А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Большое спасибо!
Ц Без проблем. Ц Софи перевела взгляд с Джессики на Берни и обратно. Нео
жиданно она победно улыбнулась и слегка подтолкнула его под локоть. Ц Д
а, я не ошиблась. Ближайшие месяцы будут очень интересными.
Они уже выходили из столовой, когда Софи окликнула их. Остановившись в пр
оеме дверей, Берни обернулся, вопросительно посмотрев на свою сестру.
Софи улыбалась и показывала пальцем на место, чуть выше дверного косяка.
Джессика задрала голову и увидела венок омелы, свисающий на красной лент
е. Она глупо хихикнула, уверенная, что Софи шутит. Даже Берни Прайд нахмури
лся и сделал глубокий вдох. Потоптавшись, он пожал плечами, на что Софи пох
лопала себя по боку свободным локтем и издала звук, похожий на кудахтань
е. Намек был ясен даже для Джессики. Она так увлеклась молчаливой игрой вз
глядов брата и сестры, что не обратила внимания на движения Берни.
В следующий момент, прежде чем она успела защититься, он с твердой решимо
стью обхватил ее за плечи, наклонил голову и поцеловал.
Не было сравнений, чтобы описать напористую чувственную власть, с которо
й он овладел ситуацией.
Когда все закончилось, он подхватил Джессику под локоть и вывел из столо
вой, бросив победный взгляд на пораженную сестру. Усадив свою гостью на д
иван, Берни пристроился рядом.
Ц Извини. Я совсем не так представлял наш первый поцелуй. Иногда Софи вед
ет себя как ребенок.
Джессика все еще находилась в шоке от своих ощущений, но слова Прайда выв
ели ее из оцепенения. Представлял? Наш первый поцелуй?
Ц Извини? Ц Она надеялась, что ее голос звучал достаточно скептически.
Вокруг было слишком много народу, чтобы говорить громко, поэтому ей приш
лось перейти на возмущенный шепот. Ц Что это значит? Когда что-то называ
ют первым, надо понимать, что последуют и другие? Ни за что! Может, это и был
первый, но он же станет и последним. Выброси из головы все свои фантазии на
мой счет.
Она не стремилась щадить чужие чувства. Берни это понял и снисходительно
и ободряюще улыбнулся. Было очевидно, что такие ничтожные аргументы на н
его никак не повлияли.
Ц Ладно. Ц Его ответ взвинтил Джессику еще больше. Она уже собиралась с
делать следующий выпад, когда вдруг осознала, что Прайд просто согласилс
я с ней.
Ц Что это значит Ц ладно?
Он улыбнулся еще шире.
Ц Я не собираюсь никому навязываться. Поэтому соглашаюсь с тобой.
Ц Так просто? Ц Она не доверяла этому мужчине. Он был слишком не похож на
других. Ц Хочешь сказать, что отказываешься от всего, что, как ты предста
влял, могло произойти между нами?
Ц А вот этого я не говорил.
Ц Тогда что обозначает твое «ладно»?
Ц Я согласился выбросить из головы свои фантазии. Если ты не изнемогаеш
ь от предвкушения нашего следующего поцелуя, не стану на этом настаивать
.
Ц А-а… Ц Он не станет настаивать. То, что она хотела услышать. Откуда же т
огда такое разочарование?
Берни встал и помог подняться Джессике.
Ц Теперь я вижу, что мне следует серьезнее подойти к этому делу.

***

Первый рабочий день на новом месте начался для Джессики в понедельник. Л
илиан Грей, секретарь и бухгалтер в одном лице, встретила ее у входа в здан
ие редакции. Они вместе зашли внутрь, и Лилиан угостила Джессику кофе, соо
бщив, что всегда к ее услугам. Потом пожилая дама, вдовствующая уже многие
годы, села за свой рабочий стол, включила обогреватель, нацепила на нос оч
ки и принялась за сортировку утренней почты.
Джессика огляделась по сторонам и прошлась по огромной комнате редакци
и. При каждом ее шаге паркет жалобно поскрипывал под ногами. Она приблизи
лась к столу главного редактора, который доверху был завален всевозможн
ой корреспонденцией, записками, папками с неподписанными документами. К
ак можно было работать в таком хаосе? Не долго думая, Джессика весьма свое
образно принялась за устранение этого бедлама. Она открыла верхний ящик
стола и сгребла туда всю кипу бумаг.
Поставив на освободившуюся столешницу кофе, Джессика уселась на стул и с
тала оглядывать офис, в котором ей предстояло провести за работой ближай
шие несколько месяцев. После ее современного кабинета в Лондоне это поме
щение отдавало некоторой скученной затхлостью, для удобства оно было ра
зделено на несколько отсеков. Первый напоминал старомодную приемную, от
гороженную от остального редакционного пространства причудливым барь
ером. Сразу за ним располагался стол Лилиан Грей, уставленный комнатными
растениями, сувенирами и фотографиями ее внуков. Другие рабочие места т
янулись вдоль грязно-бурой стены и были отделены друг от друга высокими
тонкими перегородками. В комнате витал запах копирки и старой бумаги. С п
отолка свешивались два допотопных вентилятора, лопасти которых были по
крыты внушительным слоем пыли.
Другая сторона комнаты от пола до потолка была полностью загорожена кни
жными шкафами и стеллажами, забитыми справочниками, энциклопедиями и ст
арыми пожелтевшими газетами. Над входной дверью висело травленное моль
ю чучело головы лося. Джессика засомневалась, что сможет чувствовать себ
я уютно под его пристальным стеклянным взглядом.
Она уже закончила осмотр комнаты, когда появился еще один постоянный сот
рудник редакции Марк Лимминг. Густо покраснев, он поздоровался с новым ш
ефом, налил себе кофе в чашку с оптимистической надписью «60 Ц это сексуал
ьно» и удалился на свое рабочее место. По рассказу Далглиша, Марк начинал
свою работу в «Лоукал Таймс» с ученика наборщика, но постепенно овладел
мастерством технологии печати, в последующем с успехом освоив работу на
обновленном оборудовании.
Марк был патологически застенчив. Джессика понимала, что ему рано или по
здно придется побеседовать с ней, но сегодня этого, вероятно, не произойд
ет.
С владельцем газеты, главным редактором Адамом Далглишем, Джессика встр
ечалась дважды перед его отъездом. В основном он говорил об альпинизме и
о том, как ему повезло с поездкой на сборы в Африку. Сферу ее полномочий в е
го отсутствие он обрисовал подробно и четко. Она отвечала за сбор и письм
енное изложение новостей, за продажу и печать рекламных объявлений, за п
редварительную проверку и коррекцию материалов перед выходом в печать
и должна была вести наблюдение за рассылкой номеров по почте каждую сред
у. Адам заверил, что, несмотря на такой перечень обязанностей, ей вряд ли п
ридется работать больше пяти Ц шести часов в день.
Джессика вздохнула. Значит, у нее будет оставаться масса свободных часов
. Раньше у нее никогда не выдавалось столько лишнего времени. Она поморщи
лась от этой мысли, ей противно было думать о праздности и расслаблении. Х
отя теперь у нее появлялась возможность, например, научиться играть в кр
окет или печь настоящие пироги, щедро тратить время на общение с сыном и д
едушкой. Можно еще заняться проработкой своего резюме и рассылкой его пе
рспективным работодателям. Инцидент с увольнением по некомпетентности
надо было умудриться представить с выгодной для себя стороны. Последующ
ие месяцы пролетят быстро, и ей стоило заранее подыскивать приемлемую до
лжность.
Каникулы в школе закончились, и Берни Прайд большую часть времени был за
нят, избавив ее от своего навязчивого общения. На Рождество этот Мистер к
онгениальность был просто невыносим. После ошеломляющего поцелуя под о
мелой он вел себя так, будто ничего не произошло. Скорее всего специально
не появлялся поблизости, чтобы снова застать ее врасплох.
После праздничного ужина Джессика поблагодарила хозяев за гостеприимс
тво и попрощалась с другими гостями. Закончив вечер медленной экскурсие
й по городу, они завезли очень уставшего Луиса Тиллинга в лечебный центр.

Подъехав к дому Джессики, Берни удивил ее тем, что отказался от приглашен
ия Луиса-младшего зайти и посмотреть его новый макет самолета. На прощан
ие он пожелал всем счастливого Рождества и спокойной ночи. Потом залез в
свой черный пикап и скрылся в морозной ночи, оставив молодую женщину нае
дине с переполнявшими ее вопросами и неутоленной жаждой поцелуев.
Она должна была радоваться, что Берни не показывался ей на глаза уже боль
ше недели. И действительно в душе благодарила его за отсутствие. Этот муж
чина был опасен, она понятия не имела, что у него на уме. В любом случае Джес
сика не собиралась позволять ему манипулировать собой и дальше. А он, оче
видно, получал от этого большое удовольствие. Но вряд ли теперь она подда
стся на его уловки.
Джессика вытащила из сумочки фотографию Луиса в деревянной рамке и пост
авила ее на стол. После разговора с Софи и знакомства с няней она договори
лась оставлять сына вместе с детьми Питерсов. Когда сегодня утром она от
возила мальчика, то была готова к обычному «концерту»: дрожащие губы, умо
ляющие глаза и тому подобное.
Но, к ее удивлению, ребенок проворно выпрыгнул из машины и, быстро попроща
вшись, вприпрыжку помчался к встречавшей его няне. Джессика была выбита
из колеи. Ей следовало радоваться, что ее сын так быстро адаптировался к н
епривычному окружению, но она думала лишь о том, как Луис поведет себя, ког
да придет время уезжать из Ишбери.
Ц Вы нашли черновик передовицы, которую написал Адам? Ц спросила Лилиа
н. Ц Думаю, он положил ее в центральный ящик.
Джессика порылась среди бумаг, пока на глаза ей не попался листок с загол
овком «Директива на следующую неделю». Она просмотрела записи, подняла г
олову и улыбнулась.
Ц Это шутка? Ха-ха, я сразу догадалась! Вы решили разыграть меня в мой перв
ый рабочий день?
Но лицо Лилиан Грей не выражало ничего такого, что хоть отдаленно напоми
нало бы чувство юмора. Напротив, она заверила Джессику, что в черновике пе
редовицы не было ничего смешного.
Ц Дискуссию по поводу мертвого борова в канаве вы называете серьезной
темой для первой страницы газеты?
Ц Вот именно.
Ц Не возьму в толк, почему это так важно?
Ц Здесь все написано черным по белому, Ц горячилась Лилиан. Ц Адам гов
орил, что это стало самым значительным событием последнего времени. И он
о может иметь решающие последствия. Особенно накануне выборов.
Да, выборы! Джессика еще раз перечитала историю о том, как огромный боров в
ышел за черту города, и на шоссе его сбила машина. Мертвое животное свалил
ось в канаву на противоположную сторону дороги. Так как погода стояла хо
лодная, окоченевшая туша пока не начала разлагаться. В городскую админис
трацию стали поступать многочисленные звонки от местных жителей с прос
ьбой убрать труп свиньи. Но городской совет отказался предпринимать как
ие-либо меры, обосновав это тем, что животное умерло за пределами города,
и, следовательно, эту проблему должны были решать власти графства.
Джессика покачала головой и вздохнула. Учитывая драматичность ситуаци
и в аспекте мировых катаклизмов, местная трагедия явно не тянула на стат
ус передовой статьи. Обычная местная неурядица, не больше.
Она отложила статью в сторону. Наверняка представитель графства перепо
ручил решать это дело городским властям. Привлекли местную полицию. Но п
оскольку не было совершено никакого преступления, они не стали вмешиват
ься. Попытки отыскать владельца борова оказались безуспешными.
Джессика пыталась сохранить серьезное выражение лица, читая последнюю
строку: «В жизни безымянной свиньи был один выбор: попасть на стол к хозяи
ну в виде бекона или жаркого. Но бесславная смерть превратила ее в предме
т политической борьбы».
Ц Бесславная смерть?! Такое выходит за рамки абсурда. Писать об этом прос
то глупо.
Ц Но не для тех, кто здесь живет, Ц убежденно возразила Лилиан. Ц Когда
потеплеет, туша тут же начнет вонять.
Ц Почему же никто не избавится от нее? Ц спросила Джессика. Ц Ведь это э
лементарно.
Из своего закутка вышел Марк Лимминг. Он потупился и судорожно сглотнул,
прежде чем высказать свое мнение.
Ц Не так просто убрать такую громадную свинью. Думаю, потребовалось бы н
есколько машин, чтобы перевезти ее по частям.
Джессика содрогнулась.
Ц Отвратительно. Ц Она задумалась и взялась задело со своей обычной де
ловой сноровкой. Ц Прежде чем печатать эту историю, я поеду на место и вс
е осмотрю сама. Вдруг тушу уже убрали? Если нет, сделаю фотографии и нескол
ько звонков. Ц И записала, как добраться до злополучного места. Ц Затем
получу официальное заявление от мэра и членов городского совета, тут же
свяжусь с кем-нибудь из департамента графства. Кто представитель по сан
эпиднадзору? Ц Не дождавшись ответа, Джессика подняла голову от своей з
аписной книжки и обнаружила, что Лилиан и Марк смотрят на нее, раскрыв рты.
Ц Что? Ц Она удивленно разглядывала их изумленные лица. Ц Я предложил
а обычную в таких случаях журналистскую процедуру.
Ц Ничего, ничего! Ц в один голос ответили они и поспешили каждый к своем
у месту.
Когда Джессика вышла из здания редакции, ярко светило солнце. Очень некс
тати для мертвой свиньи. Она открыла дверь машины и уже собралась сесть з
а руль, когда ее окликнул знакомый голос.
Ц Джессика! Подожди!
Перед тем как обернуться, она придала лицу равнодушное выражение, чтобы
скрыть признаки того, что была рада видеть Берни. Она не доставит ему удов
ольствия, показывая, как скучала по нему всю прошлую неделю.
Ц Привет, Прайд! Ц И прежде чем он успел ответить, добавила: Ц Извини, чт
о не могу поболтать с тобой. Спешу.
Ц Неужели? Ц Казалось, он был искренне удивлен. Ц Что же произошло в Ишб
ери?
Ц Ничего особенного. Повседневные проблемы, но решать их нужно быстро.
Ц Ее внимание отвлек терпкий аромат, исходивший от Берни. Смесь лимона и
чего-то еще. Сандала?
То, как натянулось пальто на его приподнятом плече, напомнило Джессике о
силе его рук, сжимавших ее во время поцелуя под омелой. Лучше бы она не всп
оминала об этом.
Ц Сегодня у меня выходной. Могу я присоединиться к тебе? В качестве специ
алиста, конечно.
Ц В этом нет необходимости. Ц Не следовало говорить ему правду. Лучше н
е посвящать его в то, что такой опытный специалист, как она, неоднократно п
роявивший себя в деле профессионал, собирается брать интервью у дохлой с
виньи.
Ц Ладно. Хочу извиниться за то, что не звонил на прошлой неделе. Ц Он одар
ил ее такой теплой улыбкой, что температура воздуха наверняка повысилас
ь на несколько градусов.
Джессика ответила как можно безразличней:
Ц Ты не звонил? Я и не заметила.
Ц Был занят своей книгой.
Ц Что именно ты читаешь? Должно быть, очень увлекательная вещь?
Ц Не читаю, а пишу, Ц многозначительно уточнил он.
Ц О, правда? Ц Она сложила руки на груди. Значит, он еще и писатель? Этот му
жчина когда-нибудь перестанет удивлять ее?
Ц Честное слово.
Ц Как замечательно. Дашь мне почитать ее? Ц Пусть хоть немного рассеетс
я ореол загадочности, окружающий этого удивительного человека.
Ц Когда она будет готова, ты первая узнаешь об этом.
Ц Я хороший редактор. И у меня есть связи в Лондоне. Никогда не знаешь…
Ц Эй! Я все понял. Ценю твое предложение, но мне пока не требуется редакти
рование. Ц Ветер взъерошил его волосы, и Джессика почувствовала внезап
ное желание пригладить их. Но лишь глубже засунула руки в карманы.
То, что ему требуется, подумала она, так это хороший пинок под зад. Его сест
ра была права. Берни не реализовывал свой потенциал. И если кто-нибудь не
встряхнет его маленький уютный мирок, все останется по-прежнему.
Ц Сколько ты уже работаешь над Великим Английским романом?
Ц Около четырех лет. Ц Он пожал плечами. Ц Наверное, у меня непостоянна
я муза.
Ц Хм!
Ц Полагаю, этот ответ стоит отнести к разряду неодобрительных?
Ц Я всегда считала, что писатели сами создают свой настрой, а отсутствие
вдохновения используют как предлог для самообмана.
Ц Ты рассуждаешь так, потому что сама предпочитаешь риск.
Такой ответ разозлил ее.
Ц Я предпочитаю пользоваться предоставляемым шансом, иначе никогда не
узнаешь, чего способен достичь в жизни.
Он послушно кивнул, будто она читала ему очередную нотацию.
Ц Очень мудрое высказывание.
Ц Мне надо идти.
Боже! Этот мужчина просто ужасен! Ц подумала Джессика. Он мог быть милым
парнем и отличным другом, но у него полностью отсутствовало тщеславие. И
это при всем при том, что Берни имел большие задатки, ум и сообразительнос
ть, благоразумие и порядочность. И отличался неподдельной искренностью.

Джессика всегда верила, что в жизни самое важное процветание и успех. И чт
обы достичь этого, нужно быть умнее и работать усерднее, чем остальные. Лу
чшей мерой успеха считалась известность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16