А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Несмотря на первую неудачу дело еще не было проиграно. Любая решительная
попытка в другой части страны подняла бы весь Уэлс.
Но в Ньюпорте, вопреки паническим воплям газет, красные куртки одержали
верх. Шахтеров и рабочих рассеяли и загнали в горы, а население города, гот
овое примкнуть к мятежу, правительство привело в повиновение, показав вс
ем свою безжалостную мощь. Трупы, которые все еще стыли на площади, были не
мым предупреждением бунтарям и мятежникам.
Но Южный Уэлс еще бурлил.
В Монмуте власти заперли и забаррикадировали старинные ворота, ведущие
на мост через реку Монноу, преградив путь ньюпортским чартистам. Седые б
астионы и городские стены, воздвигнутые еще для обороны от кельтских стр
ел, теперь ощетинились ружейными дулами.
Колонна чартистов из Мэртира подошла к Брекону, но власти выставили прот
ив них четыреста солдат.
В Гламорган были стянуты силы вольнонаемной полиции, а на всех дорогах к
Кардиффу в лицо людям зловеще глядели рыла шестифунтовых пушек; возле ни
х стояли моряки с военных кораблей.
В Понтипуле, где не было военного гарнизона, чартисты овладели городом, н
о победа оказалась недолгой; маленький островок свободы вскоре потонул
в море торжествующего деспотизма.
Англия наводнила Уэлс войсками. Десятый гусарский полк из Бристоля прим
чался галопом на подмогу монмутским властям. Из Винчестера подходило во
семь рот сорок пятого пехотного полка. Славный сорок пятый теперь прибав
ил к своим боевым подвигам лавры ньюпортского побоища. Вулвич поставлял
пушки.
Никогда еще со времени Эдуарда I
английский король (правил с 1272 года по 1307 год). З
авоевал Уэлс и присоединил его к Англии.
Уэлс не был так похож на побежденную вражескую страну…
Ц Почему, почему они медлят? Ц ворчал Оуэн. Вместе с Томом они сидели в за
рослях вереска и глядели на роту солдат, марширующих по дороге. Ц Почему
молчит твой Бирмингем, который столько наобещал?
Том не отвечал. Да и что он мог сказать!
Впрочем, едва ли Бирмингем был в чем-нибудь повинен.
Группа горожан в то утро с нетерпением ждала на площади почтовую карету
из Ньюпорта. Они надеялись: не придет! И вдруг разочарование! Почта пришла
, и с нею новости: чартисты в Ньюпорте разгромлены, «законность и порядок»
восторжествовали. И, прежде чем они успели решить, что теперь предпринят
ь, как действовать в новой обстановке, власти успели нанести удар: все те,
кто должен был поднять Бирмингем на восстание, очутились за решеткой.
А Север? Нищий Север, где легионы ткачей, прядильщиков, шахтеров, казалось
, ждали только слова, чтобы взбунтоваться? Их робкие вожди колебались и от
кладывали выступление до тех пор, когда выступать стало уже поздно. К том
у же генерал Напьер, главнокомандующий гарнизонами Севера, ловко перебр
асывал кавалерию и пушки из одного опасного места в другое. Да, тот самый Н
апьер, который объявил себя чуть ли не чартистом, который открыто призна
л, что все требования чартистов справедливы, теперь, однако, заявил:
«Дело солдата Ц повиноваться приказу».
Оуэн никак не мог успокоиться, впервые услышав эти знаменитые слова.
Ц Наши солдаты дураки! Ц негодовал он. Ц Нам вдалбливают в головы, что а
нглийские солдаты Ц герои, что они постоянно выполняют свой долг. Чушь! Ч
епуха! Если Напьер Ц чартист, почему бы ему не двинуть свои войска на Вест
минстер? А солдаты, выполняя его приказ, выполнили бы свой долг.
Ц Иногда они хуже чем дураки, Ц пробормотал Том. Ц Когда вспомнишь пло
щадь в Ньюпорте… Палачи!
Ц Интересно, где теперь все наши? Ц грустно откликнулся Оуэн.
Они растеряли всех своих друзей в тот день. Норрис убит, Шелл убит. Генри Ф
рост в тюрьме. Уильямс, Джон Фрост и другие скрывались, и за их головы назн
ачено вознаграждение. А о докторе и Беньовском никто ничего не знал.
Мальчиков приютил в своем доме один знакомый пастух. Здесь они решили пе
реждать до лучших времен. Оба еще надеялись, что вот-вот придут вести о но
вом восстании, о победе. Где бы это ни произошло, они поспешат туда, они не о
станутся в стороне.
Но вот как-то вечером раздался знакомый скрип колес и перестук легких ко
пыт. Ребята подбежали к. двери… Да, с холма спускались Таппер и Буцефал и с
тарая их тележка.
Ц О Боже, да ведь это мальчишки!..
Аптекарь бросил поводья, соскочил на землю и стал горячо жать мальчикам
руки. Буцефал тянулся к ним мордой.
Ц Где вы пропадали? Есть что-нибудь новое? Ц спрашивал Оуэн; он был увере
н: если огонек где-нибудь еще тлеет, значит, Таппер спешит туда, чтобы разд
уть его.
Маленький аптекарь криво усмехнулся.
Ц На первый твой вопрос отвечу так: в горах, в долинах, где угодно. А на вто
рой скажу: новое всегда есть. Сейчас это новое загнали под землю, много и н
е увидишь…
Ц Но какие-то новости должны быть, Ц настаивал Оуэн. Ц Сюда д
оходят только нелепые слухи. Это правда, что взяли мистера Фроста? А как др
угие?
Таппер снял шляпу и устало опустился на скамью.
Ц Да, они сцапали Фроста в конце концов. И приговорили его и еще нескольк
их человек к смерти.
Ц К смерти! Ц повторили оба в ужасе.
Ц Очень возможно, Ц проговорил Таппер с горькой усмешкой, Ц что ее вел
ичество в неизреченной своей милости смягчит приговор. Тогда их на всю ж
изнь вышлют в Австралию.
Ц А что они сделают с мэром Ньюпорта? Ц Оуэн требовал ответа. Ц Ведь это
он приказал солдатам стрелять. Кровопролитие на его совести.

Ц Мэру города Ньюпорта тоже воздали по заслугам. Его возвели в дворянст
во.
Оуэн сплюнул.
Ц Генри Фросту повезло, Ц продолжал Таппер. Ц Его выпустили как несов
ершеннолетнего. Если бы только они знали, как помогли нам несовершенноле
тние мальчишки, они бы и его упрятали на каторгу.
Ц А майор Беньовский?
Его они не поймали. Так же как и меня, Ц Аптекарь усмехнулся знакомой сво
ей усмешкой. Ц Мы старые лисицы, и мы еще выйдем из нор.
Ц А я думал, всему уже конец, Ц уныло откликнулся Том.
Таппер встал и весело похлопал его по плечу. В комнате уже стемнело. Лучи з
аката, бьющие через маленькое окно, освещали только голову маленького ап
текаря. Он был сейчас немножко похож на пророка из книжки с картинками.
Ц Конец? Никогда! Ц проговорил он серьезно. Ц Никогда не будет конца бо
рьбе Ц до тех пор, пока не станут свободными все люди на всей земле. Не дум
айте, что битва, в которой вам довелось участвовать, Ц это просто случай
в вашей жизни. Нет, это одно из сражений великой войны Ц единственной вой
ны, которую стоит вести: войны работающих против тех, кто украл весь мир. М
ожет быть, мы не доживем до победы, может быть, победа придет через сотню л
ет. Может быть, завтра мы добьемся всего, а может быть, цель так же далека, ка
к сто лет назад.
Ц А какая у вас цель? Ц прошептал Оуэн. Таппер повернул голову; в его глаз
ах отражался закат.
Ц Наша цель Ц вся земля, Ц ответил он просто. Ц Все страны мира и слава
их. И все мы разделим поровну, чтобы жить в согласии.
Ц А что нам делать теперь?
Ц Жить и ждать, когда снова придет наш день. И проповедовать людям их люд
скую правду… Хотите, пойдем вместе. Я собираюсь на Север. Не знаю, как буде
м жить, но проживем как-нибудь.
Ц Я пойду, Ц сказал Оуэн.
Ц И я тоже.
Из-за дверей послышалось ржание Буцефала. Таппер выглянул на дорогу.
Ц Сюда скачет рота гусар, Ц сказал он. Ц Думаю, нам не следует их дожида
ться.
Горная дорога убегала на север, теряясь в зимних сумерках. По склонам ско
льзили вечерние тени, догоняя последние отблески солнца, похожие на пятн
а крови на мостовых Ньюпорта.
Кони ее величества и гусары ее величества промчались по дороге мимо паст
ушьего домика, но даже и тени чартистов уже не было видно ни на одной из ук
ромных тропок.
Черные горы, сумрачные и пустынные, приняли их. Приближался сумрачный и н
евеселый 1840 год, начинался сумрачный и невеселый век. Век забастовок, безр
аботицы, голода и войн.


Медленно и трудно катилась в гору маленькая тележ
ка. А впереди еще долгий подъем, еще горы и горы…


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13