А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Синий и изумрудн
ый взгляды скрестились в молчаливом поединке.
Хедер не могла смотреть на него без волнения. Опустив глаза, она проговор
ила:
Ц Я понимаю ваши слова.
Ц Будете беспрекословно подчиняться мне, будете здоровы, Ц сказал Хал
ид.
Хедер вскинула голову.
Ц Вы собираетесь убить меня? Ц спросила она. Ц Или еще хуже?
Ц Правило первое: раб никогда не задает вопросов своему господину, Ц пр
оговорил Халид. Ц Ясно?
Ц Предельно. Ц Выражение лица девушки красноречиво свидетельствовал
о о том, что она поняла, но не приняла его слова.
Ц Вы не так глупы, как кажетесь, Ц поддразнил он, а когда она открыла рот,
чтобы ответить, добавил: Ц Правило второе: раб говорит только тогда, когд
а к нему обращаются. Ясно?
Никто никогда не разговаривал с ней в таком тоне. Хедер не могла найти нуж
ных слов.
Ц Ну?
Ц Мне все ясно.
Халид похлопал ее по руке.
Ц Это мне нравится.
Хедер поспешно вытерла руку об одеяло, что не ускользнуло от Халида. Будь
она мужчиной, Халид восхитился бы ее смелостью, а затем убил бы. Но его опы
т не распространялся на своенравных женщин, как бы ни хотелось ему испол
ьзовать силу против слабого существа.
Ц Меня зовут принц Халид, что означает Меч Аллаха, Ц с суровым видом про
говорил он. Ц Но вы будете называть меня «повелитель» или «хозяин».
Хедер смолчала, хотя ее глаза выдавали целую бурю эмоций.
Ц А как вас зовут? Ц спросил Халид.
Ц Хедер Элизабет Деверо.
Ц Громкое имя для столь хрупкой женщины. Что оно означает?
Ц Хедер? Вы разве не знаете, это название дикого цветка
Heather (англ.) Ц вер
еск
.
Ц Вам идет это имя, Ц заметил Халид. Ц А вторая часть что значит?
Ц Деверо Ц моя фамилия, а Элизабет Ц дань моей кузине, английской корол
еве, Ц заявила Хедер в надежде на то, что имя королевы обеспечит ей мгнове
нное освобождение.
На Халида это, кажется, не произвело впечатления.
Ц Но близкие люди называют вас Хедер, то есть вереск? -Да.
Ц Я это изменю.
Ц Что измените?
Ц Ваше имя, Ц сказал Халид. Ц Мне неудобно произносить это слово. Кроме
того, ваша новая жизнь потребует нового имени.
Ц Мне нравится мое имя, Ц возразила Хедер. Ц Я не смогу отзываться ни на
какое другое.
Халид пожал плечами:
Ц Видимо, вы настолько бестолковы, что не запомните его.
Ц Бестолкова?!
Ц Молчать.
Ц Я хочу домой, Ц сказала Хедер, проигнорировав приказ.
Ц Ваш дом там, где я, Ц сказал Халид. Ц Забудьте Фужера.
Хедер зажмурилась и загадала, чтобы это приключение закончилось. Но когд
а она открыла глаза, он по-прежнему был рядом.
Ц Я хочу обратно в Англию, Ц обреченно проговорила она. Ц Я не сделала в
ам ничего плохого.
Халид взглянул на девушку, и его лицо на миг смягчилось.
Ц Ваш отец попытается отомстить мне, Ц проговорил он, чтобы придать себ
е силы. Ц У меня и так врагов хватает.
Ц Мой отец мертв, Ц сдавленным голосом проговорила Хедер.
Ц Тогда на этот счет я могу быть спокоен. Ц Халид верно рассчитал, что ег
о черствость разозлит ее.
Ц Пес, Ц сорвалось с ее губ, прежде чем она успела подумать.
Наклонившись к девушке, Халид прошептал:
Ц Да, мой Дикий Цветок. По всей империи люди знают меня под именем Султан
ова Пса. Взрослые мужчины дрожат от страха, услышав мое имя, а женщины пуга
ют мной своих детей.
Ц Ну да, «Султанов Пес придет за тобой». Ц Хедер невольно улыбнулась, на
чисто обезоружив своего тюремщика.
Халид постарался взять себя в руки. Его отважная пленница была чересчур
красива. Если забыть об осторожности... Эта маленькая варварка Ц наречен
ная Фужера. Она заплатит за то, что хорек сделал с его семьей.
Ц Я хочу осмотреть свой подарок, Ц резко проговорил Халид, поднявшись с
кровати.
Хедер отпрянула: Ц Что?
Ц Встань и дай мне посмотреть на тебя.
Хедер отрицательно покачала головой и подтянула одеяло до подбородка.

Ц Я сказал, встань.
И снова Хедер помотала головой. Она с такой силой сжимала одеяло, что кост
яшки пальцев у нее побелели.
Халид протянул руку, чтобы убрать одеяло, и между мужчиной и женщиной зав
язалась борьба. Не прошло и нескольких секунд, как он вырвал одеяло у нее и
з рук.
Хедер соскочила с кровати и забежала за стол, а Халид, выругавшись по-туре
цки, бросился за ней. Заметив у стены шатра его саблю, Хедер схватила оружи
е молниеносным движением руки, резко развернулась и направила острие на
Халида.
Ц Будь осторожна, рабыня, иначе можешь пораниться, Ц предупредил Халид,
а затем поддразнил ее: Ц Считай, что тебе повезло: лучше быть моей сожител
ьницей, чем женой хорька.
Его слова возымели желанное действие.
Ц Сожительницей? Ц Воздев тяжелую саблю высоко над головой, Хедер в гне
ве бросилась на Халида.
Халид отступил на безопасное расстояние. Тяжелое оружие потянуло Хедер
вперед, и сабля выпала у нее из рук. Халид успел поймать девушку, прежде че
м она упала. Он швырнул ее на ковер и навалился сверху, полностью накрыв св
оим телом.
Ц Я могу изнасиловать тебя прямо здесь и сейчас, Ц выдохнул Халид прямо
ей в губы. Ц Или ты можешь спокойно подождать, пока я буду тебя осматриват
ь.
Задрожав от страха, Хедер поспешно кивнула. Она никогда еще не была так бл
изко от мужчины и согласилась бы на что угодно, лишь бы избавиться от него.

Халид поднялся на ноги. Наклонившись, он схватил девушку за запястье и ре
зким движением поднял ее.
Чудовище, подумала Хедер, потирая запястье.
Ц Стой спокойно, иначе я прикажу охранникам держать тебя, Ц сказал Хали
д.
Под взглядом этого мужчины Хедер испытала сильнейшее унижение за все св
ои семнадцать лет. От стыда она не могла поднять глаз.
Халид ходил вокруг девушки кругами, внимательно разглядывая ее тело. То,
что он увидел, распалило его. Ангельское личико Хедер венчало тело богин
и. Роскошная грива волос медного оттенка спадала ниже талии наподобие ог
ненного занавеса, а округлая грудь, просвечивавшая сквозь тунику, притяг
ивала его завороженный взгляд.
Ц Изящная, но не слишком маленькая, Ц пробормотал Халид, обходя вокруг д
евушки, но не дотрагиваясь до нее. Ц Соблазнительно округлые ягодицы... ма
нящие бедра, созданные для того, чтобы привлечь мужчину и выносить его на
следника.
Хедер скрестила руки на груди, защищаясь от его взгляда. Она покраснела о
т смущения.
Ц Ты девственница? Ц спросил Халид, дотронувшись рукой до ее пылающей щ
еки.
Хотя это представлялось едва ли возможным, Хедер покраснела еще сильнее.

Ц Да, Ц прошептала она, оскорбленная вопросом.
Ц Будь откровенна со мной, Ц предупредил Халид. Ц Это можно легко прове
рить. Ц Его пронзительный синий взгляд проникал, казалось, в самую ее душ
у.
Хедер непонимающе уставилась на него. По выражению ее лица Халид понял, ч
то девушка невинна. Удовлетворившись этим, он скомандовал:
Ц Убери руки. Я хочу посмотреть на твою грудь. Потрясенная, Хедер могла т
олько безмолвно взирать на него.
Ц Мои охранники за дверью, Ц напомнил ей Халид. Ц Позвать их?
Хедер уронила руки.
Уставившись на девушку, Халид изо всех сил боролся против всепоглощающе
го желания, но так и не сумел совладать с собой. Протянув руку, он потрогал
мягкий холмик через шелковую ткань сорочки.
Хедер инстинктивно отбросила его руку.
Ц Правило третье: рабы не бьют своих хозяев, Ц сказал Халид.
Ц Люди не владеют другими людьми! Ц воскликнула Хедер.
Ц Кто сказал тебе такую чепуху? Я бы вырезал язык этому человеку. Ц И сно
ва Халид потянулся к ее груди.
Ц Нет! Ц Хедер ударила по бесцеремонной руке.
Ее дерзость переполнила чашу терпения. Халида. Он сгреб девушку в охапку,
оторвал ее от земли и прижал к себе. Его губы обрушились на губы Хедер в же
стком карающем поцелуе.
Ощущение мужского тела, прижатого к ее животу, наполнило Хедер ужасом. Он
а как безумная начала отбрыкиваться и выворачиваться.
Халид резко отпустил ее и швырнул на ковер. Никогда еще он не применял физ
ическую силу к женщинам и не собирался делать этого сейчас, как бы велик н
и был соблазн.
Мужчина и женщина смотрели друг на друга в течение долгих секунд. В изумр
удных глазах явственно читались страх и отвращение. На лице мужчины отра
зилось презрение. Она была нареченной Хорька, а не подарком Аллаха.
Ц Да я лучше буду спать с прокаженной, Ц сказал Халид и прошел мимо деву
шки к выходу. Перед дверью он остановился и сказал: Ц Тебе нечего волнова
ться за свою сомнительную добродетель. Иди спать.
Хедер потрясенно смотрела ему вслед. Надо было немедленно бежать отсюда
; он мог в любой момент передумать и изнасиловать ее. Она не собиралась быт
ь ничьей любовницей, а уж тем более рабыней. Лучше умереть.
Ц Проклятие! Ц тихонько выругалась Хедер. Куда бежать без одежды? Конеч
но, она спокойно могла бы присвоить одежду принца, но разыскать Эйприл по
среди ночи ей не удастся. Мысль о том, что придется ждать до утра, очень ее о
горчила. Сдернув покрывало с кровати, она обернула его вокруг себя.
От страха и напряжения у девушки пересохло во рту. Оглядевшись, она замет
ила на столе фляжку, поднесла ее к губам и сделала большой глоток. Вино! Ед
инственный напиток, который она терпеть не могла! Зажав нос, Хедер сделал
а еще один глоток и, поморщившись, проглотила. Во всяком случае, жажда слег
ка отступила.
Выйдя из шатра, Халид остановился поговорить со своим первым воином, Абд
улом.
Ц Поставь охрану вокруг шатра, чтобы никто не входил и не выходил, Ц при
казал он.
Абдул, мужчина старше его, кивнул и с пониманием улыбнулся:
Ц Я жизнь отдам за то, чтобы обеспечить безопасность юной варварке, пока
вы набираетесь сил для очередной схватки. Неплохо бы ее побить.
Халид не усмотрел в словах подданного ничего смешного. Бросив уничтожаю
щий взгляд на Абдула, он отошел.
Ритмичный гул разбивающихся о берег волн и свежий соленый морской запах
привлекли Халида на берег. По бархатному небосклону цвета индиго в окруж
ении сотен ярких звезд катилась похожая на мандарин луна. Спокойствие, к
оторое никак не мог обрести принц, царило в природе.
Халид задумался о том, как лучше обуздать пленницу, не причинив ей боли. Ус
трашающая репутация Султанова Пса заставляла других подчиняться его п
риказам, но эта девчонка ничего не знала о его прошлом, не знала, что в свое
время он предал смерти сотни невинных людей.
«Неужели я снова вернулся к этому? Ц спрашивал себя Халид. Ц Неужели я ни
когда не обрету душевное спокойствие?»
Будучи всегда вторым после своего старшего брата, Халид был готов на все
ради сомнительной похвалы матери. Молодой военачальник на службе у свое
го деда, он приказывал воинам, не зная милосердия, уничтожать мятежные де
ревни, которые отказывались повиноваться воле Аллаха.
Как теперь он жалел о тех своих словах, жалел, что не понимал их истинного
смысла! Безжалостной расправой над женщинами и детьми он заслужил прозв
ище Султанов Пес. Вспоминая этот ад, Халид поклялся никогда не поднимать
руку на женщин и детей.
Правда, эта клятва не имела никакого смысла. Легенда о Султановом Псе обр
осла подробностями и распространилась по всей империи.
Одобрение, увиденное им в глазах матери, не стоило принесения в жертву со
тни невинных жизней. Да оно и не продлилось долго. Она обвинила его в гибел
и брата от руки графа де Болье. Она постоянно дразнила его из-за уродливог
о шрама, который он получил, когда погиб брат.
Халид решительно взял себя в руки и сосредоточился на текущих проблемах
. Как же ему приструнить наивную пленницу? Она даже не знала, что надо опус
кать глаза в присутствии мужчин. Более того, она бесстрашно смотрела ему
прямо в глаза, словно была ему ровней.
Эта красивая и смелая Хедер взволновала его. Он никогда еще не встречал т
акой женщины. Ни один мужчина не имел смелости спорить с ним, а уж тем боле
е угрожать ему его же собственными кинжалом и саблей. Несмотря на то что е
го Дикий Цветок пасовала перед силой и мощью, она смотрела на его обезобр
аженное лицо без отвращения, в отличие от его собственной матери.
Его Дикий Цветок? О чем, во имя Аллаха, он только думает? Эта англичанка Ц н
ареченная Хорька, и об этом нельзя забывать ни на минуту. Чтобы выбросить
ее из головы, Халид начал повторять строки из Корана.
Это не помогло.
Два часа спустя Халид вернулся в лагерь. Он отпустил охранявших шатер во
инов и вопросительно взглянул на своего первого помощника.
Ц Все в порядке, Ц мрачно проговорил Абдул, добавив: Ц Она копит силы дл
я следующей битвы. Послушайтесь моего совета и хорошенько побейте ее.
Не сказав ни слова, Халид вошел в шатер. Пламя от свечи на столе окутывало
внутренние покои мягким светом. Свернувшись калачиком, пленница спала н
а кровати.
Правило четвертое, подумал Халид, усмехнувшись себе под нос: раб спит на п
олу, а не в постели господина. Утром он просветит ее на этот счет.
Халид задул свечу. Присев на край стола, он снял сапоги, потом встал и стян
ул через голову рубашку. Он уже взялся за пояс шаровар, но его внимание при
влек шум, доносившийся с кровати.
Ц Нет, папочка, нет, Ц стонала Хедер, которой снился кошмар. А потом она на
чала тихонько плакать во сне.
Улегшись рядом, Халид обнял ее.
Ц Спи спокойно, Ц прошептал он, поглаживая ее плечо и руку. Его присутст
вие и прикосновения успокоили Хедер, но он не отпустил ее.
У оттоманского принца и его английской рабыни было-таки нечто общее, нев
есело подумал Халид. Их обоих преследовали демоны.
Не думая о том, что делает, Халид поцеловал ее в макушку. Обняв Хедер покре
пче, он закрыл глаза и погрузился в сон.

Глава 3

Проснувшись, Хедер не сразу поняла, где находится, но стоило ей оглядетьс
я, как на нее нахлынули унизительные воспоминания о вчерашнем вечере. Сн
аружи доносился шум. Это воины принца готовились к новому дню. Хедер возб
лагодарила Бога за то, что была одна.
Отличная возможность для побега. Надо выбраться из лагеря и спасти Эйпри
л. Но где кузина? На борту корабля, или пират увез ее? Сперва надо обыскать к
орабль, решила Хедер.
Она встала с постели. Ей необходимы были еда и одежда.
При виде накрытого к завтраку принца стола у Хедер заурчало в животе. Там
были слоеные рулетики, варенье, мед, овечий сыр и маслины.
Схватив рулетик, Хедер разломила его на две части. Намазала половинку ва
реньем и с удовольствием отправила в рот. Вторую половинку она обмакнула
в мед и с наслаждением проглотила. Оставив маслины в стороне, Хедер взяла
кусочек сыра и еще один рулетик, одновременно оглядывая комнату в поиска
х одежды.
Внезапно из приемной послышались голоса. Хедер бросилась на кровать и пр
итворилась спящей. Вошедшие слуги, даже не взглянув на девушку, убрали со
стола и вышли.
Хедер выждала несколько минут, прежде чем встать. И вдруг услышала гневн
ый голос, выговаривавший кому-то у входа в шатер.
Она зажмурила глаза. Похититель приближался к ней. Несмотря на то, что ее с
ердце бешено колотилось в груди, Хедер заставила себя дышать спокойно, п
ритворяясь спящей.
Остановившись возле кровати, Халид молча смотрел на свою божественно кр
асивую пленницу. Кажется, слуги ее не побеспокоили. Принц не мог дождатьс
я, когда проснется девушка и между ними снова начнется поединок. Отверну
вшись, он поспешно вышел из шатра.
Хедер открыла глаза. Надо бежать. Сейчас или никогда.
Вскочив с постели, Хедер схватила разбросанную по полу одежду, в которую
Халид был одет накануне. Она натянула через голову белую хлопковую сороч
ку. Подол доходил ей до колен наподобие короткой ночной рубашки. Затем Хе
дер надела его шаровары, натянула повыше и заправила в них рубашку. Правд
а, стоило ей отпустить шаровары, как они свалились вниз. Тихо выругавшись,
Хедер снова натянула их и схватила валявшийся тут же кожаный ремешок. Пл
отно затянув его на талии, она закатала каждую штанину. Получилось!
Хедер хотела надеть и сапоги, но побоялась, что они будут хлопать по ногам
и мешать ей идти. Лучше уж идти босиком, чем быть пойманной, решила девушка
.
Хедер подбежала к задней стене шатра и опустилась на колени. Прижавшись
ухом к стенке, она ничего не услышала, и это дало ей основания предполагат
ь, что поблизости никого нет. Приподняв край шатра, она выползла наружу.
Прямо перед ней возвышалась вилла Малика, а сзади нее располагался лагер
ь Халида. Пляж и корабль находились за лагерем. Вознамерившись пробратьс
я к пляжу по периметру лагеря, Хедер, скользя от одной палатки к другой, по
степенно удалилась от шатра принца.
Тем временем Халид стоял у входа в свой шатер, поджидая Малика. Он улыбнул
ся и приветственно поднял руку.
Ц Я слышал твои рыки со своей террасы, Ц сказал Малик, бросив взгляд на ш
атер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32