А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Томас поцеловал жену и ребенка, а потом отступил к лошади.
Ц Всегда будь начеку. Веди себя осторожно, Ц отдал он последний наказ ж
ене и вскочил в седло, присоединяясь к остальным.
Только сейчас Танон полностью осознала, что означает для них всех отъезд
Гарета. Селение со всех сторон окружали враги, и без его воинов оно оказыв
алось беззащитным. На них в любой момент могла напасть огромная и кровож
адная армия неприятелей. От этой мысли Танон вдруг показалось, что подул
ледяной ветер, и она замерзла до самых костей. Танон обняла себя руками. Бл
агодаря Гарету жители не были совершенно беспомощными. Она мысленно поб
лагодарила Бога, что все тут знали, как надо драться.
Когда Гарет повернулся и направился к ней, Танон устремилась в его объят
ия.
Ц Я скоро вернусь к тебе. Ц Его губы произнесли это рядом с ее ухом, по те
лу разлилось тепло. Он чуть отстранился от нее и взял лицо Танон в свои лад
они. Ц Мэдок заболел и не поедет со мной. Танон, Ц сказал Гарет, пристальн
о глядя ей в глаза, Ц я доверил ему твою безопасность.
Ц Здесь еще остается Хереворд, Ц напомнила она, желая смягчить тревогу
в его взгляде, Ц Я не боюсь. Я буду поступать так, как они мне скажут, и буду
молиться о тебе каждый вечер до тех пор, пока ты не вернешься обратно.
Гарет посмотрел на нее и сглотнул комок в горле. Он скрипнул зубами, как бу
дто хотел сказать ей что-то, но решил промолчать. Вместо слов муж накрыл е
е рот поцелуем. Его губы двигались с жадностью, дыхание было прерывистым.

Ц Как бы я хотел оказаться с тобой сейчас в постели, превратиться в прост
ого крестьянина, у которого нет другой заботы, кроме как доставлять тебе
удовольствие.
Ц Но ты правитель, и ты и так доставляешь мне огромное удовольствие, Ц с
казала Танон, опять целуя его. Ц Счастливого пути, муж мой.
Она оттолкнула его от себя, прежде чем желание вцепиться в Гарета и никуд
а его не пускать возобладало над всеми остальными чувствами.
Прежде чем сесть на коня, Гарет обвел взглядом многочисленные лица, что б
ыли повернуты к нему.
Ц Если к вам проникнет незнакомец, убейте его. Никого не впускайте. Как в
сегда, будьте настороже днем и ночью. Всегда носите с собой оружие и помни
те о том, чему научились. Ц Он вскочил в седло и устремил свои сапфировые
глаза на Танон. Ц Все будет хорошо.
Он дернул за поводья и поехал прочь, сопровождаемый Олуином, Томасом и ос
тальными воинами.
Танон смотрела им вслед, внезапно ее охватило дурное предчувствие. Она п
овернулась к толпе, оглядела ее и спросила:
Ц Кто-нибудь видел Киана?

* * *

Ц Ты вернешься обратно в Уинчестер после того, как приедет Гарет? Ц спр
осила Танон Хереворда, ставя перед ним поднос.
Она бросила короткий взгляд на Ребекку, которая обрезала стебли у лилий.

Ц Это не от меня зависит. Ц Хереворд разломил кусок хлеба и бросил его в
похлебку.
Ц Да? Ц Танон в удивлении подняла брови. Ц Тогда от чего это зависит?
Он пожал широкими плечами, но едва заметно улыбнулся в сторону Ребекки.
Танон повернулась к няне. Та притворялась, что не обращает внимания на ра
зговор.
Ц Значит, это зависит от лилий? Ц невинным голосом спросила Танон, опят
ь переводя озорной взгляд на Хереворда.
Ц О, перестань! Ц огрызнулась Ребекка и хлопнула Танон цветком. Ц Тебе
пора забыть о своем проклятом плане свести нас вместе. Хереворд уже попр
осил меня стать его женой.
Танон чуть не бросилась к Ребекке с объятиями.
Ц О, я так…
Ц Я еще не дала ему ответ.
В дверь постучали.
Ц Войдите! Ц крикнула Танон, а потом сердито посмотрела на няню. Ц А поч
ему нет?
Ц Добрый день, Мэдок. Ц Ребекка проигнорировала вопрос Танон и улыбнул
ась темноволосому воину, вошедшему в дом. Ц Ты выглядишь гораздо лучше. Б
олезнь прошла?
Ц Bore da, Ц поздоровался в ответ Мэдок, слегка кивая головой. Ц Да, я поправи
лся, и за это должен поблагодарить твой напиток с медом и корицей. Ц Он по
смотрел на Хереворда непроницаемым взглядом. Ц Оторвись на мгновение о
т еды. Мне нужно, чтобы ты сходил со мной в конюшню. Я должен тебе кое-что по
казать.
Ц Конечно. Ц Хереворд, извинившись перед дамами, встал из-за стола. Ц С
лучилось что то плохое?
Ц Надеюсь, что нет. Ц Мэдок улыбнулся ему и повел к выходу.
Ц И все-таки его что-то тревожит. Ц Когда мужчины вышли, Танон нахмурила
сь и принялась убирать со стола. Ц Что-то произошло между ним и Гаретом, о
ни оба стали задумчивыми и мрачными.
Ц Может быть, Гарет обнаружил, что Мэдок в тебя влюблен? Ц уверенным гол
осом произнесла Ребекка.
Танон рассмеялась.
Ц Мэдок?! Ц воскликнула она. Ц Глупости. Ему никто не нравится.
Ц Он глубоко прячет свои чувства из-за Гарета. Мэдок привязан к нему и пр
едан всей душой.
Танон молча смотрела на няню, но ей и не надо было ничего говорить. Ребекка
знала, о чем она сейчас думает. Глубоко вздохнув, няня наконец призналась
в том, что уже давно не было секретом для Танон:
Ц Однажды я спускалась вниз по лестнице, это было вскоре после того, как
твой отец приехал в Аварлох. Он улыбнулся мне. Больше ничего не произошло,
но с того момента мое сердце было отдано ему.
Танон слушала ее без осуждения. Она понимала, что такое любовь, потому что
выросла в любящей семье и потому что всей душой стремилась обрести то же
счастье с Гаретом.
Ц Я не могу представить, как тебе было тяжело. Но теперь у тебя есть возмо
жность узнать, что такое взаимная любовь. Я думаю, что ты уже давно нравишь
ся Хереворду.
Ребекка рассмеялась.
Ц Да. Ох, бедный Хереворд.
Ц По-моему, он вызвался сопровождать меня, чтобы постараться забыть о те
бе.
Ц Ему и в голову прийти не могло, что я поеду с тобой.
Они вместе засмеялись, а потом Ребекка встала со стула и приложила ладон
ь Танон к своей щеке.
Ц Я думала, что ты возненавидишь меня, если узнаешь о чувствах, которые я
испытывала к твоему отцу.
Ц Я знала об этом долгие годы. Ц Танон решила не говорить ей, что об этом
знали все, кто хоть раз видел, как она смотрит на него. Ц И у меня нет причи
н тебя ненавидеть. А теперь расскажи мне, Ц и зеленые глаза Танон озорно
засверкали, Ц как Хереворд целуется? У тебя слабеют колени.
Ребекка покраснела, а потом захихикала, словно девчонка.
Ц Он поцеловал меня только один раз, но мне понравилось.
Дверь опять открылась, и в дом вошел Мэдок.
Ц Где Хереворд? Ц Танон посмотрела ему за спину. Ц Все в порядке?
Ц Да. В двери конюшни обнаружили щель, но потом оказалось, что виной этом
у конь Лльюида, который вырвался из стойла. Так что бояться нечего. Ц Он н
аправился к Танон, и его взгляд смягчился. Ц Хереворд пошел в таверну, чт
обы договориться с Падригом о починке двери.
Танон слегка улыбнулась ему. Неужели она действительно нравилась Мэдок
у? Боже, пусть лучше это окажется неправдой. Он был вполне привлекательны
м мужчиной с длинными, черными как сажа волосами, падавшими на выразител
ьные карие глаза. Под черной рубахой и короткими штанами скрывалось тело
настоящего воина Ц поджарое и отточенное до совершенства. Она должна п
оскорее подыскать Мэдоку жену, чтобы та сделала его счастливым. Танон со
всем не хотелось иметь рядом с собой еще одну Ребекку.
Ц Недалеко отсюда есть луг, где растут дикие амариллисы, а в воздухе пахн
ет жасмином, Ц сказал он, едва заметно поклонившись.
Танон едва не отступила назад, когда Мэдок подошел к ней поближе.
Ц Давай съездим за цветами. Ц Он остановился и взял со стола лилию. Ц Эт
и уже увядают.
Танон беспомощно посмотрела на Ребекку. Няня в ответ лишь пожала хрупким
и плечами.
Ц У меня много дел по дому, Ц сказала Танон. Ц Может быть, когда Гарет ве
рнется…
Ц Ты не должна бояться меня. Ц Мэдок взял ее за руку, прежде чем она успел
а отстраниться. Ц Я не тот жестокий зверь, каким был ночью в лесу, когда на
наш лагерь напали заговорщики.
Она рассмеялась, а в глазах зажглась гордость.
Ц Я не боюсь тебя. Ц И в этом была доля правды. Танон хорошо помнила бесст
растного, свирепого воина, который спас ей жизнь, убив напавшего на нее вр
ага. Но она уже умела выбрасывать этот образ из головы. Ц Дело в том, что я…
Ц Танон смолкла, когда он опустил глаза, скрывая их под длинными, черным
и ресницами.
Ц Гарет доверил мне тебя. Я никогда бы не предал его в этом.
Танон закусила губу. Его низко звучащий голос, опущенные плечи, которые о
бычно были высокомерно расправлены, убеждали ее в том, что Мэдок говорил
искренне. Гарет сказал ей, что Мэдок будет следить за ее безопасностью. Кр
оме того, если он действительно к ней неравнодушен, то на прогулке у нее по
явится отличная возможность поговорить с ним об этом.
Ц Хорошо. Ц Она позволила Мэдоку повести ее за руку к двери. Ц Но мы не м
ожем отлучаться надолго. Я пообещала Адаре зайти к ней в гости. Ц И Танон
ободряюще посмотрела на Ребекку, хоть та совсем не выглядела испуганной.

Танон с изумлением обнаружила двух оседланных лошадей, стоящих перед до
мом. Значит, Мэдок с самого начала знал, что она не откажет ему. Танон уперл
а руки в бока и собралась уже высказать ему все, что об этом думает, когда в
аллиец широко улыбнулся ей.
Ц Вдоль реки идет дорога, по которой мы сможем быстрее добраться до луга
. И не нужно так сердито смотреть на меня. Я следил за тем, чтобы лошади не за
топтали пшеницу Гарета, когда вел их сюда.
Он вскочил в седло и, протянув руку, крепко схватил поводья Танон.

Глава 22

Ребекка зашла в таверну и огляделась. Ее брови нахмуренно нависли над св
етло-голубыми глазами. Она не привыкла к подобным местам. Несколько мужч
ин сидели за деревянными столами, на которых так часто ставили мокрые Кр
ужки, что за эти долгие годы они оставили на дереве круглые белые отпечат
ки. Сладкий запах брагауда и эля наполнил легкие Ребекки и заставил сжат
ься желудок. Она надеялась, что Хереворд не пьянствует с самого утра. Бран
д никогда не притрагивался к бутыли до ужина и… Ребекка заставила себя о
становиться. Неужели так трудно перестать думать о нем? Да, ответила она с
ебе. Она любила его двадцать лет подряд. Ей потребуется некоторое время, ч
тобы привыкнуть к тому, что в ее жизни появился другой мужчина.
Она опять обвела взглядом таверну. Хереворда тут не было. Ребекка почувс
твовала облегчение и направилась к выходу.
Ее сердце столько лет было в плену! Но путы были сломаны, разбиты в пух и пр
ах могучим воинственным саксом. Сначала она уделила Хереворду немного в
ремени, а потом захотела сделать это еще раз, а потом Ц опять, пока часы, пр
оведенные без него, не стали казаться ей днями. За последние несколько дн
ей Ребекка увидела в нем гордого человека, уверенного в своих силах воин
а, мужчину, который напомнил ей о ее происхождении и родном языке. Херевор
д мог напугать дюжину солдат и их предводителя, только лишь назвав свое и
мя. Но рядом с ней он становился другим. Он заставлял ее смеяться, думать и
чувствовать.
Ц Добрый день, Падриг, Ц сказала она, когда увидела плотника, выходящег
о из мастерской. Ц Я ищу Хереворда. Он тут?
Ц Хереворда? Ц Падриг искоса посмотрел на нее. Ц Не видел его, госпожа.

Ребекка остановилась у входа в мастерскую и заглянула внутрь.
Ц Простите меня. Мэдок сказал, что Хереворд пошел переговорить с вами.
Падриг пожал плечами, поднял длинную сосновую доску и понес ее к двери.
Ц Может быть, он с леди Танон?
Ребекка покачала головой.
Ц Леди Танон поехала с Мэдоком собирать цветы.
Теперь уже Падриг в недоумении остановился и кинул на Ребекку взгляд, в к
отором ясно читалось, что он считает ее самой большой лгуньей в Кимре.
Ц Что собирать с Мэдоком?
Ц Не важно, Ц сказала Ребекка, глядя на Иона, идущего в конюшню. Ц Если в
ы увидите Хереворда, то передайте ему, что я ищу его.
Она не стала дожидаться ответа и пошла мимо плотника к стойлам. Ребекке х
отелось спросить Иона, не видал ли он Хереворда.
Почему-то ее насторожило, что Ион сначала огляделся по сторонам и только
потом исчез в конюшне. Замедлив шаг у входа, она толкнула дверь и заглянул
а за порог. В стойле фыркнула лошадь, но больше никаких звуков не было.
Ц Йон? Ц мягко произнесла она и вошла внутрь. Она оставила дверь открыт
ой, чтобы лучи света проникали в помещение. Ц Ион? Ц еще раз позвала Ребе
кка, на этот раз погромче.
В дальнем конце конюшни, в предпоследнем пустом стойле над ограждением п
оявилась голова Иона.
Ц Одно мгновение, Ребекка. Ц Он поднял вверх ладонь, запрещая идти даль
ше.
Вдруг в воздухе взметнулся кулак, настолько большой, что он мог принадле
жать только ее гиганту-саксу, и опустился вниз с зубодробительным ударо
м.
Ребекка замерла на месте и, открыв рот, уставилась на нос Иона, из которого
брызнула кровь за секунду до того, как валлиец исчез из виду. Она кинулась
вперед и распахнула дверь стойла.
Ц Хереворд! Ц Она бросилась к нему и помогла спихнуть Иона с его груди.

Хереворд медленно сел, ругаясь под нос. Ярко-красный ручеек стекал со лба
по его щеке.
Ц Что случилось? Ц Ребекка достала из кармана платья маленький платок
и промокнула рану. Ц Это сделал Ион?
Ц Нет, Мэдок. Ц Его глаза, которые обычно смотрели на нее с нежностью, теп
ерь горели яростным огнем.
Ребекка села, как будто Хереворд толкнул ее.
Ц Мэдок? Ц Ее лицо побелело в тусклом свете конюшни. Ц Это сделал Мэдок?
Ц Он кивнул, но разум Ребекки отказывался поверить в это. Ц Он не мог так
ого сотворить. Почему? Зачем ему причинять тебе вред?
Ц Женщина, он сделал это, Ц зарычал Хереворд. Ц Он повел меня сюда, а пот
ом чем-то ударил. Ц Он встал на ноги и помог подняться Ребекке. Оглядевши
сь вокруг себя, Хереворд остановил взгляд на двери. Ц Я не знаю, пытался л
и он убить меня, но хочу, чтобы вы с Танон спрятались в доме и заперлись на з
асов, пока я не разузнаю, в чем дело.
Ц Хереворд. Ц Ужас в голосе Ребекки заставил его повернуть к ней голову
. Ц Он… Ц Голосовые связки не подчинялись ей. Если она произнесет это вс
лух, то превратит предположение в свершившийся факт. И мысль о том, что она
может никогда больше не увидеть Танон, была слишком ужасающей, чтобы вын
ести ее. Ц Мэдок уже увез Танон.

* * *

Ц Мне кажется, мы заблудились. Ц Танон оглядела окружавший ее лес.
Они скакали уже больше часа, а поросший цветами луг все никак не появлялс
я.
Ц Мы не заблудились. Скоро уже окажемся на месте.
Ц Я не знала, что это так далеко. Ц Танон вы пустила поводья из рук, поежи
ваясь от холода. Ц К тому времени, когда мы соберемся назад, уже стемнеет.
Нам следует повернуть сейчас. Приедем сюда в другой день.
Мэдок не ответил ей. Его глаза медленно осматривали каждое дерево, как бу
дто он что-то искал.
Ц Мэдок?
Ц Тише, Танон.
Она опять осмотрелась. Сердце сжалось от страха. Мэдок почувствовал что-
то неладное? Как бы ей хотелось, чтобы рядом был Гарет. Или даже Хереворд. О
на не должна была уезжать без него. Лес пугал Танон Ц ведь за каждым дерев
ом мог прятаться враг. Она уже решила потребовать, чтобы Мэдок повернул н
азад, когда услышала справа звук приближающихся всадников. Она разверну
ла лошадь и едва не закричала. К ним галопом направлялся отряд из двадцат
и человек, которые выглядели еще более устрашающе, чем Гарет и его люди, ко
гда она впервые увидела их в Уинчестере.
Ц Мэдок, Ц выдохнула Танон, не сводя взгляда с приближавшихся людей, Ц
нам нужно бежать. Ц Не дожидаясь его согласия, она ударила в бока лошади.
Но Мэдок схватил ее поводья и рванул их назад.
Ц Что?..
Ц Молчи! Ц резко приказал ей Мэдок.
Сердце Танон колотилось так сильно, что стало нехорошо. Она потянула пов
одья, пытаясь высвободить их из кулака Мэдока. Топот скачущих лошадей вс
е приближался.
Ц Они же сейчас нас настигнут! Их слишком много даже для тебя! Ц уговари
вала Танон своего спутника.
От панического страха ее голос почти превратился в визг. Мэдок продолжал
молчать.
Пораженная ужасом, Танон смотрела на вожака, который остановился прямо п
еред ней. Что-то в нем показалось ей очень знакомым. От его медленной улыб
ки по спине Танон пробежала ледяная дрожь.
Он был похож на Гарета Ц только немного старше, с густыми прямыми волоса
ми каштанового цвета, собранными в хвост на затылке. Он объехал кругом ее
и Мэдока, а его люди ожидающе остановились в нескольких футах.
Ц Бог мой, ты прекрасна, Ц сказал он, подъезжая к ней поближе.
Высвободив повод из крепко сжатой руки Танон, он поднес ее ладонь к своем
у рту. Танон заметила, что у всадника на руке не было одного пальца. Она исп
уганно посмотрела на Мэдока, но тот отвернулся.
Ц Я принц Седрик аб Овейн, Ц назвал себя всадник, отпуская ее руку. Ц Тв
ой настоящий муж.
Танон спрятала руку за спину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29