А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но Дадли торопливо добавил: Ц У меня
для него срочное сообщение от его брата, мисс.
Глаза молодой женщины расширились, похожий на розовый бутон рот открылс
я от удивления. Позади нее послышался шорох Ц скрипнула кровать, потом п
ослышался шелест одежды, по всей видимости, Закери Викем натягивал на се
бя брюки.
Ц Все в порядке, Тэсс, впусти его.
Услышав эти слова, девушка отступила назад и, широко распахнув дверь, сно
ва забилась в смятую кровать. С трудом оторвав взгляд от этого небесного
создания, Дадли вошел в комнату и молча склонился перед стоящим возле кр
овати и застегивающим рубашку Закери.
Ц Надеюсь, что сообщение будет действительно важным, Дадли, Ц сказал за
спанный Закери, и в его глазах предупреждающе зажглись золотистые огонь
ки.
Ц О, это действительно важно, сэр. Не думаете же вы, что лорд Росс стал бы п
осылать меня, если бы не крайняя необходимость, сэр? И несмотря на это, я вс
е равно чувствую себя крайне неловко, сэр, и прошу прощения за то, что ворв
ался сюда подобным образом и помешал вам с вашей… подругой, Ц пробормот
ал Дадли, нервно переминаясь с ноги на ногу. Ц Дело в мисс Габриелл. Она по
терялась, сэр, потерялась в…
Зак разразился хохотом, резанувшим Дадли по нервам и заставившим его зам
олчать.
Ц Боже мой, Дадли, и это все? Да только этим летом Габби терялась на торфян
ых равнинах по меньшей мере два раза! Не могу поверить в то, чтобы Алекс бы
л настолько обеспокоен, чтобы оторвать меня от Тэсси, когда он знает, что я
… Ц Его глаза сузились. Ц Или, может, я не имею права?
Дадли не понравился этот скептический взгляд, сразу придавший лицу моло
дого человека подозрительное выражение.
Ц Сэр, вы меня не так поняли. На этот раз мисс Габриелл заблудилась в рудн
ичных выработках. Девочку не смогли отыскать на торфяных равнинах, а пот
ом обнаружили ее лошадь, привязанную к кусту возле входа в рудник.
Там же на влажной почве нашли ее следы, и они вели прямо…
Ц Довольно, Дадли, Ц оборвал мгновенно побледневший Закери, лицо его ст
ало сосредоточенным и решительным, Ц я уже понял всю серьезность произ
ошедшего и немедленно выезжаю. Ты можешь сказать мне, в каком именно рудн
ике это случилось, чтобы я мог направиться прямо туда? Ц Теперь Зак одева
лся быстро, каждое его движение было четким и продуманным.
Дадли бросил взгляд на кровать, в которой лежала Тэсс. Лицо ее было таким б
ледным, что почти сливалось с кружевной наволочкой.
Ц Лорд Росс набросал для вас карту, сэр.
Я уверен, что, с вашим знанием местности, вы по этому наброску точно опреде
лите, что это за рудник. Ц Дадли залез в карман, вытащил оттуда листок и пр
отянул его Заку.
Зак схватил сложенную бумагу, быстро развернул, взглянул на наспех начер
ченную карту и бросил ее на пол.
Ц Да, я хорошо знаю это место. Ц Потом присел на кровать и, натягивая сапо
ги, пробормотал: Ц Наверняка искала наккерсов. Да накажет меня Бог, если с
ней что-нибудь случится…
Тэсси подняла руку и успокаивающим жестом положила ее на плечо Зака.
Ц Ты найдешь ее, Зак. Пожалуйста, не вини себя!
Ц Мне некого больше винить, Тэсси. Ц Закери встал, и они обменялись взгл
ядом, таким понимающим, таким интимным, что Дадли в смущении отвернулся. П
отом Закери, даже не попрощавшись со своей прекрасной леди, быстро проше
л мимо Дадли и вышел во двор.
Дадли понимал, что должен последовать за ним, но ничего не мог с собой поде
лать. Он повернулся к девушке. Ее глаза, наполненные слезами, были устремл
ены на дверь, через которую только что торопливо вышел любимый. В немигаю
щем детском взгляде светились любовь, надежда и мечты, за которые она упо
рно цеплялась, несмотря на печальную действительность. Тэсс повернулас
ь к Дадли, и он прочел на ее милом детском личике такую веру и любовь, что у н
его защемило сердце.
Душа Дадли сжалась от симпатии к ней, потому что он чувствовал, что кроме э
того крохотного кусочка счастья Тэсс не получит от жизни ничего. Для Зак
ери Викема она была просто игрушкой. По своему социальному положению он
был для нее недосягаем. Тэсс любила его, это было так же заметно, как весну
шки на лице Дадли. И возможно, что мистер Зак тоже сейчас любит ее, но эта лю
бовь вряд ли будет иметь продолжение в этом чудовищном мире Ц для счаст
ья одной любви мало.
Ц Все окончится хорошо, сэр, Ц тихо сказала Тэсс. Погруженный в собстве
нные мысли, Дадли встрепенулся от негромкого голоса и, посмотрев на деву
шку внимательней, увидел, что на ее прелестных губах появилась вымученна
я бодрая улыбка. Интересно, подумал он, чье именно положение она имеет в ви
ду Ц Габби или свое.
Ц Надеюсь на это, мисс, Ц ответил он, и искреннее желание счастливого ра
зрешения опасной ситуации придало убедительности его словам. Ц Будем м
олить Бога о милости. Ц С этими словами Дадли повернулся и направился к д
вери, кляня то самое сердце, на которое возложил свои надежды. Он был слишк
ом, по-женски, мягкосердечен. Поэтому-то оно так и болело.
Открытый вход в рудник напоминал прожорливую пасть, готовую проглотить
каждого, кто осмелится проникнуть в ее темные и мрачные глубины. Бесс сто
яла возле пещеры, зябко скрестив руки на груди, словно пытаясь зажать в ни
х все свои заботы и страхи. Рядом с ней находился Генри, помощник конюха, и
оба они, не отрываясь, смотрели на эту дыру размером три на четыре фута, с т
акими трудами пробитую некогда в граните жадными до олова рудокопами.
Бесс знала, что сразу за устьем этой рукотворной пещеры проход расширяет
ся, становится выше и человек среднего роста может стоять там выпрямивши
сь. Но Алексу, чтобы иметь возможность передвигаться по узким, извилисты
м коридорам, придется нагибаться.
Когда Бесс и Генри прибыли на заброшенный рудник, Джим, уехавший с Алексо
м последним и с нетерпением поджидавший их у входа, передал наказ, чтобы о
ни ни в коем случае не входили внутрь. Если появится Зак, то пусть он дожде
тся Алекса и не начинает поиска Габби по своей инициативе. Он сказал, что,
может быть, к тому времени ее уже найдут, и она будет на пути к выходу, поэто
му ни к чему рисковать без нужды. Кроме того, Зак не должен начинать поиск
в одиночку. Чем больше народу, тем безопаснее.
Бесс признавала справедливость аргументов Алекса, но не была уверена в т
ом, что Зак послушается брата. Он обожал Габби и вряд ли сможет оставаться
в стороне от затянувшихся поисков, потому что хорошо понимает: благодаря
своему знакомству с рудничными выработками его шансы отыскать Габби бу
дут наибольшими.
Быстро наступала ночь, багровое пятно заходящего солнца уже коснулось т
емного, неровного горизонта торфяной равнины. Бесс поежилась и решила не
обращать внимания на наползающий с моря холодный туман. Чувство обиды н
а Зака жгло ей сердце.
Почему он тогда не послушал ее? Ведь она же твердо знала, что воображение Г
абби будет захвачено сказочными созданиями. Истории Пая Тэтчера внушал
и детям тягу к приключениям; думая о наккерсах, девочка лишилась сна. Но да
же Бесс не могла предположить, что у Габби хватит смелости самой войти в о
дин из этих опасных лабиринтов в поисках компании подземных гномов.
Бесс поджала губы. Как неблагоразумно было со стороны Зака настаивать на
том, чтобы Габби позволила послушать эту историю! Нет, это просто безотве
тственно! Как самонадеянно и бездумно высмеял он опасения Бесс, счел ее п
росто занудой. Хотя в последнее время Зак вообще вел себя странно. Его дед
, Честер Хейл, всегда требовал от Зака самодисциплины и ответственности,
и, может быть, теперь, когда Честер Хейл мертв, у Зака просто закружилась г
олова от обретенной свободы и власти, которыми он еще не научился как сле
дует пользоваться.
Однако он стал каким-то рассеянным, не находит себе места. Бесс начинала п
одозревать, что причина беспокойства Зака кроется не только в приезде Ал
екса. Но каковой бы ни оказалась настоящая причина, поведение Зака начал
о действовать ей на нервы.
Бесс попыталась отогнать грустные мысли. Она же обещала себе не останавл
иваться сейчас на этой проблеме. В данный момент самое важное для нее Ц э
то Габби. Найти девочку просто необходимо, иначе никогда в жизни Бесс бол
ьше не почувствует себя счастливой. Горе возьмет верх над всеми остальны
ми чувствами, даже над обидой и гневом. И над ее страстью тоже.
Не обращая внимания на недоуменный взгляд Генри, Бесс подняла глаза к бы
стро темнеющему небу и отыскала слабую первую звездочку, отчаянно пытав
шуюся пересветить угасающее солнце. Если бы на нее действительно можно б
ыло загадать желание, Бесс пожелала бы, чтобы страсть, которую она чувств
ует при виде Алекса, перешла бы на Зака, ее суженого.
Но чувство, которое она испытывает к Алексу, Ц это не просто страсть. Одн
а мысль о том, что он находится сейчас в недрах рудника, окруженный осыпаю
щимися земляными стенами, скрепленными полусгнившими бревнами, ледени
ла ей кровь. С поразительной ясностью она вдруг поняла, что если с Алексом
что-нибудь случится, то вместе с ним умрет часть ее души…
Послышался сначала отдаленный, но быстро приближающийся топот копыт. Он
а повернулась на звук и увидела мчавшегося по торфяной равнине всадника
. Полы его костюма развевались в воздухе. В последних лучах заходящего со
лнца волосы Зака отливали странным золотисто-розовым цветом. Боже, где ж
е он был до сих пор?!
Бесс следила за приближением жениха в смятенном состоянии духа, не зная,
то ли радоваться тому, что он здесь, то ли сердиться на него. Однако, несмот
ря на злость к Заку и растущее с каждым днем чувство к Алексу, она пришла в
ужас при мысли, что Зак тоже сейчас пойдет под землю. И так уже двое дороги
х ей людей исчезли в глубинах сырой пещеры. Оставалось надеяться на то, чт
о Зак прислушается к голосу разума и подождет, пока Алекс не выйдет на пов
ерхность.
Зак осадил коня, спешился и крикнул Генри, чтобы тот подержал поводья. Ген
ри торопливо подбежал. Зак передал ему поводья, снял сюртук, бросил его на
землю и торопливо подошел к Бесс. Его лицо было напряжено, глаза прищурен
ы, в них читался гнев. На кого он сердится Ц на себя?
Ц Как давно они спустились? Ц спросил он хриплым, срывающимся голосом,
глядя мимо нее на вход в рудник. После тяжелой скачки через Бодминскую пу
стошь Зак раскраснелся, на верхней губе его выступил пот, рубашка прилип
ла к влажной груди, и Бесс почувствовала, что ее гнев исчез. Зак, безусловн
о, беспокоился о Габби и прибыл сюда в большой спешке. Он стоял совсем близ
ко, и она почувствовала исходящий от него запах пота… и жимолости. Сознан
ие Бесс машинально отметило это странное сочетание, но она тут же забыла
об этом.
Ц Они вошли туда около часа тому назад, так мне кажется. Я потеряла счет…

Ц Черт побери! Ц выругался Зак. Ц Они, должно быть, блуждают там, как тол
па зевак в лабиринте. Я иду внутрь. Генри мне нужен факел!
Упершись руками в бока, Бесс загородила ему вход в рудник.
Ц Алекс передал, чтобы ты не входил, пока он там. Он сказал, что если они на
йдут Габби…
Только теперь Зак посмотрел на нее, но в этом взгляде она прочитала тольк
о одно Ц не сошла ли она с ума, полагая, что сможет помешать ему войти в руд
ник?
Ц Меня не интересует, что сказал Алекс, я иду туда. Отойди в сторону, Бесс.

И тут, наконец, сказался ее темперамент. Бесс придвинулась к Заку почти вп
лотную.
Ц Значит, ты не желаешь никого слушать, ведь так, Зак? Я могла бы еще понять
, что ты отказываешься слушать меня, женщину, но Алекс ведь в конце концов
мужчина, твой брат, и, кроме того, он старше и намного умнее тебя!
Зак стиснул зубы, на его скулах заиграли желваки.
Ц Ты не теряешь времени даром, дорогая, Ц выпалил он, Ц тебе обязательн
о нужно возложить вину за все эти неприятности на одного меня, не так ли?
Бесс презрительно подняла бровь.
Ц Ну, если уж ты сам заговорил об этом, Закери…
Ц Я не видел никакого вреда в том, что Габби послушает Пая. И не мог предпо
ложить, что случится такое.
Ц Я тебя предупреждала, но ты не стал меня слушать.
Ц Только не говори, что ты знала о том, что она надумает идти искать накке
рсов, я все равно не поверю.
Ц Нет, такого я и представить себе не могла и вовсе не думала, что она сдел
ает это, но Габби такая фантазерка…
Зак презрительно фыркнул.
Ц Ах, у тебя было предчувствие? Чушь!
Если бы мужчины потворствовали женщинам всякий раз, когда у тех появляет
ся неосознанное чувство, то в мире бы не было никакого порядка.
Бесс в бешенстве топнула ногой.
Ц Почему ты вечно отказываешь мне в элементарном здравом смысле? Почем
у не можешь признать, что я была права?
Ц Так, значит, все дело именно в этом, Бесс? Ц язвительно произнес он. Ц И
если я сейчас скажу: «Да, дорогая, ты была права», Ц ты будешь довольна?
Беспокойство и страх вышли наконец наружу Ц глаза Бесс наполнились сле
зами. Она пыталась незаметно вытереть набежавшую слезинку.
Ц Как я могу быть довольной, если мы до сих пор не нашли Габби? Ц Голос ее
дрогнул, щеки побледнели. Ц Я так боюсь, Зак. Ведь я люблю ее! Что, если она п
отеряна для нас навсегда? Я не вынесу…
Затуманенными от слез глазами Бесс увидела, как враждебное выражение на
лице Зака сменилось сочувственным. Он запустил пальцы в волосы Ц привыч
ный жест, говорящий о том, что Зак испытывает беспокойство или душевную м
уку. Вдруг, неожиданно для Бесс, он быстро и грубо привлек ее к себе. Уткнув
шись щекой в прикрытую влажной рубашкой грудь, девушка обняла жениха, пр
ильнула к нему, как напуганный ребенок, и зарыдала, испытывая одновремен
но чувство стыда за свою слабость и огромное облегчение оттого, что он пр
иласкал ее.
Ц Ну же, ну, Лилибет, Ц успокаивал ее Зак, одной рукой гладя по волосам, а д
ругой обнимая за плечи. Ц Мы найдем Габби. Не падай духом, дорогая, Ц доба
вил он более твердым тоном, и в его голосе прозвучала несгибаемая решимо
сть. Ц Найду, если даже это окажется последним делом в моей жизни!
Бесс не понравилось его последнее заявление. Оно прозвучало глупо. Ей во
все не хотелось, чтобы поиски Габби оказались последним делом в жизни За
ка или Алекса.
Подняв голову, она заглянула Заку в глаза.
Ц Не говори так. Ты не должен рисковать напрасно. Прошу тебя, подожди зде
сь, пока не вернется Алекс. Ц И дай Бог, чтобы он вернулся!
Ц Я должен идти, Бесс, пойми. Пожалуйста, не удерживай меня. Ц Он говорил
спокойно, но в голосе его звучало непоколебимое упорство. Плечи Бесс обр
еченно опустились.
Что бы она ни сделала и ни сказала, он все равно пойдет туда.
Ц Да поможет тебе Бог, Ц прошептала она, отходя в сторону, и, опустив глаз
а, сложила руки в молитвенном жесте.
Указательным пальцем он приподнял ее подбородок и нежно провел большим
пальцем по ямочке на щеке, вынудив таким образом посмотреть на себя. Их гл
аза встретились, и Зак улыбнулся ей своей беззаботной, очаровательной ул
ыбкой.
Ц До скорой встречи, невеста. Ц Зак повернулся к Генри. Ц Я возьму этот
факел.
И мгновение спустя он нырнул в дыру входа. Подойдя поближе, она смотрела в
темноту до тех пор, пока пламя факела не превратилось в маленькую искорк
у, а потом и вовсе исчезло, когда Зак свернул за поворот.
Было холодно, очень холодно. Вся дрожа, Габби подтянула колени к груди и пр
ислонилась щекой к толстой, мягкой юбке для верховой езды. Сидеть на твер
дой и усыпанной маленькими, острыми камешками почве было больно. Она зак
рыла глаза и попыталась не обращать внимания на возню крыс в темноте. Тол
стая сальная свеча, которую она стащила в буфетной, была давно залита вод
ой, стекающей с потолка. Габби не знала, насколько далеко она отошла от вхо
да, но, оказавшись в кромешной мгле, не рискнула отыскивать дорогу.
Она не встретила никаких наккерсов, гномы в остроконечных шапочках и с м
аленькими топориками спрятались от нее. Вокруг возились одни крысы, о ра
змерах которых в неверном свете свечи она могла только догадываться, но
сейчас, в темноте, ей казалось, что они крупнее, чем родившиеся в Пенкерроу
щенки.
Что-то длинное и мягко-противное, вроде крысиного хвоста, скользнуло по е
е ноге. Габби вскрикнула и вскочила на ноги, размахивая перед собой рукам
и, стараясь отогнать что-то или кого-то, но, не встретив никакого сопротив
ления, опять сжалась в комочек.
Ц Я не трусиха, Ц сказала она громко, и в окружающем ее затхлом воздухе п
ещеры голос прозвучал резко и вызывающе. На глаза девочки навернулись сл
езы.
Ц Зак, где ты? Ц жалобно позвала она. Ц Я не боюсь, честное слово. Только м
не немножко страшно. Раньше ты всегда приходил за мной… Ц Габби подняла
голову и уставилась в темноту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34