А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Танон сидела рядом с Ребеккой и молча слушала, как Хереворд нако
нец принялся расспрашивать Гарета о его второй личине.
Ц Валлийцы не могут не восставать против вторжения, Ц спокойно говори
л ее муж, но глаза в свете догорающего костра смотрели на сакса с непоколе
бимой убежденностью. Когда норманны пытаются напасть на землю, которой я
правлю, я сдерживаю их натиск мечом и армией. Но люди, живущие вдоль грани
цы, в марке, не имеют такой защиты. В большинстве своем это крестьяне, кото
рых оставили на произвол судьбы их бывшие властители. Некоторые из норма
ннских лордов относятся к ним хорошо. Другие Ц нет. Я не могу сидеть сложа
руки, когда детей превращают в рабов, а женщин и стариков истязают или уби
вают, потому что они отказываются служить новым господам.
Танон смотрела на Гарета. Хотя его слова было страшно слушать, на сердце с
тало тепло. Герой ее детства стал настоящим защитником своего народа.
Ц Почему ты сражаешься с ними под именем Веферн? Ц спросил Хереворд.
Ц Если норманны узнают, кто я на самом деле, то жестоко покарают людей, жи
вущих в моем селении.
Ц Но если бы ты бился с ними открыто, как принц…
Мэдок кинул недоеденный кусок хлеба в костер и направил темные глаза в с
торону Хереворда.
Ц Однажды ты воевал с тем же самым человеком, что и Гарет. Он отнял у тебя з
емлю. Но ты не нападал на него открыто, а скрывался годами. Почему же ты осу
ждаешь Гарета зато, что он поступает так же, как и ты?
Ц Я его не осуждаю, Ц возразил Хереворд. Ц Я понимаю, в каком положении
он находится. Но если бы он вышел на поле битвы как принц и объявил во всеу
слышание причину, по которой взялся за оружие, к нему бы присоединились д
ругие валлийские правители.
Ц Причина, по которой я взялся за оружие, известна тем, кто умер от моей ру
ки, Ц сдержанно произнес Гарет. Ц Но скажи мне, Хереворд, кто из принцев п
ришел ко мне на подмогу, когда я сражался против лорда Фицджеральда, кото
рый осадил Истред-Тови? Ц Гарет не стал дожидаться ответа. Ц Пока мы не о
бъединимся, никто из нас не сможет противостоять армии страны, что прост
ирается до самой Нормандии. Я не хочу ввергнуть Кимр в войну, в которой нам
не победить.
Ц И все же ты убиваешь норманнских дворян в их постелях, Ц продолжал сп
орить Хереворд.
Ц Я вершу правосудие над теми, кто этого заслуживает.
Ц Мы убили только… Ц Киан закрыл глаза и задвигал губами, считая в уме,
Ц трех, нет, четырех норманнских баронов, не так ли, Гарет?
Ц А также полностью истребили их гарнизоны, Ц лаконично напомнил ему Х
ереворд.
Томас кивнул и выплюнул соломинку изо рта.
Ц Да, и обстоятельства их смерти наполнили страхом остальных. Нам больш
е не надо было проливать крови.
Ц А если тебя разоблачат? Ц озабоченно спросил Хереворд.
Гарет ему нравился. Хереворд прожил в доме его дяди целый год и за это врем
я составил о младшем племяннике короля Риза свое мнение.
Олуин вылил в рот остатки эля, потом утерся тыльной стороной ладони и под
нял взгляд на Танон.
Ц Норманны не узнают, кто такой Веферн, если им об этом кто-нибудь не расс
кажет.
Танон смотрела на крепко сложенного воина. Она не нравилась ему. Теперь Т
анон понимала причину. Но не все норманны вели себя жестоко. Ее отец, ее дя
дя и сам Вильгельм обращались со своими вассалами по-доброму.
Ц Я верна своему королю, Олуин, Ц ответила Танон. Ц Но я также верна и му
жу.
Ц Король Вильгельм не тот безжалостный тиран, каким ты его себе предста
вляешь. Ц Хереворд обвел взглядом Олуина, а потом опять обратился к Гаре
ту: Ц Иначе он бы давно послал войско, чтобы выследить и поймать Веферна.
Он простил меня, хотя я убил больше норманнов, чем ты.
Танон обняла себя за плечи и задрожала. Она достаточно наслушалась про у
бийства своих сородичей. Ей не хотелось думать о войне, смерти и обмане. Та
нон обвела взглядом погруженную в полумрак поляну, молясь, чтобы на этот
раз за деревьями не прятались никакие враги. Она посмотрела на Гарета, си
девшего напротив, и он подмигнул ей. Может, дело было в его уверенности, а м
ожет, и в нежности, которая светилась в его глазах, но он помог ей успокоит
ься. За это Танон благодарно улыбнулась ему.
Поднявшись на ноги, Гарет обошел неповоротливого Олуина и встал рядом с
ней.
Ц Пойдем. Ц Гарет протянул руку, и Танон позволила увести себя к рассте
ленному одеялу.
Когда муж лег рядом, Танон не стала протестовать.
Гарет крепко прижал ее к себе и заключил в объятия.
Ц Тебе нечего бояться, Ц прошептал он, когда ощутил трепет ее тела.
Танон хотела сказать ему, что она не боится, но это было бы ложью. От каждог
о взгляда, улыбки и прикосновения Гарета защитные барьеры вокруг ее серд
ца неумолимо рушились, и Танон понятия не имела, что будет, когда они рухну
т окончательно.
Олуин присел к костру и посмотрел в ту же сторону, что и Мэдок. Тот заморга
л и отвел взгляд от засыпающей пары. В его глазах, подсвеченных дрожащими
языками костра, отражалась темная бездна ночи.
Ц Он влюбляется в нее, Ц пробурчал Олуин и бросил в рот кусок яблока. Ц
А клялся, что этого не произойдет. Что у него может быть общего с этой норм
андкой?
Ц Заткнись, Ц рявкнул Мэдок.
Ц Она хорошенькая, это правда. Но в Лландовери живут дюжины хорошеньких
девушек. Он сказал нам, что согласился взять в жены нормандку только ради
мира.
Ц Так оно и есть. А теперь заткнись ты, черт тебя подери, Ц опять предупре
дил его Мэдок.
Ц Посмотри, как она уютно устроилась в его объятиях. Он точно попался…
Мэдок двинул локтем по носу Олуина. Раздался оглушительный треск, которы
й заставил поморщиться даже Хереворда.
Ц Не смей говорить о ней так, будто она ровня тому дерьму, что ты затаскив
аешь к себе в постель, Олуин. Это мое последнее предупреждение.
Придерживая нос, который уже так часто ломали, что сейчас из него даже не п
отекла кровь, Олуин ошеломленно посмотрел на Мэдока.
Ц Она Ц его жена, Ц низким, пугающим голосом произнес Мэдок. Ц Она риск
нула жизнью, чтобы спасти моего брата. И потому моя жизнь теперь принадле
жит ей.
На следующее утро Танон проснулась первой. Она попыталась отодвинуться
от Гарета, чтобы не разбудить его. Боже правый, какой он красивый! Чем доль
ше Танон смотрела на него, тем сильнее ей хотелось, чтобы Гарет проснулся.

Танон вздохнула. Бороться с чувствами, которые он пробуждал в ней, было бе
ссмысленно и слишком тяжело. Единственное, что она может сделать, Ц не жд
ать от него ответных глубоких чувств. Танон кивнула и встала. Она должна п
омнить, что Гарет вернулся в Уинчестер ради мира. Не ради нее. Ей повезло, ч
то они понравились друг другу, но она не позволит себе надеяться на больш
ее. Не окажется в таком же положении, как Ребекка.
Расправив помятое платье, Танон окинула взглядом лагерь. Няня еще спала,
свернувшись на одеяле. Танон удивленно приподняла брови: Хереворд разме
стил свое спальное место на довольно близком расстоянии от Ребекки. Тано
н пожала плечами и переступила через спящего Томаса, направляясь к почти
погасшему костру. Она взяла палочку и поворошила угли.
Ц Сюда нужно кинуть листьев.
Услышав за спиной голос Мэдока, Танон неуклюже отшатнулась. Валлиец, не п
осмотрев в ее сторону, сел на корточки и бросил горсть сухих листьев и хво
роста. Занялось пламя.
Ц Вы испугали меня. Ц Она выпрямилась.
Ц Тебе уже следует привыкнуть ко мне.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Ты избегаешь моего взгляда. Ц Мэдок повернулся и посмотрел ей в лицо.

Танон заморгала, но подавила желание отвернуться от его бездонных, уголь
но-черных глаз. У него было очень жесткое лицо Ц как у воина на поле боя, бе
сстрастно взирающего на свой клинок, обагренный кровью неприятелей. Она
попыталась изгнать из памяти беспощадную ярость, что пылала в этих глаза
х, когда Мэдок готовился снести голову человеку, который чуть не убил ее. Н
о все равно видела перед собой лицо хладнокровного, несгибаемого воина.

Ц Ты спасла жизнь Киану. Теперь я предан тебе.
Она кивнула, но ничего не сказала и опустила взгляд.
Ц Ты боишься меня, Ц утвердительно сказал Мэдок.
Танон тихо засмеялась. Гордость заставила ее опять посмотреть на него.
Ц Non, это не так.
Ц Это так. Но ты не позволяешь страху господствовать. Ты всегда делаешь т
о, что следует. Ведь еще в детстве ты справилась с настоящим тираном.
Ц О чем ты говоришь?
Ц Я говорю о Роджере де Куртене и твоей свинье Лилии Ц объяснил Мэдок.
Ц Петунии, Ц поправила его Танон, удивленно сдвинув брови.
Ц Да, Петунии, Ц согласился он. На его губах она уловила улыбку. Ц Когда
Гарет первый раз отправился в Уинчестер, мы с ним уже дружили. Он вернулся
и рассказал мне о том дне, когда вы познакомились.
Ц Но мы познакомились раньше, Ц еле слышно проговорила Танон.
Почему-то на сердце стало необычайно тепло.
Мэдок пожал плечами и перевел взгляд на огонь.
Ц Для него это был первый день вашего знакомства.
Да, это был первый день их дружбы, вспомнила Танон. Ей тогда ужасно понрави
лось говорить с Гаретом. Хотя они не всегда понимали друг друга, это не меш
ало им смеяться и болтать чуть ли не сутками напролет.
Ц Тогда мне хотелось, чтобы он был моим братом. Ц Она рассмеялась над со
бственными словами. Ц Мои братья были слишком малы для игр. Я хотела, что
бы он жил с… Ц Танон посмотрела на Мэдока и покраснела.
Ц Испытываешь свои чары на моей жене? Ц Гарет подошел к ним сзади так ти
хо, что Танон не заметила его, пока он не присел рядом с ней на корточки.
Она посмотрела на него, и он улыбнулся. От одного его присутствия тело Тан
он словно охватывало пламенем. Боже правый, она ведь выглядит так ужасно
Ц с грязной головой, в помятом от ночевок на земле платье. И все равно Гар
ет смотрит на нее так, будто она только что вышла из комнаты после многоча
сового туалета. Ее сердце сжалось, заставляя желать того, чего у нее никог
да не будет.
К ним присоединился Томас. Он сел, почесывая подбородок, заросший темной
щетиной, и послал сидевшему напротив него Мэдоку неприятную гримасу.
Ц Мэдок не способен увлечь своими чарами даже старую морщинистую каргу
, которая слепа и не нюхала мужчину добрую сотню лет.
Гарет рассмеялся, и Танон ткнула его кулаком в бок.
Ц Я думаю, что Мэдок выглядит просто замечательно, когда…
Ц …не отрубает кому-нибудь голову, Ц закончил за нее Олуин.
Валлиец направлялся к повозке, чтобы отыскать там какую-нибудь выпивку.

Ц Я хотела бы забыть об этом, Олуин, Ц отозвалась Танон. А потом, полность
ю выбросив из головы это страшное воспоминание, повернулась к Мэдоку и п
ослала ему свою самую добрую улыбку. Ц Я бы даже осмелилась предположит
ь, что он весьма чуткий человек.
Ц На вашем месте я бы не стал делать такие предположения, Ц фыркнув, ска
зал Томас и поймал фляжку, которую бросил ему Олуин.
Ц Глупости, Ц немного обиженным тоном ответила ему Танон.
Ц Госпожа, Ц обратился к ней Мэдок, его лицо приобрело обычное угрюмое
выражение, Ц Томас прав. Никогда больше не приписывайте мне таких отвра
тительных качеств.
Танон застыла в изумлении, а потом перевела взгляд на смеющегося Гарета.
К его смеху присоединился Томас, а потом и подошедший Олуин.
Танон покачала головой. Ей придется очень постараться, чтобы привыкнуть
к образу жизни этой разношерстной толпы валлийцев.
После того как все поднялись с одеял и поели, отряд начал собираться в дор
огу. Ребекка принялась расчесывать запутанные волосы Танон.
Уголком глаза Танон уловила какое-то движение. Она подняла голову и улыб
нулась Хереворду. Его чуть смущений взгляд был направлен на Ребекку.
Ц Сегодня я поведу карету и… Может быть, ты захочешь есть рядом со мной?
Ц Конечно, нет! Ц удивленно и гневно воскликнула Ребекка. Ц Я же могу уп
асть с козел и сломать ногу. Ты с ума сошел?
Губы Хереворда, спрятанные под коротко остриженной бородой, печально из
огнулись.
Ц Да, наверное, сошел.
Когда сакс, не сказав больше ни слова, пошел прочь, Танон вздохнула и покач
ала головой.
Ц Тебе обязательно обращаться с ним так жестоко? Он всегда был добр к теб
е, а ты продолжаешь попрекать его.
Ц Я не хочу говорить об этом, Ц коротко ответила Ребекка.
Ц Почему ты к нему так плохо относишься? Ц Танон нахмурилась.
Ц Кто говорит, что я к нему плохо отношусь? Он меня просто не интересует.

Ц Из-за моего отца.
Танон пожалела, что сказала это. Но, Господи, как Ребекка может долгие годы
любить мужчину, который никогда не полюбит ее в ответ?
Ц Понятия не имею, о чем это ты говоришь, Ц отрывисто произнесла Ребекк
а, выпуская из рук косу воспитанницы.
Няня могла отрицать это до своего последнею вдоха, но Танон знала, о чем го
ворит. Она всю жизнь наблюдала за томительными взглядами, которыми прово
жала Ребекка ее отца, за улыбками, что были сначала яркими, а потом, с течен
ием лет, стали почти незаметными. Зачем она так поступила? Зачем оставала
сь с ним так долго, распрощавшись с надеждой на собственное счастье и нич
его не получив взамен?
Ц Ребекка, если у тебя нет никаких причин для отказа, то почему бы тебе не
сесть рядом с ним?
Ее няня вздохнула, посмотрела на Хереворда, который залезал наверх, а пот
ом поднялась на ноги.
Ц Не вижу в этом никакого смысла, Ц пробормотала она» направляясь к кар
ете.
Танон посмотрела вслед уходящей Ребекке, а потом обернулась в сторону Га
рета. Танон буквально пила его взглядом. Даже при виде его рук, затягивающ
их подпругу на седле, в голове проносились непрошеные образы.
Она не вынесет, если полюбит его, а он не сможет ответить на ее чувство. Но м
ожет быть, он полюбит ее когда-нибудь? Он совсем не похож на Роджера Ц это
стало ясно, как только Гарет появился в Уинчестерском замке. Он ни в кого с
ерьезно не влюблен. Возможно, ей удастся завоевать его сердце Ц Вряд ли у
них будет то, что есть у ее родителей, но…
Гарет повернулся, как будто почувствовал ее взгляд. Танон вдруг представ
ила, как выглядит сейчас, и отбросила локоны с лица. Гарет проследил за ее
движением, а потом согнул палец и жестом позвал ее к себе. Танон сделала ша
г в его сторону, споткнулась и не успела выпрямиться, как уже услышала мяг
кий грудной смех Гарета.
Танон подняла голову и посмотрела на мужа, прищурившись.
Ц Ты не ушиблась?
Ц Вовсе нет, Ц ядовито отчеканила она.
Ц Это хорошо, потому что я хочу, чтобы сегодня ты поехала верхом.
Ц Лучше бы ты сразу привязал меня к колесу кареты, Ц пробормотала она.
У него хватило смелости рассмеяться! Танон разрывалась между желанием з
лобно посмотреть на него и удивленно охнуть.
Ц Боже правый, да ты, должно быть, самый первый грубиян во всем Уэльсе.
Ц В Кимре, Ц поправил ее Гарет, усмехаясь при виде Танон, чуть ли не вперв
ые потерявшей самообладание. Ц После того как я научу тебя ходить не спо
тыкаясь, придет черед учиться говорить на моем языке.
От изумления Танон открыла рот. Потом стремительно Развернулась и пошла
от него прочь. Она оказалась перед дверью кареты в тот самый момент, когда
Гарет дошел до своей лошади. Он вскочил в седло и повернул коня к жене.
Танон нажала на ручку двери, следя за приближающимся Гаретом. Не сбавляя
темпа, он нагнулся и, обхватив ее рукой, поднял с подножки экипажа.
Мгновенно повернув к Гарету голову, Танон окинула его жгучим взглядом.
Ц Это был довольно впечатляющий поступок. Что же ты собираешься сделат
ь дальше Ц раздеться догола и убить дикого вепря голыми руками?
Гарет удивленно приподнял светлые, пшеничного цвета брови.
Ц Боже, ну и острый у тебя, оказывается, язык! А я думал, что женился на восп
итанной девушке.
Ц Ты действительно думал? Ц выпалила она, прежде чем смогла остановить
себя. Ц Или просто поскрипел своей пустой головой?
Гарет продолжал улыбаться, но в его взгляде появился предостерегающий б
леск.
Ц Женщина, ты испытываешь мое терпение.
Ц А ты Ц мое.
Ц Больше не повышай на меня голос.
Ц И ты постарайся больше этого не делать, Ц ответила Танон.
Гарет промолчал. Танон не выдержала:
Ц Ну?
Ц Что Ц ну?
Ц Ты не прикажешь мне немедленно извиниться перед тобой?
Ц Нет. Мне кажется, что лучший способ сдержаться Ц просто не разговарив
ать с тобой.
Танон опять резко развернулась и посмотрела на него зелеными глазами, го
рящими от обиды.
Ц Не нужно меня запугивать. Я могу вообще больше с тобой не разговариват
ь.
Он усмехнулся.
Ц Сделай одолжение.
Ц Сделаю. Ц Танон чуть не подскочила в седле от злости. Ц Если только ты
пообещаешь научиться вести себя, как положено воспитанному человеку.
Она отпрянула от него, но Гарет притянул ее обратно. Прикосновение его ла
дони было горячим, требовательным, почти властным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29