А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Черт возьми, что случилось?
Ц Не знаю. Заткнитесь все, тогда, может, услышим.
Ц Христа ради, Артур, убери свой чертов кинжал от моей рожи! Ц взмолился
Сканк.
Крик повторился.
Все повернулись в сторону трапа, где стоял тощий парень с бледным лицом и
к тому же столь невинным, что просто напрашивался на хамство.
Парень испуганно уставился на Артура Тича.
Ц На что глазеешь, щенок? Ц прорычал тот самым «пиратским» голосом. Ц А
ну проваливай отсюда, пока я не вырвал у тебя печень и не скормил ее чайкам
.
Парень еще больше побледнел, но, вздернув подбородок, шагнул вперед.
Ц Я же сказал: проваливай отсюда!
Незваный гость был явно в ужасе, однако шел к Артуру, и даже хладнокровный
Рассел Родс иронически приподнял брови.
Ц Господи Иисусе! Ц проворчал Сканк. Ц Его не так-то легко напугать!
Ц Сейчас испугается. Предоставь это мне. Ц Тич поднял абордажную саблю
и по-старчески прошамкал: Ц Я же сказал, чтобы ты унес свой скелет с; моего
корабля, ты, жалкий мешок с костями! Не то я…
Ц Простите, Ц залепетал парень, Ц я ищу капитана этой лодки.
Все оторопели. В наступившей тишине было слышно, как волны бьются о далек
ую пристань.
Ц Лодки?! Ц не своим голосом заорал Сканк. Ц Ты, вшивая сухопутная крыса
, смеешь называть боевой корабль лодкой?
Ц Да, именно так он выразился, Ц яростно закивал Йен.
Ц Простите… Ц Парень слегка улыбнулся, нервно теребя пальцами холщов
ую сумку.
Косматые брови Тича сошлись на переносице, губы Йена сложились в идеальн
о круглую букву «о», Элвин поднял бутыль с уксусом, уронил, поднял снова. Д
аже Сканк молчал, пока парень рылся в сумке. Наконец он выудил оттуда каки
е-то листки, просмотрел их и сунул в карман.
Ц Извините, сэр, Ц промолвил он. Ц Вы совершенно правы, сэр, это не лодка,
а фрегат шестого ранга.
Ц Пятого! Ц рявкнул Тич.
Родс, внимательно наблюдавший за сценой, шагнул вперед:
Ц Чего ты хочешь?
Ц Увидеть капитана. Он… он здесь?
Ц Нет, слава Господу, он еще не прибыл, но, я уверен, будет здесь с минуты на
минуту. Чтобы сняться с якоря.
Ц Как сняться? Ц перебила его Дейдра, тут же спохватилась, но было уже по
здно.
Гигант пиратского вида схватил ее за воротник и рванул к себе, Дейдру обд
ало запахом рома, и только усилием воли она сдержала себя и не упала от стр
аха в обморок.
Ц Ты не моряк, так какого же дьявола тебе нужно на королевском фрегате? У
бирайся отсюда, пока мы не скормили тебя акулам!
Ц Да! Да! Ц закричали со всех сторон. Ц Давайте бросим его акулам.
Дейдра закрыла глаза, внезапно пожалев, что послушалась совета старого м
оряка. Лучше бы найти другой корабль, идущий в Бостон, но… ожидание могло з
атянуться на несколько месяцев. Господи, если команда состоит из таких г
оловорезов, то какой же у них капитан?
Тут девушка ощутила тяжесть распятия, и смелость вернулась к ней. Подбор
одок Дейдры упрямо вздернулся вверх, и она храбро спросила:
Ц Если капитана нет на корабле, могу я поговорить с его помощником?
Ц С помощником?! Ц взревели пираты.
Ц Он имеет в виду старшего лейтенанта, Ц объяснил бородач, который гово
рил с шотландским акцентом.
В руках он держал волынку, и Дейдра нахмурилась, заметив его странное оде
яние. Однако шотландец оттолкнул пирата, схватил ее за руку и сказал:
Ц Я Ц лейтенант Йен Макдаф, человек, с которым ты хотел увидеться. Что я м
огу для тебя сделать?
Дейдра осторожно поставила сумку к ногам и заговорила, стараясь держать
ся уверенно:
Ц Я хочу наняться на борт.
Ц На борт… чего?
Ц Этой лод… то есть этого корабля.
Йен уставился на нее с таким видом, словно решил, что она не в своем уме:
Ц Ты хочешь стать волонтером?
Ц А разве… Разве это делается как-то иначе?
Шотландец повернулся к своим товарищам, снял шапку и почесал затылок. Вс
е молчали до тех пор, пока человек в форме лейтенанта не откашлялся. Он дви
гался с грацией пантеры, а в его холодных глазах было столько же тепла, ско
лько в пронизывающем ветре.
Ц Я Ц лейтенант Рассел Родс, Ц представился он. Ц Значит, хочешь нанят
ься на корабль, да? Ц Он выхватил у нее сумку и, не успела Дейдра глазом мор
гнуть, перебросил ее шотландцу. Ц В таком случае я должен проверить, что
ты умеешь. Забирайся на эту мачту и не останавливайся, пока не достигнешь
грот-марса. Начинай с футокса, разумеется.
С футокса? Она залезла в карман, достала свои заметки и справилась, что так
ое футокс.
Ц Но… разве я не должен сначала подписать бумаги?
Ц Нет, только подними свою задницу на этот столб! Ц закричал пират, разм
ахивая абордажной саблей.
Ц А подписывать ничего и не надо! Ц подтвердил огромный детина, от кото
рого исходила такая вонь, что ее было достаточно, чтобы загнать Дейдру на
мачту.
Ц Господи! Ц выдохнул шотландец.
Ц Сопляк даже не знает, как забираться на мачту.
Ц Иди на сходни и цепляйся за ванты, придурок.
Едва сдерживая рыдания, Дейдра посмотрела на мачту, верхушка которой, по
хоже, упиралась в самое небо. Шотландец подтолкнул ее к сети просмоленны
х канатов, уходящих куда-то вверх.
Ц Это и есть ванты, Ц ласково сказал он. Ц Можешь пользоваться ими как л
естницей. Ты ведь сумеешь?
Она прижала руку к груди, ища поддержки у распятия, потом, закусив дрожащу
ю губу, схватилась за промерзший канат и стала карабкаться вверх; Поднял
ась на одну ступеньку. На две. Поставила ногу на третью, посмотрела вниз и
увидела у своего носа кончик абордажной сабли. Пират зловеще ухмылялся.
Пути назад не было. Дейдра, как загнанная на дерево кошка; вскарабкалась н
а четвертую ступеньку.
Ц Представляю, как он поведет себя в шторм, Ц пробормотал шотландец, ка
чая головой.
Ц Лучше представь, как он покажет себя, когда лорд и хозяин велит нам поу
пражняться с парусами.
Ц Поупражняться с парусами? Ц переспросил шотландец. Ц Он не посмеет.

Ц Ты сомневаешься?
Ц Ни один капитан еще не заставлял нас упражняться с парусами.
Ц А этот не упустит такой возможности.
Шотландец чихнул, вытащил из кармана носовой платок и помахал им Дейдре.

Ц Надо подняться выше, если ты и впрямь хочешь добраться до грот-марса.
Ц Я… остановился, чтобы перевести дух.
Зловонный пират подошел поближе:
Ц У тебя не будет на это времени, когда на море разыграется шторм и ванты
начнут хлестать тебя по заднице! Лезь вверх!
Дейдра прижалась лицом к промерзшим канатам. Один неверный шаг, и она упа
дет в ревущее внизу море. Один неверный шаг, и она мертва. Ветер уже выл у, не
е в ушах; а предстояло подняться еще выше.
Ц Господи! Ц тихонько всхлипнула Дейдра. Ц Господи, помоги мне…
Она сделала еще один шаг вверх, потом еще и вдруг, поняла, что на нее уже не о
бращают внимания. Из гавани к фрегату шла шлюпка, где стоял офицер в сине-
белой морской форме.
Ц Дьявольщина, а вот и наш чертов капитан!
Ц Быстро сделайте вид, что все заняты!
Прижимаясь к вантам, Дейдра закрыла глаза. Господи! О Господи! Что дальше?
Остаться здесь или спуститься и встретиться лицом к лицу с капитаном?
Она судорожно вцепилась в ванты, почувствовав, что корабль слегка качнул
ся, отчего ее затошнило. Или Ц продолжать подъем?
У нее было не слишком много времени на размышления. Несмотря на охвативш
ий ее ужас, она стала карабкаться выше и выше, пока не достигла отверстия,
ведущего на грот-марс. Дейдра пролезла в него, легла на узкой площадке, тя
жело дыша и не осмеливаясь глядеть на палубу. Но потом все-таки посмотрел
а вниз.
В следующий момент она потеряла сознание, поэтому не видела прибытия нов
ого капитана фрегата.

Ц Разрази меня гром, Хендрикс, что творитсяс командой? Ц выругался Лорд
. Ц Королевский фрегат, дьявол их побери, заслуживает уважения! Они, черт
возьми, должны это знать.
Ц Да, сэр, Ц кивнул темнокожий Хендрикс, испытывая стыд за то, что не был
на фрегате, когда его друг и капитан приказал выслать за ним командирску
ю шлюпку.
Рико Хендрикс, бывший раб, в свое время спасенный на Ямайке от виселицы, см
отрел на мокрого щенка и думал, что капитан мало изменился за годы их знак
омства.
Может, он стал резче и чуть злее, но не перестал сочувствовать обиженным и
угнетенным. И не терпел несправедливости, как не потерпит дерзких выходо
к членов команды.
Рико занимался на берегу новыми снастями, когда увидел хозяина, в ярости
метавшегося по причалу, и сразу все понял. Капитан не даст спуску этим мер
завцам. За ним не только не послали командирскую шлюпку, никто из команды
даже не удосужился выйти навстречу капитану, а это было объявлением войн
ы. Ну что же, они еще узнают, с кем имеют дело!
Такое начало вряд ли можно было назвать удачным.
Разъярившись, Кристиан посмотрел вверх, еще надеясь услышать знакомый ш
ум труб, рокот барабана, увидеть строй матросов, поднявших руки в приветс
твенном салюте новому капитану.
Но у трапа они не увидели ни души.
Кристиан поднимался на борт корабля, давая себе клятву, что такое больше
не повторится. За ним следовал Рико, прижимающий к груди нового любимца к
апитана. Он улыбался, тоже ожидая пушечного салюта. Но командира фрегата
никто не встречал, лишь какой-то матрос лениво смотрел на него, ковыряя в
зубах кинжалом.
Капитан Лорд снял шляпу, поклонился квартердеку, затем снова надел ее, пр
ошел по палубе мимо равнодушной команды, поднялся по трапу и направился
к штурвалу.
Возле поручней стоял волосатый детина со спутанной длинной бородой, кот
орый надменно взглянул на капитана и вернулся к своему занятию Ц выреза
нию на планшире своих инициалов. Не замедляя шаг Кристиан подошел к нему,
резко повернул к себе и схватил за бороду:
Ц Ваше имя, матрос!
Ц Артур Тич, Ц пробормотал бородач и после небольшой заминки добавил:
Ц Сэр…
Ц Мистер Тич, немедленно разыщите старшего лейтенанта и приведите его
ко мне!
Ц Не знаю, где он.
Ц Не спорить со мной, ты, куча дерьма! Мое терпение на исходе, и, предупрежд
аю, любое неповиновение будет наказано. Ц Капитан выхватил у Тича нож и р
ванул его бороду вниз. К тому же я не позволю портить собственность, котор
ая тебе не принадлежит, и иметь на лице растительность. Я понятно выражаю
сь? Ц Взмахнув ножом, он одним движением отрезал бороду и швырнул волосы
на палубу. Ц На этот раз ты понял меня?
Тич сначала побелел от неожиданности, затем побагровел от ярости, и до Кр
истиана донесся шепот матросов, толпившихся у мачты.
Ц Он отрезал у Тича бороду!
Ц Святой Моисей! Ц вскрикнул кто-то.
Схватив матроса за рукав, капитан грубо толкнул его вперед.
Ц Я послал тебя за первым лейтенантом! Ц гаркнул он. Ц Исполнять прика
зание!
Краем глаза Кристиан видел Хендрикса, стоявшего поодаль со спаниелем на
руках и одобрительно наблюдавшего за происходящим. Он был готов в любую
минуту прийти ему на помощь.
Матросы бегом поднялись, по трапам; столпились на шкафуте и принялись во
збужденно говорить что-то, поглядывая на капитана с явной враждебностью
.
Ц А теперь, когда мне удалось наконец привлечь ваше внимание, Ц громко
сказал Кристиан, Ц позвольте вам кое-что объяснить. Этот корабль, принад
лежащий королю, является частью самого могущественного флота в мире. Он
построен по чертежам, моего коллеги Ц мастера своего дела, поэтому фрег
ат должен носить имя с гордостью; и намерен вернуть фрегату утраченную с
лаву. С этого момента вы будете вести себя, как матросы, состоящие на служб
е его величества, будете уважать и корабль, и его офицеров.
Команда смотрела на него со злостью, но Кристиан неумолимо продолжал:
Ц Поднимаясь в следующий раз на борт фрегата, я буду ждать надлежащей вс
тречи со всеми полагающимися церемониями. А поскольку до этого события п
ройдет месяц, то у вас есть время потренироваться. Ц Вынув шпагу, Кристиа
н двумя руками воткнул ее в палубу. Ц Всем понятны мои слова?
Молчание.
Ц Когда я все тут осмотрю, мы снимемся с якоря и отправимся в американски
е колонии. Фрегату приказано отыскать и взять в плен Ирландского Пирата,
ставшего настоящим проклятием Новой Англии. От нас также ждут, что мы ока
жем помощь вице-адмиралу Джеффри Ллойду. Все понятно?
Молчание. Тогда Кристиан расправил плечи, его холодный, решительный взгл
яд никак не вязался со спокойным тоном.
Ц Отлично, мы наконец пришли к взаимопониманию, а к концу плавания будем
понимать друг друга еще лучше. Если вы продемонстрируете дисциплину и ве
рность, то найдете в моем лице самого сговорчивого капитана, но если, не да
й Бог, станете испытывать мое терпение, то быстро обнаружите, что его уже н
е осталось.
Сто пятьдесят человек с ненавистью смотрели на него.
Ц Вопросы есть?
Никто, не шелохнулся. Только матрос, то и дело плевавший на палубу, снова п
люнул.
Кристиан не задумываясь приказал:
Ц Бери ведро и мой палубу. Я не буду повторять дважды.
Матрос покосился на Тича, словно ждал от него отмены приказа, и, не дождавш
ись, поплелся к фальшборту.
Ц Быстрее! Ц прикрикнул капитан.
Вся команда не сводила глаз с матроса, который подхватил ведро и с прокля
тием выплеснул грязную воду на палубу.
Ц Эту лужу тоже вытрешь, А когда закончишь, отдай швабру и ведро мистеру
Тичу, чтобы убрал с моей палубы клочья своих волос!
Кристиан повернулся и направился в каюту, возле которой должен был стоят
ь вахтенный, но, разумеется, никого там не увидел.
С этим тоже предстоит разобраться.
Впустив щенка, ни на шаг не отстававшего от него, он захлопнул дверь и нача
л сжимать и разжимать кулаки, чтобы дать выход гневу. Нежелательно встре
чать старшего лейтенанта в ярости. Капитан прижал к груди спаниеля и под
ошел к иллюминатору. Да-а, с командой придётся нелегко, они посмели бросит
ь ему вызов, но, Бог свидетель, когда фрегат придет в Бостон, сэр Джеффри Лл
ойд увидит судно, которым может гордиться Королевский флот!
Лорд тяжело вздохнул. Завтра наступит черная годовщина: пять лет с тех по
р, как она умерла.
Эмили… Если бы он тогда остался дома, а не отправился, как обычно, исполнят
ь свой долг, может, все было бы иначе.
Ц Господи! Ц простонал Кристиан, погладив мягкое ухо спание
ля. Ц Господи, Эмми, прости мне мои ошибки! Как другу. Как любимому. Как… Ц
Он с трудом проглотил ком, застрявший в горле. Ц Как мужу…

Глава 3

Открыв глаза, Дейдра увидела над собой небо с облаками, перечерченное ка
кими-то брусьями и линиями. Она села, посмотрела вниз, и ее чуть не стошнил
о.
Далеко-далеко внизу крошечные люди суетились на палубе, даже птицы лета
ли под нею. С такой высоты она могла без труда разглядеть дома на набережн
ой. Дейдра в ужасе зажмурилась. Господи Иисусе, Иосиф, Дева Мария! Как же ей
спуститься отсюда?
Ванты задрожали Ц кто-то взбирался наверх. Вскоре показалась голова с г
рязными волосами, затем перед Дейдрой возникло такое же немытое тело. Эт
о был человек, которого остальные называли Сканком. Ухмыльнувшись, он пр
истроился напротив.
Ц Лучше тебе спуститься, покуда новый лорд и хозяин не увидел, как ты сва
лишься с мачты, Ц сказал он.
Ц Л… лорд и хозяин? Вы имеете в виду, что капитан Ц знатный человек?
Ц Может, у него и есть титул, но будь я проклят, если меня это волнует! Черт,
совсем забыл, что ты Ц сухопутная крыса! Лордом и хозяином мы обычно назы
ваем капитана. Дали такую кличку и той сволочи, что сидит теперь в каюте. М
ожно подумать, он и впрямь знатный человек: отдает приказы и ждет, что его
послушаются.
Ц Но разве капитан не должен отдавать приказы? Ц решилась спросить Дей
дра.
Ц Он же на «Смелом»! Ц упрямо заметил Сканк. Ц Никто не смеет нам приказ
ывать.
Ц А-а…
Ц Я влез, чтобы спустить тебя вниз. Ты напуган, а чертов лорд может в любой
момент оказаться на палубе. Хвастун Ц вот он кто! Мы сразу его раскусили.
С такими людьми у нас один разговор. Бьюсь об заклад, этот тип понятия не и
меет, как ходят под парусом на военных кораблях. Наверняка добился звани
я за свой титул, а не за умение, сгнои Господь его шкуру!
Не зная капитана, Дейдра не могла возразить.
Ц Жестокий, сволочь! Знаешь, что он сделал? Срезал бороду Тичу. Начисто. Лу
чше тебе посмотреть на него сейчас, поскольку Тич не собирается прощать
ему. Вообще-то мы неплохо его встретили. Ты когда-нибудь слыхал о саботаж
е? А он даже не обратил на это внимания. Но все это цветочки по сравнению с т
ем, что замыслил Артур. В одну прекрасную ночку капитан проснется с перер
езанным горлом, да и то если ему повезет. Ладно, давай мне руку, парень, бери
сь за мою шею Ц не так крепко, а то задушишь. И не верти головой.
Закрыв глаза, Дейдра прижалась лицом к могучей спине, гадая, сколько врем
ени пройдет до того, как она лишится чувств от недостатка воздуха или от в
они, исходившей от немытого тела Сканка.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез'



1 2 3 4