А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Пора, пора доктору Тапперу опять взяться за дело; надо снабдить лекарс
твами наших старых пациентов, Ц приговаривал он с обычной своей усмешк
ой.
Ц А я-то думал, что доктор занят более важными делами! Ц храбро возразил
Том.
Ц Кто знает, кто знает…
Некоторое время ехали молча. Дорога вела к югу, туда, где гора Шугар-Лоф пр
еграждала прямой путь к Абергавенни и угольным копям. Оуэн чувствовал, ч
то они едут к людям, что вскоре они вновь окажутся в самом пекле мятежа, и м
альчишечье сердце билось сильнее при мысли о предстоящих сражениях и би
твах.
В середине дня они остановились перекусить. Таппер вдруг сказал:
Ц Полагаю, вам будет не вредно узнать, какого сорта лекарства я продаю и
для кого они предназначены.
Он подошел к тележке и с помощью мальчиков стал выгружать бесчисленные б
анки и коробочки; лекарства, которые он раздавал по деревням. Все выгляде
ло вполне невинно. Но вот тележка пуста, и на дне… на дне ничего Ц просто г
олые доски.
Мальчики были озадачены: что за таинственность? Оуэн уже собирался сказа
ть что-то, но тут Таппер потянул одну из досок и сдвинул ее,
Ц Двойное дно! Ц в восторге воскликнул Том. Под досками лежал ряд ружей
и пик. Доктор потрогал острие одной из них:
Ц Это мои ланцеты. Ц И тут же быстро задвинул доски, Ц И мои лекарства т
оже особого свойства, Ц продолжал он, вновь загружая тележку, Ц Видите
эту этикетку? Она написана по-латыни Ц ни один полицейский не прочтет. А
говорится в ней вот что: «Пилюли для ториев
(англ. tory) Ц политическая пар
тия в Англии, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян.

разной величины и различной степени эффективности». Пули! А вот это
Ц «порошки, чтобы донести пилюли в цель». Порох!
Ц Ружейный порох! Ц вскричал Оуэн, Таппер кивнул с грустью:
Ц Радикальное средство. Но, боюсь, единственное, которое может излечить
их.
В течение нескольких дней они развозили свои «лекарства» по деревням ме
жду Абергавенни и Ньюпортом, Иногда, под покровом ночи, возвращались на ф
ерму пополнить запасы, А порой, тоже по ночам, сами принимали или «подбира
ли» оружие, спрятанное в каком-нибудь укромном местечке.
И по всей стране бродячие лоточники вели ту же опасную торговлю, хотя пра
вительство жестоко их преследовало. Еще полгода назад человек мог свобо
дно купить себе пику или саблю в оружейной лавке, но теперь власти делали
все возможное, чтобы собрать всё оружие страны в одних руках в своих собс
твенных.
Ц А к чему все наши труды? Ц спросил однажды Оуэн; этот вопрос он хотел за
дать очень давно.
Придет день, Ц отвечал аптекарь мечтательно, Ц когда народ захватит вл
асть в свои руки и тирания будет уничтожена навеки.
Ц Но когда он придет, этот день? Вот уже много месяцев мы играем в прятки. К
акой прок от оружия, если мы не собираемся пустить его в ход?
Ц Ты нетерпелив, мой мальчик. А революция Ц это такая игра, которая не те
рпит поспешности. Может быть, потребуются годы, поколения, чтобы довести
ее до конца, народ может оказаться в проигрыше не раз и не два, но в конце ко
нцов он выиграет. Вероятно, и через сто лет люди будут еще далеко от победы
, но они всегда будут бороться, бороться и бороться, пока не победят.
Ц Звучит обнадеживающе, Ц ухмыльнулся Том. Ц К тому времени всех нас у
же не будет в живых. А знаете, что говорят шахтеры? На днях Ц я сам слышал!
Ц один сказал другому: «В Британии не станет рабов после пятого ноября».
Что это значит? Уж не собираемся ли мы в этот день взорвать парламент?
Ц Нет, только не такие глупости. Но раз уж ты столько знаешь, могу тебе рас
сказать все. Мы действительно надеемся, что после пятого ноября в Британ
ии не будет больше рабов. На этот день назначено восстание.
Том присвистнул:
Ц Значит, через месяц! Здорово!
Ц Другого выхода мет. Петиция провалилась, всеобщая забастовка не вышл
а. Конвент они разогнали.
Ц И как же все это будет?
Ц Начнет Южный Уэлс. Джон Фрост из Ньюпорта поведет нас. Сначала мы двине
мся на Ньюпорт, потом на Монмут, чтобы вызволить из тюрьмы Генри Винсента.

Ц А потом?
Ц Когда ньюпортская почта НЕ прибудет в Бирмингем Ц это условленный с
игнал! Ц бирмингемцы также восстанут, а с ними и все внутренние графства
. Специальные люди разнесут вести по всей стране. Поднимется весь Север
Ц под началом доктора Тейлора и Басси. Англия вспыхнет от Бристоля до Нь
юкасла, и даже те, кто до сих пор не принимал участия в игре, возьмут нашу ст
орону, когда мы начнем.
Глаза Оуэна загорелись. Его кельтское воображение, всегда склонное к меч
там и фантазиям, было уже захвачено великолепными картинами, нарисованн
ыми Таппером. Победа казалась ему обеспеченной. Объединившийся рабочий
народ только слово скажет, и задрожат тираны из Вестминстера.
Но не так просто было вскружить трезвую голову Тома, горожанина, бирминг
емца. Он возразил:
А вы уверены, что мы выстоим против кавалерии и пушек? Я хочу сказать… То е
сть я-то не испугаюсь, но только вся сила пока на стороне правительства: о
ружие, дисциплина, выучка.
Ц Знаю, Ц согласился Таппер. Ц Это отчаянная игра, но единственно возм
ожная. Однако наши дела не так уж плохи, как ты думаешь. Ц Он вынул часы. Ц
Если мы поспешим, то, может, кое-что увидим. Такое, что вас изрядно удивит.
Солнце уже село, надвигались сумерки. Буцефал бежал веселой рысью по заб
рошенной дороге, которой пользовались редко, хотя она проходила всего в
миле от большого шахтерского поселка.
Ц Глядите! Ц вдруг произнес шепотом Оуэн. Ц Впереди солдаты!
В розовой вечерней дымке видны были приближающиеся солдаты Ц целая рот
а солдат, марширующих по дороге с ружьями «на плечо».
Ц Да, Ц засмеялся Таппер, Ц только это не солдаты королевы. Это солдаты
народа!
Он придержал лошадь, и они замерли вглядываясь. На маленьком вытоптанном
лугу рота маршировала, перестраивалась на ходу. Некоторые держали ружья
, другие Ц деревянные болванки: не все, как объяснил Таппер, рисковали бра
ть на учения припрятанное оружие.
Невдалеке еще несколько взводов и рот, вооруженные пиками и крестьянски
ми косами, учились строиться в каре, чтобы дать отпор кавалерии. И было вид
но, что все эти люди уже свыклись с суровой дисциплиной; двигались они чет
ко, будто вовсе и не устали после тяжкого дня в шахте.
Ц Такие картинки можно наблюдать по всей Северной Англии, Ц отметил ап
текарь. Ц Но у нас обучение людей организовано лучше, чем в других местах
, потому что у нас есть организатор.
Ц Кто?
Аптекарь вместо ответа указал рукояткой кнута на всадника, который скак
ал в вечернем тумане от одной роты к другой. Одних он хвалил, иным показыва
л, что и как надо исправить. Наконец он закончил смотр и галопом направилс
я к их тележке. Было что-то очень знакомое в очертаниях его фигуры, в его по
садке…
Ц Беньовский!
Ц Он самый.
Поляк подскакал и улыбнулся мальчишкам.
Ц Майор Беньовский, Ц тепло отрекомендовал Таппер. Ц Польский ссыльн
ый и создатель английской рабочей армии.

Глава четырнадцатая
Кто предатель?

Они возвращались на «Вольную ферму» и теперь одолевали самый трудный и к
рутой подъем.
Ц Если повсюду дела обстоят, как здесь, Ц говорил довольный Таппер, Ц т
о ноябрь может оправдать наши надежды…
Но надеждам, кажется, не суждено было сбыться. На пороге их встретил Саймо
н, бледный и встревоженный.
Ц Что случилось? Ц быстро спросил аптекарь, соскакивая с тележки.
Ц Пройдем внутрь, Ц сурово отвечал моряк. Ц Новости не такие, чтобы кри
чать о них.
Предчувствуя недоброе, они последовали за ним в кухню. Пью и еще двое незн
акомых чартистов приветствовали их.
Ц Томас из Абертиллери… Ц начал Саймон.
Ц Ну?
Ц …арестован прошлой ночью. Вместе с телегой, полной добра.
Ц Это скверно! Ц Аптекарь в недоумении свел брови. Ц Но, черт побери, ка
ким образом…
Ц Есть новости и похуже, Ц прервал Пью.
Ц Хуже?
Ц Да. При нем был план тюрьмы в Монмуте. Таппер даже присвистнул:
Ц Для полиции план тюрьмы Ц это намек на то, что творится за ее спиной. Ск
верно, поистине скверно!
Ц И к тому же странно, Ц добавил Пью поеживаясь.
Ц Более чем странно Ц это гнусно! Ц воскликнул один из незнакомцев, уд
аряя кулаком по столу и вскакивая. Ц У нас в Абертиллери это называется п
редательством!
Предательство!
Страшное слово упало, как камень в спокойную воду. Минуту никто не говори
л. Все стояли, глядя друг на друга, пока Пью не прервал неловкое молчание:
Ц Это Морган из Абертиллери. А это Норрис, оттуда же. Вы понимаете, каково
им теперь возвращаться, когда сцапали Томаса?
Ц Рад видеть вас, товарищи, Ц сердечно приветствовал их Таппер. Ц Наде
юсь, вы неправы и это не предательство. Нет, не могу себе даже представить,
что во всем Уэлсе хоть один из наших способен на подобную подлость. Я уж не
говорю о более узком круге наших руководителей.
Ц Вот именно, об узком круге, Ц вымолвил Норрис. Ц Кто входит в этот узк
ий круг? Кто мог знать, что Томас поедет с товаром именно по этой дороге, им
енно в это время? Ведь полицию надо было предупредить заранее.
Ц Я знал, Ц возразил аптекарь с поклоном.
Ц Кто еще?
Ц Мы, Ц Саймон указал на себя и Пью.
Ц А эти мальчишки?
Ц Нет, они не знали.
Ц Кто еще?
Ц Джон Фрост из Ньюпорта Ц в его честности вы не усомнитесь, вы сами и ещ
е… Ц Таппер поколебался какую-то долю секунды, Ц и еще Беньовский.
Но Морган заметил эту ничтожную паузу.
Ц Беньовский? Ц ухватился он за незнакомую фамилию. Ц Иностранец?
Ц Для чартиста все люди мира Ц свои, Ц ответил аптекарь. Ц Разве мы не
призываем к товариществу всех людей, к какой бы нации они ни принадлежал
и?
Морган, снова опускаясь в кресло, проворчал:
Ц Все бы ничего, но только нет у меня доверия к этим русским, которые появ
ляются неизвестно откуда. Что, если он агент царя?
Таппер пожал плечами и улыбнулся. Спорить с валлийцем было бесполезно. О
н вбил себе в голову, что его земляка Томаса предали, и теперь искал виновн
ого.
Ц А вдруг еще кто-то знал? Ц сказал Саймон. Ц Здесь у нас побывало много
людей, и, может, один из них соблазнился деньгами и донес правительству.
Пью задумался.
Ц Может, и так. Давайте-ка припомним, кто был здесь в ту ночь, когда мы соби
рали Томаса в дорогу. Во-первых, старина Вудсон, человек чистый, как стекл
ышко, во-вторых, парнишка с фермы Понт, затем делегат из Герефорда, потом…

Он записывал имена на бумажку. Всего вместе с руководителями, живущими н
а ферме, набралось пятнадцать человек, которые знали достаточно, чтобы в
ыдать Томаса. Но все это были уважаемые люди, и никто бы не поторопился обв
инить одного из них.
Ц Ну что ж, поскольку охота на предателя окончена, Ц сказал Таппер с иро
нией, Ц то мы с мальчиками не откажемся чего-нибудь поесть. Если вы увере
ны, разумеется, что пища не отравлена.
На этом следствие прекратилось. Но только на время.
Исчезла прежняя дружеская атмосфера «Вольной фермы». Теперь это была «Ф
ерма невольных подозрений». Никто никому не доверял. Каждому было ясно, ч
то ни один из этих людей не мог оказаться предателем, и все же их общая тай
на каким-то непонятным путем просочилась наружу.
Беньовский, которого подозревали больше других, казалось, даже не замеча
л сгустившегося над ним облака.
Он продолжал любимую работу: муштровал будущих солдат революции, провод
ил бессонные ночи, составляя планы и разрабатывая стратегию восстания, п
исал длинные письма-инструкции для тех тайных рабочих батальонов, котор
ые сам не мог посетить и проинструктировать.
А между тем еще один фургон с оружием попал в руки властям. Потом еще один.

Теперь сомнений уже не оставалось: кто-то из ведущих чартистов был шпион
ом правительства.
Но кто?
Однажды днем Пью отозвал Оуэна и Тома в сторонку. Он был бледнее смерти Ц
видно, его что-то сильно взволновало.
Ц Думаю, вам-то можно доверять, Ц начал он.
Ц Можно, Ц решительно сказал Оуэн, а Том кивнул головой.
Ц Думаю, что я… что мне кое-что известно. Но нужны доказательства. А для эт
ого мне придется съездить в Крикхауэлл. Когда я вернусь… Ц Он замолчал и
огляделся; они стояли у дверей конюшни, кругом никого не было. Ц Если я по
какой-либо причине НЕ вернусь, распечатать вот это. Немедля!
Оуэн взял конверт и осторожно опустил его в карман.
Ц Но пока не открывайте, Ц продолжал Пью серьезно. Ц Только если я не ве
рнусь до темноты. Неприятная это штука Ц подозревать товарища. И я не жел
аю ни с кем делить мои подозрения, пока не будет верных доказательств. Оче
нь надеюсь, что я ошибся. Вот и все.
Через минуту он уже вскочил в седло и стал спускаться в долину. И тут же из
кухни вышел Беньовский, который в тот день оставался дома. Он предложил и
м пойти на ближний луг и попрактиковаться в стрельбе из пистолета. Конеч
но, ребята согласились и вскоре почти забыли о таинственных словах Пью.
В те дни на ферме хватало дел. Поля» Ц славный он человек! Ц учил их не тол
ько стрелять из пистолета и рубиться саблей, но и сидеть в седле, и орудова
ть пикой при встрече с кавалеристом, и многим другим вещам, которые вскор
е могли оказаться полезными. Лето уже подходило к концу, но еще можно было
купаться Ц это тоже отнимало время. А кроме того, приходилось делать кое-
какую работу на ферме; хозяева кое-как сводили концы с концами, хотя ферма
служила главным образом для маскировки чартистского штаба.
Солнце садилось. Лучи ползли вверх по восточным склонам. И вот они ударил
и уже снизу, с самого дна долины, наполняя ее лиловыми тенями. Оуэн, еще вес
ь мокрый после купания, бегал по прибрежному лугу, когда ему вдруг вспомн
ился утренний разговор. Он взглянул на дорогу, но Пью не было видно. Может
быть, он уже вернулся?
Но и на кухне его не оказалось. Таппер, Саймон, Беньовский, Фрост и еще неск
олько человек садились ужинать.
Ц А где Пью? Ц спросил Таппер.
Ц Он, кажется, собирался в Крикхауэлл, Ц беззаботно ответил Том.
Это не держали в секрете: все, кто жил на ферме, постоянно отлучались, когд
а того требовали личные их дела или общее дело.
Ц Что ж, приступим, Ц предложил Беньовский, и все сели к столу.
Оуэн часто отрывал взгляд от тарелки и глядел через низкое окно на черны
е зубцы гор в оранжевом ореоле. Хорошо. Он подождет до конца ужина.
Ужин кончился быстро, потому что за едой никто не мешкал, все спешили верн
уться к своим делам, а если срочной работы не было Ц к обсуждению новосте
й и последней почты.
Пью не возвращался.
Оуэн встал, чуть не опрокинув стул, и направился к двери. Он старался выгля
деть как можно беззаботнее.
Наконец-то! В сумерках он увидел всадника, приближавшегося по дороге. Кон
ечно, это Пью. Через несколько минут он будет здесь. Мальчик вздохнул с обл
егчением: ему не придется никого обвинять в предательстве.
Он вернулся на кухню и снова сел за стол. Взрослые спорили, как обычно. Он у
же давно про себя отметил, что самые яростные спорщики в мире Ц это чарти
сты. Спорят они всегда о самых непонятных вещах, произносят такие слова, к
оторые и не выговоришь, и очень редко приходят к согласию.
Неужели можно предположить, что один из этих людей Ц предатель? Ведь за с
пиною каждого Ц долгий и трудный путь, многие побывали в тюрьме, иные за с
вои убеждения поплатились спокойной жизнью, хорошей работой.
Но через две минуты, через минуту все выяснится.
Легкий холодок пробежал у него меж лопаток. Все-таки это ужасно Ц ждать,
ждать, когда будет наконец сказано краткое слово обвинения, которое вдру
г превратит одного из его друзей в предателя, которое, может быть, застави
т этих людей вытащить ножи из ножен и пистолеты из-за поясов.
Копыта зазвенели возле дверей.
Ц Вот и он, Ц сказал Беньовский, не поднимая головы.
Снаружи послышались шаги, и в темном дверном проеме показался человек.
Ц Здравствуй, Дэвис, Ц приветствовал его удивленный Таппер. Ц Что ты з
десь делаешь ночью? А мы думали, это Пью. Мы его ждем.
Ц Вам долго придется его ждать, Ц мрачно ответил Дэвис. Он быстро огляд
ел их бледные и встревоженные лица. Ц Пью сейчас в тюрьме. Кто знал з
аранее, что он будет в Крикхауэлле ?
Все повскакали с мест, заговорили все разом. Некоторые видели, как Пью вые
зжал с фермы, другие встретили его на дороге, иные только час назад узнали
, что он уехал. Казалось, распутать этот клубок невозможно, даже если страс
ти улягутся и люди станут говорить один за другим, а не все вместе.
Выяснились факты: четыре полицейских схватили Пью в харчевне через два ч
аса после того, как он прибыл в Крикхауэлл. Полицейских специально вызва
ли из Абергавенни. Кто сообщил им?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13