Не волнуйся, она отстирается.
Мэри не отрывала глаз от своего рукава. Попыталась слизать синее пятно, но оно только больше расплылось.
— Твоя мама, наверное, не заметит, — сказала я.
— Заметит. Она меня побьёт и уложит в постель. А мишки у меня больше нет. Я не могу без него спать.
Я напряжённо размышляла над этим, ведя Мэри обратно через джунгли и помогая ей перебраться через стену.
— Можно, я подержу Фиалку, чтобы легче было лететь?
— Ага. Знаешь что, возьми её, пусть спит с тобой ночью. Она тебя убаюкает, вот увидишь.
— Ты мне даришь Фиалку?
— Я её тебе не дарю, я тебе её даю на одну ночь, ладно? Только смотри, чтобы твоя мама её не нашла. Я не хочу, чтобы Фиалку бросили в помойное ведро!
Мэри крепко вцепилась в Фиалку. Мы проскользнули по переулку к её калитке. Я помогла Мэри справиться с замком. Я боялась, что её мама вдруг выскочит из дому и набросится на неё, но в саду никого не было.
Мэри сидела на качелях. Она помахала мне крылышком Фиалки, а потом быстро затолкала её поглубже под свою школьную блузку, подальше от глаз.
16
Б ез Фиалки, дружески тыкавшейся клювиком мне в запястье, рукав кофты казался до ужаса пустым. Я не была уверена, что Мэри удастся её спрятать. Все время представляла себе, как её мама швыряет Фиалку в помойное ведро и как она лежит там, засыпанная мусором, не в силах расправить крылышки и улететь. Я видела перед собой мусорщиков, которые утром вытряхнут её в свой страшный вонючий грузовик и увезут на свалку. Я знала, что там мне её уже никогда не найти.
Я хотела рассказать маме, но она возилась с Солнышком, и ей было не до меня.
— Мама, мне так плохо, — пожаловалась я.
— Мне тоже, Дикси, так что мы в одинаковом положении, — сказала мама, уходя от меня подальше.
— Мам, ты не знаешь, во сколько приезжают мусорщики по утрам?
— Чего не знаю?
— Мама, я сделала глупость, — сказала я.
— Так пойди расскажи Джуд, Дикси. Или этому твоему дяде Брюсу. Только оставь меня, ради всего святого, в покое.
Я поплелась прочь, пытаясь сделать из кулака птичку и представить, что мой ноготь — это её клюв. Когда я выходила, мама начала что-то нашёптывать Солнышку. Я притаилась за дверью и прислушалась.
— Мы просто не будем обращать на них внимания, дорогой. Мы будем вдвоём, я и ты, мой прекрасный мальчик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Я задумалась.
— С Джуд не бывает. С Рошель тоже. И с Мартиной. Со мной бывает. Иногда, — сказала я. — Принести вам что-нибудь, дядя Брюс? Чаю?
— Нет, Дикси, спасибо. Такая мука ползти в этот чёртов туалет, что хорошо бы ограничить приём жидкости. Включи мне лучше телевизор, пожалуйста. Я как раз успел его починить перед тем, как перетрудить спину.
— Вы все починили, дядя Брюс!
— Вот только себя не смог! Это было важное упущение.
— Какую программу?
— Днём по всем программам сплошная ерунда, — сказал Брюс, следя, как я переключаю каналы. — Постой-ка, там женщина, кажется, составляет букет? Надо посмотреть. Ирис в этом мало понимает — она просто рассовывает их охапками в вазы, без всяких изысков. Я, правда, тоже небольшой специалист. Этим всегда мама занималась, пока не заболела. У неё был специальный диплом флориста и все такое.
— Моя мама здорово составляет букеты, — сказала я.
Мы оба посмотрели на цветы, которые принёс нам Брюс. Розы мама поставила в розовый фарфоровый молочник и в сахарницу, фрезии — в кофейник, а высокие лилии — в металлическую корзину для бумаг.
— Да, у неё, конечно, нетрадиционный подход, — сказал Брюс.
— Ваз у нас нет, понимаете. Нам обычно не дарят цветов.
— Я буду посылать вам цветы, когда встану на ноги, Дикси. Каждую неделю, договорились? Твои мальчики будут ревновать!
— Мои мальчики! — Я рассмеялась.
— И можно, наверное, начать потихоньку покорение джунглей на заднем дворе. Вы могли бы там посадить свои цветы, как ты думаешь?
— Но немножко джунглей сохраним, чтобы мне было где играть, — сказала я.
Я оставила Брюса наблюдать за составлением букетов в телевизоре и пошла в сад. Мне было жалко Фиалку. Она вся смялась оттого, что так долго пролежала без движения у меня в рукаве. Я осторожно отряхнула её и чесала под клювиком до тех пор, пока она не защебетала весело, подняв повисшую головку.
В саду было ветрено. По высокой траве пробегали волны, как по морю. Я играла, что правлю кораблём в бурю, а Фиалка — летящая впереди чайка, которая ведёт меня через семь морей. Через год и один день показалась наконец земля. Чайка трижды облетела вокруг моего корабля в знак прощания и умчалась прочь, а я снова засунула Фиалку в рукав, потому что добралась до Великой Китайской стены.
Я вскарабкалась на неё и уселась на грубые кирпичи. Я глядела через улицу на сад Мэри. Сегодня она не качалась на качелях. Она просто стояла на лужайке, опустив голову, и сосала палец.
— Мэри, привет!
Она улыбнулась, увидев меня, приставила палец к губам, боязливо огляделась по сторонам и побежала к калитке.
Я спрыгнула со стены и побежала к ней навстречу. Она была одета для школы: серый сарафан и сияющая белизной блузка, а на ногах такие же ослепительно белые носочки и блестящие коричневые сандалии.
— Как дела, Мэри? Ты не подавилась этим кошмарным хлебом?
— Меня немножко стошнило.
— Ещё бы! Твоя мама так ужасно с тобой обращается! Я её ненавижу!
— Тс-с! — испуганно прошептала Мэри.
— А где сейчас твоя мама?
— У неё большая весенняя уборка. Она мне велела поиграть одной до чая.
— Я могу поиграть с тобой.
— Она у слышит! Она сказала, чтобы ты больше не приходила. Она сказала, что ты… грязная и грубая.
— Я и правда грязная, это да, но совсем не грубая, — сказала я. — Все говорят, что я, наоборот, слишком добрая.
— Извини, — огорчённо сказала Мэри.
— Да нет, ничего. Я бы совсем не прочь быть грубой. Слушай, а пошли поиграем у меня в саду.
— Мама не разрешит.
— А откуда она узнает? Пошли. Я тебе помогу перелезть через стену.
— Но я же испачкаюсь!
— Нет, смотри. — Я взяла Фиалку в зубы и стащила с себя кофту. — Я повешу её на стену, и ты даже не дотронешься до кирпичей. Пошли, Мэри!
— А если мама выйдет посмотреть, как я играю?
— Ты ей потом скажешь, что играла в прятки. А если тебя долго не будет, твоя мама очень испугается и подумает, что с тобой что-нибудь случилось. А потом так обрадуется, что ты цела, что начнёт тебя обнимать и забудет рассердиться.
Мэри посмотрела на меня с сожалением.
— Мама никогда не забывает рассердиться, — сказала она.
— А-а, ну что ж. Может, тогда лучше не надо. Я не хочу, чтобы у тебя были из-за меня неприятности.
Мэри немного подумала.
— У меня уже неприятности, — сказала она. — Пошли, Дикси. Мне так хочется посмотреть твой дом и какая у тебя комната.
— У меня пока нет своей комнаты, — предупредила я. — Может, мы её вообразим?
Мэри явно удивилась, но радостно кивнула. Она осторожно отперла калитку. Пружина у замка была тугая, и Мэри оцарапала руку, но даже не вскрикнула. Кончики пальцев у неё все ещё были ярко-красные.
— А почему у тебя неприятности?
— Мама проверила мою комнату, пока я была в школе, и сказала, что у меня ужасный беспорядок. Она сказала, что я не заслужила, чтобы у меня были такие чудесные игрушки, раз я не умею держать их в порядке. Она нашла моего мишку под кроватью и выбросила его, потому что, говорит, он теперь весь грязный и я могу от него набраться глистов.
— Она, наверное, не по-настоящему его выбросила.
— По-настоящему! Она выбросила его в помойное ведро, а сверху бросила чайные пакетики, яичную скорлупу и картофельные очистки, так что его теперь не отмоешь, — сказала Мэри, всхлипывая.
— По-моему, твою маму надо бросить в помойное ведро, раз она так с тобой обращается, — сказала я. — А почему ты не скажешь папе?
— Он приходит, когда я уже сплю. А когда я пытаюсь ему что-нибудь рассказать, мама говорит, что я выдумываю глупости, чтобы на меня побольше обращали внимание. Мама умеет все перевернуть. Она скажет, что это я сама выбросила мишку.
— Тогда, может быть, папа купит тебе нового мишку? — сказала я, помогая Мэри взобраться на стену. — Ну вот, сиди на моей кофте. Видишь, как легко. Подожди, я сейчас тоже к тебе залезу. Давай я первая спущусь с той стороны, а ты прыгнешь мне прямо в руки.
Я быстренько перелезла через стену. Мэри наверху испуганно вцепилась в мою кофту.
— Ой, как высоко! — взвизгнула она.
— Это просто ты маленькая. Все будет нормально, обещаю. Давай прыгай, а я тебя поймаю.
— Не могу! Я разобьюсь! Ой, Дикси, я тут останусь навсегда.
— Не останешься. Не реви. Прыгай. Гляди, Фиалка тебе поможет.
Я встала на цыпочки и протянула её Мэри. Она схватила Фиалку и прижала к груди.
— Давай, держи её покрепче. Теперь тебе надо только прыгнуть, а Фиалка расправит крылья и принесёт тебя прямо мне в руки. Ну, пробуй!
Мэри попробовала. Она прыгнула, прижимая к себе Фиалку, и я подхватила обеих. Под их тяжестью я опрокинулась назад, но трава была густая, как подушка, и мы устроили весёлую куча-мала и хохотали, пока Мэри не испугалась, что испачкала одежду.
Она встала и тщательно отряхнулась. Я помогла ей вытащить травинки из волос. Она улыбнулась мне:
— Ты такая добрая, Дикси. Хорошо бы ты была моей сестрой.
— Я тоже думаю, хорошо бы ты была моей сестрой, Мэри. Я бы обменяла на тебя Рошель хоть сейчас. Слушай, перебирайся к нам, будешь тоже Бриллиантовой девочкой.
— Я бы рада, — сказала Мэри. — Но ведь нельзя.
«Не расстраивайся, Мэри, — сказала ей Фиалка у меня в руках. — Как только захочешь пойти к Дикси поиграть, сожми меня покрепче, и я в мгновение ока перенесу тебя к ней».
И она принялась порхать у Мэри над головой, а Мэри смеялась и пыталась её поймать. Когда она стала терять надежду, Фиалка медленно опустилась и нежно клюнула её в нос.
— Она щекочется, — сказала Мэри. — Трава тоже щекочется!
— Так мы ведь в джунглях — чего же ты хотела? Давай поищем зверей!
Мэри, кажется, испугалась, но послушно кивнула.
— Посмотри туда, вон за тем кустом! Видишь, какой огромный, с гривой! Только бы он не проснулся. Если проснётся, берегись, он, наверное, голодный!
Мэри уставилась на старый половик, на который я показывала.
— Не может у тебя в саду быть настоящий лев, — сказала она, а сама вцепилась в мою руку
— У меня целая стая львов. Вон там мама-львица, видишь, с детёнышами. Смотри, они дерутся понарошку. Здоровские, правда? — Я показала на перевёрнутую сумку на колёсиках.
Мэри сморгнула несколько раз, ожидая, чтобы львы материализовались.
— Что там за трубный звук? А, это слоны! Видишь, какие у них большие мягкие уши? Угостим их булочкой?
Я показала ей на заброшенный на дерево сломанный зонтик. Потянулась к нему, кормя «слонов», и Мэри сделала, как я, но вид у неё был растерянный.
— Так это джунгли или сад, Дикси?
— Пока это джунгли. Но когда поправится мой дядя Брюс, он, наверное, превратит их в сад. Пойдём, я тебя с ним познакомлю.
— У меня есть дядя. И тётя. Они меня возили в Элтон-Тауэрз, и мы катались на американских горках, и я все время визжала. Это был самый лучший день в моей жизни, но я объелась мороженым, и меня стошнило в постели.
— Твоя мама наверняка была недовольна, — сказала я.
Мы вошли через заднюю дверь. Мэри удивлённо оглядывала кухню.
— А где же у вас комбайн и все такое? — спросила она.
— Нету. Пошли. — Я воспитанно постучала в дверь гостиной. — Дядя Брюс, можно нам войти? Я хочу познакомить вас с моей подругой Мэри.
— Очень мило с твоей стороны, дорогая. Заходите, конечно. Это ведь твой дом, детка, а не мой.
Я провела Мэри сквозь сваленную мебель к матрасу. Она оглядывалась с совершенно ошарашенным видом. Увидев Брюса, распростёртого на матрасе, она подскочила.
— Как поживаешь, Мэри? — сказал Брюс. — Извини, что я в таком виде. Когда мне случается перетрудить спину, я превращаюсь в инвалида.
Я присела на краешек матраса. Мэри пристроилась рядом со мной. Брюс изо всех сил старался её разговорить, но Мэри как язык проглотила.
— Ты не болтушка, да, Мэри? — сказал Брюс.
— Ничего страшного. Я болтаю за нас двоих, дядя Брюс, — сказала я. — Переключить вам программу? А мы пока пойдём поиграем.
— Да, я, пожалуй, посмотрю «Ричард и Джуди», — сказал Брюс. — Мне ужасно неловко, что я отнял у вашей мамы и матрас и телевизор. Спроси её, может, она хочет забрать телевизор наверх. Я думаю, Джуд могла бы его донести.
Я вывела Мэри в прихожую.
— Правда, дядя Брюс славный?
— Так это спальня или гостиная? — спросила Мэри.
— Ну, как видишь, это сейчас все вместе. Мы ещё не привели дом в порядок, потому что мама только что родила. Я покажу тебе Солнышко. Мне разрешают её нянчить. — Я прикрыла рот рукой, надеясь, что мама не слышала.
— Я думала, Солнышко — мальчик, — сказала Мэри.
— Он и есть мальчик. Пока. — Я приставила губы к самому уху Мэри. — Но скоро он может превратиться в девочку.
Мэри кивнула. Похоже, она начала привыкать к невероятному.
— Пойдём посмотрим на него, — сказала я.
Но когда мы поднялись наверх, я услышала мамин голос. Она оставляла Мартине очередное сообщение. Похоже было, что она плачет.
— У мамы сейчас плохое настроение, — шепнула я Мэри. — Не будем её беспокоить, ладно? Пошли лучше ко мне.
Мэри смотрела на голый дощатый пол и картонные коробки. Она обходила их так осторожно, как будто принимала их тоже за зверей из джунглей. Она присела на самый краешек кровати, свесив ноги.
— Это твоя комната, Дикси?
— Здесь, конечно, не очень чисто и прибрано. У тебя-то, наверное, комнатка как игрушка. Но дядя Брюс мне её покрасит, когда поправится. А потом нам, может быть, купят новую мебель. Мы с Джуд хотим раскладушки. Эта кровать вся шатается, потому что мы играли в трамплины.
— Трамплины?
Я вскочила на кровать и стала подпрыгивать на матрасе. Мэри смотрела на меня в ужасе.
— А твоя мама не будет ругаться, что ты прыгаешь по мебели?
— Пружины все равно уже все поломались, так что это уже не важно, — сказала я. — Иди сюда, попрыгай тоже.
Я втащила Мэри на кровать, держа её за запястья, чтобы не задеть больные пальчики, и высоко подпрыгнула. Мэри взвизгнула, зашаталась, но сумела удержаться.
— Мне, наверное, нужно снять обувь?
— Да ладно тебе! Прыгай!
Я принялась бешено скакать по кровати. Мэри чуть-чуть подпрыгивала и при этом визжала.
— Боишься? Хочешь, можем остановиться.
— Нет, здорово! — выдохнула Мэри.
Мы прыгали и прыгали, так что лица у нас стали красные. Одна косичка у Мэри немного расплелась.
— Ой, волосы! — Она остановилась так внезапно, что мы обе чуть не опрокинулись.
Мэри схватилась за повисшую ленточку. Вид у неё был до смерти испуганный.
— Давай я тебе её заплету, — сказала я. — Я умею делать причёски.
Я старалась как могла. Косичка получилась не совсем ровная, и бантик тоже был кривоват, но я понадеялась, что сойдёт. Мэри была, похоже, расстроена, и, чтобы её отвлечь, я стала показывать ей содержимое моей коробки. Она вежливо погладила моих старых плюшевых зверей, но видно было, что оторванные лапы, хвосты и уши внушают ей ужас. Она провела пальцами по обложке книжки со сказками, но открывать её не стала. Зато ей понравился набор фломастеров: она открыла прозрачную упаковку и переложила их все по порядку цветов радуги.
— У меня были большие наборы фломастеров, но я вечно вылезала за контур в раскрасках и портила их.
— Можешь пораскрашивать в моей книжке со сказками, — сказала я.
— В книжках нельзя раскрашивать!
— Конечно, можно. Смотри, вот сказка про русалочку. Ты можешь раскрасить русалочку, а я — рыбок.
Мы положили книжку на кровать и стали раскрашивать, стоя на коленях. Мэри взяла жёлтый фломастер и принялась аккуратно, локон за локоном, раскрашивать волосы русалки. Она так старалась, что даже высунула язык. Я наклонилась над книжкой и раскрасила одну рыбку в фиолетовый цвет с красными губами и ярко-розовым хвостом, другую — в зелёный с голубыми полосками, третью — в рубиново-красный с изумрудными глазами и золотыми плавниками.
— Рыбы не такого цвета, — сказала Мэри. — Они серые.
— Но серый — это же скучно. И потом, это же волшебные рыбки, они могут выбирать любой цвет, какой пожелают. «Буль-буль, Дикси, мы хотим быть поярче!» — говорят они. А твоя русалочка спрашивает: «Какого цвета у меня будет хвост, Мэри? Оранжевый? Фиолетовый? Темно-синий?»
— У тебя будет зелёный хвост, русалочка, — сказала Мэри. — А если будешь плохо себя вести, я тебя побью и запру в комнате, милая барышня.
Я уставилась на Мэри.
— Русалочка живёт в подводном дворце. Если ты её запрёшь, она просто выплывет из окна, и все.
Мэри докрасила русалочку, я докрасила рыбок, и мы принялись вдвоём раскрашивать синими фломастерами море, она с одной стороны страницы, я — с другой. Мэри немного расслабила руку, широко водя фломастером по всей странице сверху вниз и обратно. Потом она остановилась и взглянула на свой рукав. У неё вырвался стон.
— Смотри, — прошептала она.
На белой манжете виднелась голубая клякса.
— Ерунда. Не волнуйся, она отстирается.
Мэри не отрывала глаз от своего рукава. Попыталась слизать синее пятно, но оно только больше расплылось.
— Твоя мама, наверное, не заметит, — сказала я.
— Заметит. Она меня побьёт и уложит в постель. А мишки у меня больше нет. Я не могу без него спать.
Я напряжённо размышляла над этим, ведя Мэри обратно через джунгли и помогая ей перебраться через стену.
— Можно, я подержу Фиалку, чтобы легче было лететь?
— Ага. Знаешь что, возьми её, пусть спит с тобой ночью. Она тебя убаюкает, вот увидишь.
— Ты мне даришь Фиалку?
— Я её тебе не дарю, я тебе её даю на одну ночь, ладно? Только смотри, чтобы твоя мама её не нашла. Я не хочу, чтобы Фиалку бросили в помойное ведро!
Мэри крепко вцепилась в Фиалку. Мы проскользнули по переулку к её калитке. Я помогла Мэри справиться с замком. Я боялась, что её мама вдруг выскочит из дому и набросится на неё, но в саду никого не было.
Мэри сидела на качелях. Она помахала мне крылышком Фиалки, а потом быстро затолкала её поглубже под свою школьную блузку, подальше от глаз.
16
Б ез Фиалки, дружески тыкавшейся клювиком мне в запястье, рукав кофты казался до ужаса пустым. Я не была уверена, что Мэри удастся её спрятать. Все время представляла себе, как её мама швыряет Фиалку в помойное ведро и как она лежит там, засыпанная мусором, не в силах расправить крылышки и улететь. Я видела перед собой мусорщиков, которые утром вытряхнут её в свой страшный вонючий грузовик и увезут на свалку. Я знала, что там мне её уже никогда не найти.
Я хотела рассказать маме, но она возилась с Солнышком, и ей было не до меня.
— Мама, мне так плохо, — пожаловалась я.
— Мне тоже, Дикси, так что мы в одинаковом положении, — сказала мама, уходя от меня подальше.
— Мам, ты не знаешь, во сколько приезжают мусорщики по утрам?
— Чего не знаю?
— Мама, я сделала глупость, — сказала я.
— Так пойди расскажи Джуд, Дикси. Или этому твоему дяде Брюсу. Только оставь меня, ради всего святого, в покое.
Я поплелась прочь, пытаясь сделать из кулака птичку и представить, что мой ноготь — это её клюв. Когда я выходила, мама начала что-то нашёптывать Солнышку. Я притаилась за дверью и прислушалась.
— Мы просто не будем обращать на них внимания, дорогой. Мы будем вдвоём, я и ты, мой прекрасный мальчик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20