А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она вся
превратилась во внимание. Неужели возможно?.. Неужели Форбс рассказал Пэ
нси о той ночи четырехлетней давности?
Ц Что-то случилось, Ц осторожно проговорила она, изо всех сил пытаясь с
квозь полумрак разглядеть выражение лица служанки. Ц Что-то, имевшее от
ношение к лорду Хоксли. После чего Уилбур сбежал, и с тех пор я его больше н
е видел.
Пэнси нетерпеливо переминалась с одной ноги на другую.
Ц Думаю, что мне бы он не стал говорить об этом.
Ц Вы в этом совершенно уверены?
Женщина на мгновение замешкалась, а потом подошла поближе к Джиллиан. В е
е взгляде зажегся жадный огонь.
Ц Ну, возможно, что Уилбур кое о чем упоминал. Но мне понадобится небольш
ая... помощь, чтобы вспомнить в точности его слова.
Джиллиан едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть от досады. Ей следовало бы
догадаться об зтом, ведь она уже имела дело с миссис Плимптон. В конце конц
ов все свелось к алчности.
Порывшись во внутреннем кармане своего плаща, она вынула несколько моне
т и положила их в протянутую ладонь Пэнси, изо всех сил стараясь не подста
влять лицо под мерцающий свет от свечи.
Ц Ну? Ц настойчиво проговорила Джиллиан, еле сдерживая нетерпение, сжи
мавшее ей сердце.
Служанка засунула деньги в карман передника и посмотрела через плечо в с
торону двери, как будто проверяя, прячется ли кто-нибудь в коридоре, и тол
ько потом заговорила:
Ц Уилбур не любил об этом говорить. Думаю, он чего-то боялся. Видимо, прозн
ал, что его по какой-то причине искала полиция. За ним числились кое-какие
темные делишки, связанные с последним хозяином. Сказал, что если его пойм
ают, то уж точно болтаться ему на виселице, потому что после убийства Хокс
ли никто не поверит в его невиновность.
Джиллиан заморгала. «Убийства? Но граф сам застрелил себя. Ведь так?»
Ц Что же еще рассказывал вам Форбс?
Ц О том, что в ту ночь возил этого Хоксли то на один бал, то на другой, А пото
м, когда он в очередной раз потребовал карету, Уилбур заметил, что тот как-
то странно себя ведет. Он как будто не в себе был. Вместо того чтобы поехат
ь развлекаться дальше, как это обычно происходило, он приказал доставить
его к какому-то дому на Белгрейв-сквер.
Белгрейв-сквер?
Джиллиан от волнения сжала обе руки в дрожащие кулаки. В городской дом ее
семьи?
Ц Граф приказал Уилбуру ждать с каретой где-нибудь в укромном месте, Ц
продолжала меж тем Пэнси, Ц позади дома, где конюшни. Но ему долго ждать н
е пришлось. Хоксли выскочил из задних ворот с такой прытью, будто за ним по
пятам гнались все черти преисподней. В ту ночь лило как из ведра, да еще бы
ли гром и молния. Уилбур толком не мог понять, что происходило. Но тут вдру
г из ниоткуда появилась эта темная фигура и позвала Хоксли по имени.
Ц Это был мужчина?
Ц Да, Ц кивнув, ответила служанка. Ц Хоксли повернулся, а мужчина вытащ
ил пистолет и... застрелил его насмерть.
«Значит, в ту ночь там был кто-то еще, Ц подумала Джиллиан, ощущая громкое
биение пульса в ушах. Ц Кто-то, кроме Хоксли».
Она давно знала, что в версии событий, предложенной сыщиками с Боу-стрит,
было много нестыковок, но теперь все начинало становиться на свои места.

Имел ли этот загадочный человек какое-то отношение к смерти матери?
Ц А что сделал Форбс? Ц спросила она Пэнси, стараясь придать своему голо
су как можно более спокойное звучание. Но внутри Джиллиан вся трепетала
от нараставшего радостного возбуждения. Да, у нее была серьезная надежда
найти сегодня ночью ответы на некоторые мучившие ее вопросы. Такой удач
и она не ожидала, Наконец-то дело сдвинулось с мертвой точки!
Ц Он страх как перепугался. Мужчина направил пистолет на него и пошел пр
ямо к нему. Уилбур сказал, что в этот момент вспыхнула молния, и он увидел е
го лицо.
Ц Он его узнал?
Ц Да. Сказал, что уже приготовился умереть. Но мужчина только пригрозил е
му, приказал Уилбуру исчезнуть и ни единой живой душе не говорить о том, чт
о видел. Иначе он постарается сделать так, чтобы в смерти Хоксли обвинили
именно его и повесили за это. И Уилбур понял, что этот малый не врет. Слово б
огача против его слова. Кому, как вы думаете, власти скорее поверят? И тогд
а он сбежал.
Тут Пэнси остановилась. Джиллиан наклонилась вперед, борясь с желанием п
ротянуть руки, схватить эту женщину за костлявые плечи и вытрясти всю ин
формацию, какую она еще знала.
Ц Как звали этого мужчину?
Ц Уилбур даже мне этого не рассказывал. Только то, что тот был из знатных.
Хоксли его знал. Форбс так и говорил мне потом: «Когда у тебя есть такие др
узья, Пэнси, враги уже не нужны», Ц уголки рта служанки поползли вверх и с
ложились в циничную ухмылку. Ц Сдается мне, что эта чертова аристократи
я, в конце концов, ничем не лучше нас, простых людей.
Джиллиан облизнула сухие губы. Предчувствие разгадки с такой силой овла
дело ею, что девушку почти ощутимо трясло. Она еще столько всего хотела уз
нать...
Но прежде чем Джиллиан начала составлять связное предложение, со сторон
ы двери донесся голос. Девушки посмотрели в ту сторону и увидели перед со
бой большую фигуру, нависшую над ними. Это было так неожиданно, что обе охн
ули от изумления.
Ц Что, ради всего святого, ты тут делаешь?
Это оказался Коннор.

Глава 18

Действовать нужно всегда хл
аднокровно.

Ц Так ты скажешь мне, что, черт побери, ты там делала?
Как только сердитые слова сорвались с его губ, Коннор сразу понял, что сов
ершил ошибку.
Когда он обнаружил Джиллиан в комнате Уилбура Форбса, да еще услышал, что
та храбро допрашивала служанку, Коннор хотел схватить ее и трясти до тех
пор, пока она не начнет молить о пощаде. Но по своему опыту знал, что если по
теряет самообладание из-за этой упрямицы, то станет только хуже. Джиллиа
н наверняка начнет действовать еще решительнее. Прямое столкновение Ц
не лучший способ справиться с девушкой, от общения с которой любой приде
т в бешенство, поэтому Коннор постарался подавить первоначальный вспле
ск ярости. На обратном пути из Сент-Джайлз они ехали в карете в напряженно
м молчании.
Но когда они очутились в его доме, уединившись в гостиной за надежно закр
ытыми дверями, его желание выбранить Джиллиан так, чтобы та надолго это з
апомнила, опять начало закипать внутри. Поток злых слов уже был готов про
рваться сквозь обманчиво спокойный внешний вид Коннора, словно перепол
ненная от дождей река сквозь хлипкую плотину. Он твердо решил выразить с
вое недовольство в холодной, бесстрастной манере, но неприязненные взгл
яды, которые бросала на него Джиллиан, прохаживаясь перед камином, переп
олнили чашу его терпения. О том, чтобы не идти на прямое столкновение, было
забыто.
Остановившись на полпути, Джиллиан уперла руки в бока и резко повернулас
ь к нему лицом. Ее янтарные глаза пылали гневом.
Ц Я пыталась помочь тебе. Вот что я делала!
Коннор выпил залпом остатки бренди и почти швырнул бокал на стоявший ряд
ом стол, а потом подошел к окну, встал рядом с Джиллиан и постарался собрат
ь остатки самоконтроля.
«Ты не будешь повышать голос. Ты не будешь повышать голос».
Эти слова эхом звучали в его голове, словно магическое заклинание. Конно
р потер рукой затылок и заговорил, не оборачиваясь назад. Его голос звуча
л пугающе мягко:
Ц Я же только этим утром запретил тебе продолжать помогать мне! Даже ска
зал, что перестану пользоваться услугами Толливера, если обнаружу...
Ц Только не смей винить в этом Толливера! Ц крикнула Джиллиан. Она стоял
а совсем близко. Слишком близко для спокойствия его духа. Ц Он ничего об э
том не знал, Ц продолжила девушка, агрессивным жестом скрещивая руки на
груди. От этого движения ее рубашка натянулась. А если еще учесть, что одет
ые на ней мужские бриджи подчеркивали каждый изгиб ее бедер, обхватывая
стройные ноги по всей длине, то становилось ясно, почему Коннору было все
труднее следить за разговором. Ц Мне действительно нужно было как можно
скорее осмотреть место преступления, Ц продолжила Джиллиан, Ц а Толли
вер никогда бы не разрешил мне даже заикнуться о том, чтобы поехать туда б
ез сопровождения. Да ты и сам знаешь это.
Ц Тогда мне остается только порадоваться тому, что у Толливера есть здр
авый смысл, Ц проскрипел он сквозь плотно сжатые зубы. Джиллиан стояла т
ак близко, что Коннор почувствовал пьянящий аромат жасмина. С каждым мгн
овением становилось все труднее противиться эффекту, который производ
ил на него запах ее кожи, Его силы были почти на исходе. Ц Жаль, что его парт
нерше этого явно не хватает.
Джиллиан открыла рот от изумления, но он не дал ей возможности что-либо от
ветить. Направившись мимо нее к камину, он принялся взволнованно расхажи
вать, как это раньше делала Джиллиан.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он. Ц Поехать в Сент-Джайлз в одиночестве, да ещ
е среди ночи! Ты вообще представляешь себе, что с тобой могло случиться?
Последовала минута тишины. Джиллиан присмирела, заговорив так тихо, что
Коннор открыл рот в полнейшем изумлении. Он не ожидал, что эта строптивая
девчонка способна сознаться в своей неправоте.
Ц Я очень хорошо понимаю. Этот поступок вряд ли был самым умным из всех, к
оторые я совершила, но у меня не было другого выхода.
Широко открытыми глазами Джиллиан смотрела на него. А печаль и боль, кото
рые прятались в глубине ее глаз, подсказывали Коннору, что ее непоколеби
мое желание участвовать в расследовании имело более серьезные корни, че
м обычный альтруизм и наследственный интерес к криминологии.
Ц Расскажи мне обо всем, Джиллиан. Хочу понять, почему это дело так важно
для тебя. Ц Коннор смотрел ей в глаза, не давая отвернуться, желая показат
ь, что она может ему доверять. Ц Я имею в виду не только твое горячее стрем
ление помочь мне найти убийцу. Хочу услышать, что заставило тебя продолж
ить работу отца?
Она не ответила, а просто закусила губу и отвела взгляд. Тогда Коннор осто
рожно предположил:
Ц Это имеет какое-то отношение к убийству твоей матери, ведь так?
Она мгновенно перевела на него удивленный взгляд.
Ц Ты знал об этом?
Ц Об этом все знают, Джиллиан.
Ц Ты никогда мне не говорил.
Ц Я не хотел касаться этой темы. Наверное, она для тебя слишком болезненн
а. Но теперь, как мне кажется, пришло время поговорить об этом. Ты продолжа
ешь сотрудничать с Боу-стрит из-за ее смерти, не так ли?
Она по-детски обняла себя руками, и в этом жесте было столько уязвимости,
что Коннору захотелось самому заключить ее в объятия.
Ц Да, Ц коротко ответила Джиллиан.
На мгновение Коннор закрыл глаза. Он не знал, что ей сказать. Боже, какие же
слова нужно произнести, чтобы достучаться до ее сердца, но в то же время не
испугать, не ранить ее своим вмешательством?
Ц Джиллиан, Ц медленно, осторожно проговорил он, Ц я понимаю, что смерт
ь матери, особенно такая ужасная и преждевременная, оказалась страшным у
даром. Но что бы ты сейчас ни делала, назад ты ее все равно не вернешь, Может
, тебе кажется, если ты посвятишь всю жизнь тому, что будешь помогать полиц
ии искать преступников, то каким-то образом накажешь лорда Хоксли за сов
ершенное им преступление против твоей семьи? Но...
Ц Нет, Ц резко прервала его Джиллиан. Ц Дело не в этом.
Ц Тогда в чем?
Она на мгновение замешкалась, как будто размышляла, стоит ли отвечать. Но
когда ее ответ прозвучал, он оказался совершенно неожиданным для Коннор
а:
Ц Я не верю, что в убийстве мамы виноват лорд Хоксли.
Коннор в замешательстве посмотрел на нее, оцепенев от удивления. Джиллиа
н произнесла это очень уверенно. Но ведь Толливер говорил ему, что власти
нисколько не сомневались в его виновности.
Ц В этом нет никакого смысла. Разве твой отец не застал его в момент убий
ства?
Ц Да, он увидел, как Хоксли стоял над телом. Но тут все не так просто. Много
обстоятельств не подходит под эту версию.
Коннор вдруг вспомнил о реакции Толливера, когда он начал расспрашивать
его о смерти маркизы Олбрайт в тот вечер, когда впервые увидел Джиллиан. С
ыщик вел себя так, будто сам немного сомневался в том, что убийцей был Хокс
ли. Коннору стало интересно, что же явилось тому причиной. Он наклонил гол
ову, побуждая Джиллиан говорить дальше.
Ц Какие именно обстоятельства?
Ц Например, тело лорда Хоксли было найдено за письменным столом в кабин
ете его дома в Лондоне. В голове была рана от пулевого ранения, в руке он де
ржал пистолет. Тот самый, который предположительно использовал, чтобы уб
ить мою мать и моего отца. Но после обыска оказалось, что пропала только од
на пуля.
Ц Для этого можно найти стройное логическое объяснение.
Ц Да, но есть еще другие моменты, которые кажутся странными, Коннор. Ц Де
вушка шагнула к нему, глядя на него слишком серьезно. Ц Если моя мама выбр
ала его, если решилась на побег, в чем уверены все вокруг, то зачем ему было
убивать ее? И есть кое-что еще, что меня тревожит. Как ты уже говорил, мой от
ец обнаружил Хоксли в момент преступления. Но граф только ударил его по г
олове и убежал. Если он уже отнял одну жизнь, то почему не стал убивать пап
у?
Коннор обдумывал факты, которые предоставила ему Джиллиан. Ему пришлось
признать, что у девушки были основания для сомнений. Некоторые аспекты э
того преступления не совпадали с официальной версией. Но он не станет де
лать поспешных выводов.
Ц Джиллиан, я уже сказал, что для всех приведенных тобой доводов можно пр
идумать множество объяснений.
Ц Знаю. Так говорил мне каждый, как только я начинала сомневаться в вывод
ах, сделанных в конце расследования. Я и сама тоже никогда не была полност
ью уверена в своей правоте. До сегодняшнего вечера. Ц Она подняла подбор
одок. В ее глазах зажегся убежденный огонь. Ц Теперь я знаю, что не зря кол
ебалась. Лорд Хоксли не убивал себя Ц его застрелили.
Ц Почему ты можешь утверждать это?
Ц Помнишь служанку, с которой я разговаривала? Она меня убедила в этом.
Голос Джиллиан прозвучал робко, почти виновато. Коннор наморщил лоб и со
вершенно внезапно понял, что девушка от него что-то скрывает.
Ц Я не понимаю. Каким образом эта женщина получила такие сведения? Ц спр
осил он.
Джиллиан переступала с ноги на ногу, избегая смотреть ему в глаза.
Ц Боюсь, кое в чем я была не совсем откровенна с тобой, Ц призналась она.
Ц Я скрыла главную причину, по которой так хотела принять участие в расс
ледовании. Уилбур Форбс работал в прошлом кучером у лорда Хоксли. Он был т
ам в ту ночь, когда убили мою мать, но после этого исчез. Все эти годы я пытал
ась найти его.
Перед Коннором забрезжил свет.
Ц Значит, вот почему ты решила продолжать дело отца? Ты пыталась докопат
ься до истины в деле убийства матери?
Джиллиан кивнула.
Ц Служанка в меблированных комнатах знала Уилбура. Она сообщила мне, чт
о тот рассказал ей о человеке, который был в ту ночь в нашем доме. И о том, чт
о именно он застрелил Хоксли. Уилбур узнал этого мужчину. Это был какой-то
знатный аристократ.
Ц Джиллиан, словам этой женщины нельзя доверять. Она могла сказать непр
авду. Но даже если она не лгала, ты можешь себе представить, каким невероят
ным покажется ее рассказ всем, кто тебя окружает? Какой-то знатный аристо
крат застрелил твою мать, потом застрелил Хоксли и увез его тело обратно
в его дом, чтобы представить все таким образом, как будто он совершил само
убийство! Такую версию практически невозможно подтвердить уликами.
От его слов рот Джиллиан сжался в одну решительную линию.
Ц Я все равно не сдамся! Только не сейчас, когда я знаю, что была права. Нуж
но продолжать поиски. Я не могу позволить, чтобы настоящий убийца моей ма
тери разгуливал на свободе. Ц Хотя ее голос был сильным и уверенным, Конн
ор ясно видел, что Джиллиан изо всех сил пыталась скрыть от него какое-то
чувство. Что-то такое, очень похожее на паническое отчаяние.
На мгновение он совсем забыл, что ему не стоит приближаться к Джиллиан сл
ишком близко, но Коннор встал прямо перед ней, взял ее ладони, сжатые в кре
пкие кулаки.
Ц А что твой отец? Ц тихо спросил Коннор. Ц Если бы ты рассказала ему о то
м, что обнаружила, может быть...
Ц Папа и так уже достаточно настрадался. После смерти мамы он просто ста
л другим человеком. И не только он. Ц Джиллиан сплелись с его пальцами. Ее
бленное лицо исказилось от боли. Ц Моя самая младшая сестра, Эми, была в б
иблиотеке в ту ночь. Мы думаем, что она все видела, но сама девочка ничего н
е помнит. Как будто кто-то начисто стер все ее воспоминания о том, что там п
роизошло. Тем не менее... она подскакивает от каждого громкого звука и смот
рит на тени так, будто оттуда на нее сейчас прыгнут. И это разбивает мне се
рдце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29