А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот, казалось, не замечал ее тревоги. Сев у огня, герцог заки
нул ногу на ногу.
Ц Не смотрите на меня исподлобья, Истленд, я не кусаюсь.
Ц Я это знаю, ваша светлость.
Ц Вы быстро осваиваетесь в новой обстановке.
Ц Простите, что вы сказали, ваша светлость? Ц переспросила Алиса, стара
ясь, чтобы ее голос не дрожал. Герцог до сих пор не предложил ей сесть, и она
так и стояла у стула.
Ц Вы быстро делаете успехи. Всего лишь за сутки вы отучились называть ме
ня «сэр» и «мистер» и стали обращаться ко мне подобающим образом. Кроме т
ого, у вас значительно улучшились манеры.
Ц Страх Ц лучший учитель, ваша светлость.
Ц Страх? Ц с улыбкой переспросил Деверилл. Ц Но ведь вы не робкого деся
тка. Вряд ли я внушаю вам страх, скорее вы испытываете настороженность пр
и общении со мной.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость.
Алису смущал пристальный взгляд герцога, словно проникавший ей в самую д
ушу. Ей вдруг захотелось во всем признаться ему Ц и будь что будет. Но она
подавила в себе это безрассудное желание.
Герцог жестом пригласил ее сесть, и Алиса тут же опустилась на стул. Скрес
тив ноги, она положила руки на колени и взглянула на Деверилла, не сводивш
его с нее глаз.
Ц Знаете, Истленд, мне кое-что в вас кажется странным, Ц промолвил он.
У Алисы перехватило дыхание от ужаса. Герцог обо всем догадался!
Ц Не понимаю, о чем вы, ваша светлость, Ц пробормотала она.
Ц Вы дерзки и отважны, но вместе с тем вы слишком женственны. Что-то здесь
не так… Ц задумчиво проговорил Деверилл.
Алисе стало нехорошо, Она почувствовала, как кровь отлила от ее лица. Не в
силах ничего сказать, она молча смотрела на герцога потемневшими от ужас
а глазами.
Ц У вас слишком высокий голос, Ц продолжал размышлять вслух Деверилл,
Ц при ходьбе вы виляете бедрами. Все это необходимо исправить, и как можн
о быстрее.
Ц В-вы хотите это исправить? Ц выдавила из себя Алиса.
Ц Прекратите заикаться, Истленд, это меня раздражает. И не переспрашива
йте меня. Я этого не люблю. Я уже написал письма учителям фехтования и бокс
а с приглашением приехать в мое поместье. Они прибудут через неделю, кром
е того, я вызвал сюда сапожника.
Алиса заставила себя улыбнуться, но улыбка у нее вышла довольно жалкой.
Ц Благодарю вас, ваша светлость, Ц сказала она, потупив взор.
Ц Что-то вы не особенно рады этому известию. Вы когда-нибудь боксировал
и или фехтовали?
Алиса молча покачала головой.
Ц В таком случае тем более сейчас самое время начать обучение этим вида
м спорта.
Ц Благодарю вас, ваша светлость, Ц снова пробормотала Алиса с несчастн
ым видом и начала грызть ногти. Она всегда это делала, когда сильно нервни
чала. Алиса пыталась бороться с этой дурной привычкой, но порой забывала
о ней.
Ц Истленд! Ц одернул ее герцог.
Алиса испуганно взглянула на него, и у нее затрепетало сердце. Герцог смо
трел на нее с сочувствием, его зеленые глаза излучали тепло и нежность. У А
лисы ком подступил к горлу от волнения. В этот момент герцог показался ей
очень привлекательным. Небрежно падавшие на лоб густые каштановые воло
сы обрамляли смуглое лицо с правильными чертами. Чувственные губы манил
и Алису, и она, к своему ужасу, поймала себя на мысли, что ей хочется поцелов
ать их.
Ц Да, ваша светлость? Ц Алиса опустила руку.
Ц Я понимаю, что вы еще очень молоды, но в семнадцать лет юноши уже достиг
ают половой зрелости и их тянет к девушкам. Скажите, вы еще девственник ил
и уже спали с женщиной?
Алиса вскочила на ноги.
Ц Да как вы смеете оскорблять меня! Ц закричала она срывающимся голосо
м.
Деверилл, нахмурившись, внимательно наблюдал за ней.
Ц Какое же это оскорбление? Ц спокойно спросил он. Ц Возможно, мои слов
а показались вам слишком грубыми, но зачем же так негодовать? Сядьте, не ки
пятитесь.
Алиса продолжала стоять, пылая гневом.
Ц Да сядьте же наконец, Истленд! Ц прикрикнул герцог.
Алиса неохотно подчинилась и присела на край стула, стараясь не смотреть
на герцога. Она чувствовала на себе его колючий взгляд и не могла отделат
ься от мысли, что он видит ее насквозь.
Слишком поздно Алиса поняла, что должна была отреагировать на вопрос об
интимных отношениях с женщинами так, как это сделал бы ее брат. То есть хол
одно посмотреть на герцога или молча усмехнуться. Из разговоров с Никола
сом она знала, что мысли о близости с девушками часто посещают молодых лю
дей. Своей реакцией Алиса, по существу, выдала себя.
А все это произошло потому, что она на мгновение расслабилась и увидела в
Деверилле своего друга. Его вопрос застал ее врасплох. Алиса поняла, как в
ажно для нее постоянно держать ухо востро.
Ц Простите, ваша светлость, Ц проговорила она, стараясь исправить свою
ошибку. Ц Я погорячился. Ваш вопрос прозвучал слишком неожиданно.
Ц Ничего страшного, Ц спокойно сказал Деверилл, но Алисе не понравился
странный блеск в его глазах. Ц Вы сегодня, по-видимому, очень устали. Може
те отправляться к себе. Спокойной ночи, Истленд.
Алиса поднялась.
Ц Спокойной ночи, ваша светлость, Ц пробормотала она и вышла из гостино
й.
К счастью, в коридоре ей встретился лакей и проводил ее до спальни, иначе А
лиса заплутала бы в огромном доме. Неужели она когда-нибудь привыкнет к э
тим бесконечным анфиладам?
В спальне ее ждал камердинер Генри, чтобы помочь раздеться. Однако Алиса
дала ему понять, что справится сама.
Ц Я ценю вашу услужливость, Ц сказала она ошеломленному слуге. Ц Но се
йчас попрошу только принести мне чашку горячего шоколада.
Камердинер был не только потрясен отказом юного господина от его услуг,
но и оскорблен тем, что его низвели до уровня лакея.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал Генри, старательно скрывая свою обиду. Ц Я пр
ишлю сейчас кого-нибудь с шоколадом для вас.
Алиса тяжело вздохнула, когда Генри ушел. Ну почему жизнь в этом доме устр
оена так сложно? Она видела, что ее просьба обидела камердинера, и это удив
ило ее. Алиса вошла в гардеробную, сняла одежду и, надев длинную просторну
ю ночную рубашку, поспешила лечь в постель до прихода слуги. Натянув одея
ло до подбородка, она стала рассматривать купол висевшего над кроватью б
алдахина. Ее спальня была роскошно обставлена. Пол устилали пушистые ков
ры, на окнах висели тяжелые портьеры из дорогой ткани, мягкая мебель была
обита шелком, у стены стояли столики из ценных пород дерева с инкрустаци
ей. Но Алисе было неуютно в спальне, похожей на музей или древнюю гробницу.

Генри все же сам принес ей чашку шоколада на серебряном подносе. Когда дв
ерь за ним снова закрылась, Алиса почувствовала облегчение. Наконец-то о
на осталась одна. С наслаждением потягивая шоколад, Алиса вспоминала сво
й последний разговор с герцогом. Ее покоробил вопрос об отношениях с жен
щинами. Возможно, мужчины и обсуждают запросто подобные темы, однако сло
ва герцога резанули ее слух. Никки наверняка был более сведущ в вопросах
интимной жизни, чем она. В этом отношении родители воспитывали Алису в ст
рогости.
У нее вызывали также недоумение те эмоции, которые она испытывала в прис
утствии герцога. Взгляд его изумрудно-зеленых глаз гипнотизировал Алис
у. Когда Деверилл смотрел на нее, у нее учащался пульс, она смущалась и тер
яла уверенность и себе. Почему так происходило? Может быть, он внушал ей бе
зотчетный страх?
Несмотря на выпитую чашку горячего шоколада, Алиса плохо спала этой ночь
ю.

Глава 4

Проснувшись рано утром, Алиса с отвращением подумала о том, что ее ждет но
вый день в доме герцога. В окна проникал сумрачный свет, и она поняла, что Г
енри уже побывал в ее комнате и отдернул портьеры. В любой момент камерди
нер мог вернуться и предложить ей помочь одеваться. Эта мысль заставила
Алису вскочить с кровати. Она бросилась в гардеробную, чтобы опередить с
лугу.
Заперевшись изнутри, она скинула ночную рубашку, быстро оделась и взглян
ула на свое отражение в зеркале. Заметив темные круги под глазами, Алиса в
здохнула. Тем не менее выглядела она вполне сносно и действительно была
похожа на хрупкого юношу. Даже Никки, пожалуй, не сразу узнал бы ее. Бледно
е лицо Алисы обрамляли крупные завитки темных коротко подстриженных во
лос. Большие голубые, глаза затеняли длинные густые ресницы. Линия рта бы
ла слишком нежной и могла выдать ее, поэтому Алиса старалась в присутств
ии посторонних крепко сжимать губы. Герцогу могло также показаться стра
нным то, что у его подопечного до сих пор не было и намека на растительност
ь на лице. Но с этим Алиса ничего не могла поделать.
Подозрение могла вызвать и ее фигура. Присмотревшись, можно было легко з
аметить округлые бедра Алисы и ее слишком тонкую талию. Грудь она тщател
ьно скрывала под жилетом из плотной ткани и длинными концами шейного пла
тка.
Алиса расправила плечи и, собравшись с духом, вышла из спальни. Спустивши
сь в гостиную, она узнала, что герцога сегодня не будет. Это известие вызва
ло у нее бурную радость. Девериллу принадлежали еще два поместья, и он отп
равился проверить, как там идут дела. Алиса надеялась, что его поездка про
длится несколько дней. Однако Кэррик разочаровал ее, сообщив, что герцог
вернется завтра ближе к вечеру.
В отсутствие хозяина дома Алиса почувствовала себя счастливой и свобод
ной. Однако очень скоро радость ее была омрачена. Сразу после завтрака у н
ее начались занятия, и учитель латыни стал методично вдалбливать в голов
у Алисы правила латинской грамматики. Через час его сменил учитель антич
ной литературы.
Ц Сегодня, должно быть, пятница, Ц с досадой пробормотала Алиса, ероша с
вои темные кудри.
Неужели ей придется усвоить все эти премудрости? У Алисы не было начальн
ой базы для изучения наук, и это приводило в отчаяние ее учителей. Николас
окончил академию в Виргинии и, должно быть, был знаком со многими предмет
ами. Алиса же училась в академии мисс Хатчинсон для благородных девиц, но
там акцент делался на изучение совсем других вещей. Математику, историю,
грамматику и литературу девушкам преподавали в ограниченном объеме. С л
атынью же, как и с некоторыми другими предметами, Алиса знакомилась впер
вые.
В субботу ветер наконец разогнал тучи, и уже с утра установилась ясная со
лнечная погода. Выглянув в окно, Алиса вздохнула с облегчением. Ей ужасно
надоел дождь и хотелось вдоволь погулять по окрестностям. Старательно и
збегая встречи с Пауэрсом, Алиса спустилась в вестибюль и выскользнула и
з дома.
Она быстро шла по выложенной кирпичом дорожке, направляясь в парк, где в э
то время работало несколько садовников. Некоторые из них кивком головы п
риветствовали ее. Но Алиса не знала, как реагировать на эти знаки внимани
я. Кэррик уже сделал ей замечание за панибратство со слугами.
Ц Как много правил поведения и условностей у этих англичан, Ц фыркнула
она, глядя на холмы, видневшиеся на горизонте.
От порывистого холодного ветра ее кудри растрепались, а щеки раскраснел
ись. Алиса шла, не разбирая дороги, и вскоре на ее сапоги налипли комья гря
зи. Впервые с тех пор, как она ступила на берег Англии, Алиса наслаждалась
пьянящим чувством свободы.
Вскоре она вышла к усадебным конюшням и остановилась у одного из загонов
, где юный конюх выезживал чистокровного жеребца, принадлежащего герцог
у Девериллу. Это было великолепное животное с лоснящимся черным крупом и
гордой посадкой головы на стройной шее. Жеребец бегал по кругу, выпуская
пар из ноздрей, и вскидывал голову каждый раз, когда мальчик взмахивал кн
утом в воздухе, приказывая ему не прекращать движения.
Алиса прислонилась к ограждению загона и рискнула заговорить с мальчик
ом.
Ц Какая красивая лошадь, Ц сказала она. Маленький конюх обернулся.
Ц Вы совершенно правы, милорд. Это одна из лучших лошадей его светлости.
А вы Ц новый граф, подопечный нашего господина?
Алиса кивнула, удивляясь тому, как быстро здесь распространяются новост
и.
Ц Да, я граф Истленд, Ц сказала она.
Ц В таком случае вам будет приятно узнать, что его светлость приказал по
дготовить эту лошадь для вас, милорд. Поэтому-то я сейчас и занимаюсь с не
й.
У Алисы упал о сердце.
Ц Этот жеребец предназначен мне? Ц испуганно переспросила она.
Мальчик бросил на нее удивленный взгляд:
Ц Да, милорд.
Алиса снова посмотрела на лошадь. Она уже не казалась ей великолепным жи
вотным с горделивой поступью. Теперь Алиса обратила внимание на ее строп
тивый нрав. Жеребец закатывал глаза так, что видны были только белки, ржал
и скалил зубы, мотая головой. Его ноздри раздувались, он кусал удила, храпя
и фыркая.
Ц А почему именно эта лошадь? Ц дрогнувшим голосом спросила Алиса.
Ц Вы что, испугались, милорд? Ц спросил мальчишка. Этот вопрос задел сам
олюбие Алисы. Она поняла, что если не сможет сейчас достойно ответить ему,
то навсегда потеряет уважение маленького конюха.
Ц Вовсе нет. Мне просто показалось странным, что его светлость готов отд
ать в мое распоряжение такого великолепного скакуна.
Ц В этом нет ничего странного, Ц услышала она за своей спиной голос Дев
ерилла. Ц Надеюсь, вы опытный наездник, Истленд!
Ц Да, я неплохо держусь в седле, Ц солгала Алиса.
На самом деле в последний раз она каталась верхом на пони, когда ей было де
сять лет. При этом Алиса упала и сильно плакала, наотрез отказавшись снов
а садиться в седло. Никки тогда долго смеялся над ней. Но обо всем этом она,
конечно, не собиралась рассказывать герцогу.
Ц Превосходно, Ц усмехнулся герцог.
Повернувшись, взглянула наконец на Деверилла. Его бриджи были заправлен
ы в высокие сапоги для верховой езды. Белая рубашка, аккуратно повязанны
й галстук, жилет и длиннополый сюртук делали Деверилла настоящим щеголе
м. Стоя напротив Алисы, он нетерпеливо похлопывал себя по сапогу кнутом, к
оторый держал в руке, и следил за выездкой жеребца. Ветер трепал его густы
е каштановые волосы, в которых играли солнечные блики.
Осознав, что она неприлично долго и пристально разглядывает его, Алиса р
езко отвернулась. Деверилл же, заметив странный интерес своего подопечн
ого, нахмурился. У него давно уже зародились смутные подозрения… Деверил
л встречал в обществе юношей, имевших противоестественные наклонности
и пытавшихся флиртовать с ним. Если Истленд принадлежит к их числу, то ему
не поздоровится в доме герцога!
Ц Помоги ему сесть в седло, Гарри, Ц приказал Деверилл конюху тоном, не т
ерпящим возражений.
У Алисы душа ушла в пятки.
Ц Вы хотите, чтобы я прямо сейчас продемонстрировал вам свое искусство
наездника? Ц пролепетала она.
Ц А вы имеете что-нибудь против, Истленд? Сегодня прекрасный день для ве
рховой езды.
Ц Но… но… у меня неподходящая обувь, ваша светлость.
К радости Алисы, герцог кивнул, соглашаясь с ее аргументом.
Ц Вы правы, Истленд. В понедельник приедет сапожник, после чего я надеюсь
увидеть вас верхом на Сатане.
Кличка жеребца испугала Алису не меньше, чем его грозный вид. У нее перехв
атило дыхание. Герцог тем временем молча повернулся и зашагал к дому.
Гарри с сочувствием посмотрел на юного лорда.
Ц Не бойтесь его, милорд, Ц сказал мальчик. Ц Он не так страшен, как може
т казаться.
Алиса сначала решила, что конюх говорит о герцоге, но потом поняла, что реч
ь идет о жеребце по кличке Сатана.
Ц Ты, наверное, догадался, что я не умею ездить верхом? Ц вздохнула Алиса.
Ц Может, дашь мне пару ценных советов?
Мальчик широко улыбнулся:
Ц Всегда к вашим услугам, милорд.
Гарри вывел из конюшни смирную послушную кобылу и показал Алисе, как нуж
но садиться на лошадь. Алиса оказалась прилежной ученицей. Забравшись в
седло, она поняла, что ездить верхом Ц это целая наука. Необходимо было на
учиться сохранять равновесие и управлять лошадью с помощью коленей. Пон
емногу Алиса стала привыкать к мужскому седлу и начала делать некоторые
успехи в верховой езде.
Ц Теперь я вижу, милорд, что у вас совсем нет опыта в этом деле, Ц заметил
Гарри, глядя на раскрасневшуюся Алису, старавшуюся следовать всем указа
ниям маленького конюха.
Ц Я же уже признался тебе, что не умею ездить верхом. То есть вообще-то я с
адился на лошадь, но не так…
Ц А как, интересно, ездят на лошадях у вас в колониях?
Алиса смутилась, не зная, что ответить. Она имела в виду, что ездила раньше
только сидя в дамском седле. Но как объяснить это Гарри?
Ц О, почти так же, как и здесь, Ц сказала она, понимая всю невразумительно
сть своего ответа. Ц Знаешь, Гарри, Ц продолжала Алиса доверительным то
ном, Ц мне не хотелось бы, чтобы его светлость узнал, что я брал у тебя урок
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36