А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тяжелый
плащ скрывал красивую сине-белую форму, но только глупец или слепой не за
метил бы военную выправку капитана, его широкие плечи, саблю на боку и хол
одный гнев, сверкающий в глазах.
Улицы блестели от потоков холодного дождя, обрушившегося на землю из тем
ных свинцовых туч; дома жались друг к другу, словно пытаясь согреться. Кри
стиан Лорд поудобнее пристроил щенка, которого держал под мышкой, чтобы
прикрыть его от дождя, и внимательно осмотрел гавань с рядом кораблей, ст
оявших на якоре в пенных водах пролива. Собака завизжала. Опустив ее на зе
млю, капитан поднял воротник плаща и надвинул поглубже шляпу. Черты лица
казались еще более резкими, когда он морщился, сердясь на холодный дождь.

Горе погасило огонь, который прежде сверкал в его глазах. Лорд невидящим
взором смотрел на корабли, на серую даль Ла-Манша… в прошлое.
Ц Эмили… Ц прошептал он, закрывая глаза.
Но образ исчез так же быстро, как появился, и капитан вновь остался наедин
е со своими горькими воспоминаниями.
Потом его взгляд упал на фрегат, которым он будет скоро командовать, и в ег
о глазах опять сверкнул неистовый гнев.
Черт бы побрал адмирала, приказавшего ему идти в Бостон Ц американскую
клоаку, порождающую мятежников и всякий сброд. Англия слишком терпима к
этим неотесанным мужланам, поэтому требуется навести порядок, пока ситу
ация не вышла из-под контроля. Но как сэр Эллиот мог приписать его к «Смел
ому»? Его, капитана флагманского корабля, героя битвы при Квибероне?
Тем не менее, сэр Эллиот приказал ему принять командование тридцативось
мипушечным фрегатом, чтобы установить там порядок, хотя Королевский фло
т, по сути, уже поставил крест на «Смелом».
Капитан в ярости повернулся и зашагал прочь. Конечно, передавая ему кома
ндование этим чертовым фрегатом, контр-адмирал сэр Эллиот Лорд пытался
оторвать его от воспоминаний о черной годовщине. По правде говоря, Крист
иан впал в ярость еще вчера, когда, приехав в Портсмут, узнал, что его старш
ий братец заранее все подготовил: «Смелый», состоящий на службе его вели
чества, был уже отремонтирован и загружен для морского путешествия.
Услышав испуганный лай, Кристиан виновато остановился. Щенка он нашел по
дороге в порт. Бедняга копался в промерзшем мусоре, и Кристиан пожалел ег
о. Догнав капитана, собака встала на задние лапы и принялась лизать ему ру
ку, словно благодаря за то, что он не бросил ее, как это, несомненно, уже сдел
ал кто-то до него. Капитан прижал щенка к груди, подумав о том, что неплохо б
ы тем, кто считал его холодным и равнодушным человеком, посмотреть на нег
о, сейчас.
Он снова отыскал глазами четкий контур фрегата, стоявшего на якоре у Спи
тхеда, вдали от других кораблей, словно на нем свирепствовала чума. «Собс
твенно, так оно и есть», Ц зло подумал Кристиан. Мятежное судно, имеющее с
амую дурную репутацию на флоте, было не лучшей наградой Лорду за двадцат
ь лет безупречной службы.
Ц Черт бы тебя побрал, Эллиот! Ц выругался он сквозь зубы.
Первым капитаном «Смелого» был Ричардс, лентяй и пьяница, вконец распуст
ивший команду. Следующие три капитана пытались сделать фрегат военным к
ораблем, которым мог бы гордиться король. Но один сошел с ума, второй упрос
ил перевести его на двадцатичетырехпушечное судно, участвовавшее в вое
нных действиях, а третий вообще, подал в отставку.
Разумеется, все офицеры, приписанные к фрегату, были сыновьями пэров Анг
лии или родственниками адмиралов и никчемными моряками.
Губы у Кристиана сжались, в глазах блеснул огонек. Команда сильно ошибае
тся, если полагает, что ей удастся заморочить ему голову. Вынув из кармана
подзорную трубу, он стал внимательно рассматривать палубу фрегата, не уп
уская ни одной мелочи. Фрегат Королевского флота «Смелый» по внешнему ви
ду не соответствовал требованиям, которые Кристиан предъявлял ко всем с
удам под своей командой.
Кристиан сложил трубу. Видит Бог, эти недостатки он скоро устранит!
Подобрав спаниеля и завернув его в плащ, капитан зашагал дальше. Улицы по
чти опустели. Несколько матросов, заметивших холодный блеск его серых гл
аз, почтительно дотронулись до козырьков, когда он проходил, мимо. Какой-т
о головорез, по виду заслуживающий виселицы, шагнул к нему, но, заметив све
ркающие ножны, почел за лучшее отступить в темноту. Стайка мальчишек, зат
еявших драку посреди улицы, замерла на месте, а потом бросилась за ним, ста
раясь держаться на расстоянии. Но капитан не обращал на них внимания. Ког
да он добрался до пристани, его суровые черты исказил новый приступ гнев
а.
У Лорда были все основания разгневаться, поскольку капитанской шлюпки, к
оторую он приказал ему прислать, не было видно.
Либо его приказа вообще не получили, либо команда, состоящая из мятежник
ов и отпетых мерзавцев, игнорировала его приказание. И такими людьми он д
олжен командовать!
Ц Уже начались неприятности, капитан Лорд?
Рядом с ним стоял молоденький лейтенант, который, видимо, догадался, чем в
ызван его гнев.
Ц Да, но это ненадолго, лейтенант. Ненадолго, разрази меня гром!

Глава 2

Кристиан Лорд был не единственным, кто искал способ перебраться на «Смел
ый». Некто уже нашел лодку и ожидал, пока его доставят на корабль.
Дейдра О'Девир приехала в Портсмут, имея при себе лишь доброе имя, гордост
ь, жалкие сбережения да холщовую сумку, в которой лежало все, что было ей д
орого в этом мире: миниатюра покойной матери, крошечная модель парусника
, сделанная Родди, когда он был еще мальчиком, и кусочек дерева Ц обломок
лодки, на которой ангелы помогли ее отцу, попавшему в шторм, добраться до б
ерега. Находились в сумке также завернутая в кусок льна склянка с ирланд
ской морской водой, мешочек с песком и ракушками, собранными на родном бе
регу, камешек, подобранный на скалистом пастбище за деревней, пучок шерс
ти с овцы соседа, плотно закрытый пробкой стеклянный пузырек с воздухом
Ирландии и, конечно, хлеб, испеченный из зерна, выросшего на ирландских по
лях, бутыль с молоком ирландской короны, вскипяченным на старом ирландск
ом очаге.
Не важно, что хлеб уже зачерствел, Дейдра не собиралась есть его. Так же, ка
к ни при каких обстоятельствах не открыла бы склянку с морской водой, не р
азвязала бы мешочек с песком, никогда не выбросила бы камешек с родного п
астбища и нипочем не распечатала бы пузырек с воздухом Ирландии. И разум
еется, она никогда бы не сняла крест, висевший у нее на шее.
Дейдра посмотрела на старого моряка, которому она заплатила, чтобы он пе
ревез ее на фрегат, и который теперь освобождал для нее место в своей лодк
е. Никто бы не принял ее за девушку, поскольку на ней были просторная льнян
ая рубаха, шерстяная куртка и штаны, какие носили матросы, а кудри прикрыв
ала шапка.
В лице Дейдры, поражающем силой, и красотой, не было присущей женщинам хру
пкости: прямой нос, полные губы, высокие скулы. Лишь ее глаза, удивительног
о фиалкового цвета, в который окрашиваются небеса, когда умирает день, вы
давали горе и страх девушки, потому что даже в Англии ее преследовали сло
ва умирающей матери: «Дейдра… Поезжай в Англию, найди моего сына… Поезжа
й в Англию, девочка, поезжай куда угодно… Только разыщи его и привези домо
й, в Ирландию… Чтобы моя душа могла успокоиться…»
Приехав в Лондон, она первым делом стала наводить справки о кузене Бренд
ане и узнала, что его отправили в американский порт Бостон. Он, с его связя
ми, помог бы ей отыскать Родди, но раз Брендана послали в Америку, она поед
ет туда же… хотя ее пугала штормовая Атлантика.
Дейдра снова прикоснулась к распятию, которое принадлежало ее прабабке,
великолепной Грейс О'Мэлли, и не просто стало для нее символом дома и роди
ны Ц оно и было ее родиной.
Ц Эй, ты уже готов?
Старый моряк протянул ей узловатую руку, чтобы помочь спуститься в лодку
. На мгновение Дейдра заколебалась, но, ощутив вес сумки, которую она сжима
ла мокрой рукой, почувствовала, что решимость возвращается. Пока с ней др
агоценные вещи, напоминающие о доме, она никогда не будет одинока. Куда бы
она ни пошла, что бы ни случилось, они поддержат ее, придадут силы, напомня
т, кто она на самом деле. Хотя родной дом уже далеко, но ей казалось, что дух
Грейс витает рядом.
Месяц назад Дейдра поклялась умирающей матери, что разыщет Родди, а трин
адцать лет назад она дала себе клятву, что обязательно найдет того светл
оволосого лейтенанта и убьет его.
Настало время исполнить клятвы.
Ободренная такими мыслями, девушка спустилась в лодку.
Ц Первый раз выходишь в море? Ц спросил моряк, заметив, как дрожит ее рук
а.
Дейдра молча кивнула и снова вспомнила мать. Ей вдруг пришло в голову, что
мать стала медленно умирать с того самого дня, когда английский лейтенан
т увел Родди. Девушка быстро вытерла слезы, чтобы их не заметил моряк, сиде
вший напротив, и гордо вскинула голову. Она должна быть сильной, а плакать
сможет потом, когда выполнит свой долг. Но сначала ей надо попасть на фрег
ат.
Вцепившись в мокрый борт, Дейдра пыталась найти «Смелый» среди бесчисле
нных грузовых судов, барж и кораблей, стоящих в Портсмутской гавани.
Моряк сразу бы заметил разницу между военным кораблем и остальными суда
ми, но девушка не разбиралась в подобных тонкостях, к тому же ее мысли были
заняты, другим: она должна добраться на фрегате в Бостон и разыскать там Б
рендана.
Туман рассеивался, и вскоре Дейдра увидела небо, по которому, словно огро
мные белые шары, плыли тяжелые облака. Кажется, день будет ясным, и старый
моряк посвистывал, налегая на весла.
Ц Ты уверен, что хочешь попасть на «Смелый»? Ц ворчливо спросил он.
Дейдра пожала плечами:
Ц Вы же сами говорили, что фрегат идет в Америку… в Бостон, и я без особого
труда могу туда попасть.
Ц Можешь… Каждый парень рад бы служить на фрегате, самом вольном корабл
е флота! Только вот многие опасаются его команды.
Ц Но… Ц растерялась девушка. Ц Разве это не королевское судно?
Ц Королевское, Ц согласился моряк, Ц но это же «Смелый». Ц Он произнес
это с таким видом, словно название фрегата само обо всем говорило.
Господи, неужто фрегат так страшен, что никто, кроме нее, не решался взойти
на его борт? Нахмурившись, Дейдра посмотрела на остров Уайт и чуть не выро
нила драгоценную сумку.
В нескольких ярдах от них к фрегату плыла шлюпка с гогочущими матросами,
среди которых сидела светловолосая девушка, груди у нее по размеру не ус
тупали большим кувшинам для эля. Пока девушка глазела на шлюху, та, смеясь
, положила руку на пах одного из матросов, а сама упала на руки другому.
Ц Боже правый! Ц прошептала Дейдра.
Заметив ее смущение, старик хитро подмигнул:
Ц Пора уже и привыкать к таким вещам, а? Ты же собираешься стать морским в
олком, парень!
Но ведь ни на одном корабле, стоящем в гавани, не было шлюх!
Дейдра крепко обхватила сумку и постаралась отогнать мысли о всех ужаса
х, ждущих ее на борту фрегата, Который на целый месяц должен стать ее домом
. Потом она начала уговаривать себя, что не зря выбрала именно «Смелый»: ве
дь ей надо попасть на корабль, где ее появление не вызовет подозрений. Тем
не менее, девушка посмотрела на приближающуюся громадину фрегата и дотр
онулась до распятия.
Господи, что с ней будет?

Ц Чертов аристократишка, дьявол его побери! Что он о себе возомнил? Когда
это мы полировали медяшки?!
Ц А тебе не по нраву? Нашего вахтенного он заставил скрести палубу. Хочет
, чтобы все блестело.
Ц Скотина!
Ц Ты ведь ничего ему не должен, а, Сканк?
Ц Нет. Да ты скорее увидишь, как я отправлюсь в преисподнюю!
Ц Думаю, он в конце концов отстанет. Недаром же мы напугали трех капитано
в. Особенно если он настолько труслив, что даже не осмелится подняться на
борт, а будет подсылать к нам помощника со своими приказами. Готов биться
об заклад, он и дня тут не пробудет.
Два офицера стояли на палубе фрегата, глядя на разношерстную команду, со
бранную из отпетых негодяев.
Ц Вот что я скажу, Ц громко заявил канонир, огромный, дурно пахнущий дет
ина, и демонстративно сложил руки на широченной груди. Ц Я нипочем не ста
ну чистить ни чертовы медяшки, ни палубы, ни пуговицы на мундире его светл
ости. Если он желает, чтобы тут все блестело, пускай берется за дело сам!
Ц Вот и скажи это ему, Сканк, когда он поднимется на борт! Ц прокричал в о
твет рыжебородый старший лейтенант.
Он был в шотландском костюме, который выглядел нелепо на военном корабле
. К тому же Йен Макдаф питал слабость к игре на странном инструменте, обеща
я как-нибудь исполнить на нем божественную мелодию. Но пока все звуки, изв
леченные им из волынки, больше походили на крик умирающей коровы. Однако
именно с их помощью Йену удалось довести капитана Ричардса до безумия, и
команда надеялась, что то же удается сделать и с капитаном Лордом.
Ц Кстати, не лучше ли впрячь в работу Элвина? Как лекарь, он должен иметь о
собую страсть к чистоте, Ц предложил Макдаф.
Ц Ну ты и сказал, Йен! Ц обиделся Элвин Бойд, неуклюжий маленький челове
чек, с шеей цыпленка, которому вот-вот отрубят голову, Схватив бутылку с у
ксусом, он ткнул ею в красную физиономию шотландца. Ц Это чтобы убивать м
икробы, а не для уборки!
Ц Ну ладно, ладно, Ц проворчал Сканк, Ц мы просто обсуждаем капитана Ло
рда и раздумываем, как бы поскорее от него избавиться.
Ц Ну да, речь идет о Ледяном капитане, Ц вмешался в разговор Милтон Ли, на
чальник интендантской службы, долговязый человек с резкими чертами лиц
а и носом, напоминающим клюв попугая. Ц Думаю, он последняя надежда флота
взять нас в оборот. Ха! Даю ему час, Сканк, а потом, уверен, он с воплями убере
тся отсюда, моля о пощаде.
Ц А я даю ему десять минут. Если Йен заиграет на полынке, то больше ему и не
выдержать.
Ц Десять минут? Да хватит и пяти.
Ц Ну вот еще! Ц запротестовал шотландец.
Ц Заткнись, Йен, мы просто дразним тебя, Ц махнул рукой Сканк. Ц Эй, Хибб
ерт! Ты убедился, что наша красотка Дилайт хорошо спрятана? Мы не хотим, чт
обы чертов Лорд разыскал ее и оставил только для себя! Ты слышишь меня?
Ц Да, я спрятал ее на гауптвахте, Ц ответил гардемарин. Несмотря на свои
четырнадцать лет, он был злым и угрюмым, маленькие глазки хитро сверкали.
Хотя его отец занимал высокий пост в Адмиралтействе, форма мальчика была
ужасающе грязной. Ц Но думаю, капитан туда не заглянет.
Ц Отлично сказано, парень, Ц заметил Сканк, похлопав его по спине. Ц Ну
а ты, Расс? Почему притих? Что скажешь о нашей королевской светлости?
Ц Что я скажу? Ц переспросил Рассел Родс, снимая шляпу и проводя рукой п
о сальным волосам, поседевшим на висках. Ц Думаю, наш новый лорд и хозяин,
пропади он пропадом, сделает все возможное, чтобы преуспеть в том, в чем ег
о предшественники потерпели неудачу.
Ц Этого не произойдет, Ц заметил Артур Тич, явившийся с гауптвахты, куд
а он заходил «справиться о состоянии дамы».
Ростом он превосходил Сканка и Йена Макдафа. Ходили слухи, что Артур был с
ыном (внебрачным, разумеется) печально знаменитого Неда Тича, чем он чрез
вычайно гордился. С копной нечесаных волос и бородой, доходившей до пояс
а, Тич производил столь ужасное впечатление, что одним своим видом насме
рть испугал капитана номер три и заставил его в считанные минуты убратьс
я с фрегата.
С капитаном номер четыре они справились совместными усилиями, но пятый,
похоже, готов доставить им немало хлопот…
Ц Мы еще не видали его, а этот чертов тип уже что-то замышляет, Ц проворч
ал Сканк.
Ц Представь себе его, когда он поднимется на борт фрегата.
Ц Лучше подумай, что с ним станет, когда мы выйдем в море.
Ц Да он перепугается, как и все остальные, Ц заявил Йен, вытаскивая свою
волынку и не обращая внимания на настороженные взгляды товарищей. Ц На
деюсь, все хотят послушать новую мелодию, которую я разучил?
Ц Избавь нас от этого, пожалуйста!
Но Йен поднял волынку и сунул мундштук в рот. Все попятились.
Ц Теперь-то у вас нет сомнений? Ц ухмыльнулся Йен.
Ц Да, оставь свою мелодию для его светлости!
Ц Устрой ему концерт, которого он нипочем не забудет!
Они хохотали до упаду, пока Йен, разозлившись, не всадил кулак в челюсть Ти
ча, а тот в ответ не дал ему по губам. Началась потасовка. Сжав кулаки и выкр
икивая проклятия, Элвин, боявшийся микробов, выплеснул уксус на шотландц
а.
Ц Моя волынка, дьявол тебя побери! Ц завопил тот, пытаясь ухватить Элви
на за тонкую шею.
Тич выхватил кинжал и стал угрожающе им размахивать, пробираясь вперед.
Сканк заревел, Милтон завыл, Хибберт развеселился. В это мгновение возду
х пронзил испуганный крик.
1 2 3 4