А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На ее загорелом, веснушчатом лице сверкнули широко посаженные синие глаза.
В свое время Кэрри довелось управляться с шестью братьями, наемными работниками, бывшим мужем, сыновьями, бесчисленными племянниками и крупными животными. Так что в доме, да и на ферме, не было человека опаснее ее. Флетчу хотелось, чтобы все это поняли.
Пренебрежительно глянув на преподобного доктора Криса Крайгеля (серенький толстячок в сером халате, с венчиком серых волос над ушами), стоящего спиной к стеклянной двери, она перевела взгляд на Джека.
Тот не отвел глаз.
– Джек! – воскликнул Крайгель. – Это твоя мать? Джек шумно глотнул.
– Разумеется, нет.
Кэрри появилась на свет значительно позже Флетча, да еще и выглядела моложе своих лет.
Крайгель шагнул к Флетчу и Кэрри. Судя по всему, он намеревался взять их за руки. Флетч засунул руки в карманы. Кэрри повернулась к Крайгелю. Похоже, она собиралась дать ему в нос, если бы он посмел коснуться ее.
– Брунхильда и Зигфрид! – воскликнул Край-гель. – Это ли не прекрасно!
– Что он такое несет? – спросила Кэрри.
– Думаю, в наши сети заплыл расист, – ответил Флетч.
– Е равно эм це квадрат! – Кэрри ткнула пальцем в Крайгеля. – Вы! – Она указала на диван. – Идите туда и ложитесь. Одна ваша половина поглупела от усталости. Вторая, похоже, просто глупая. – Поникнув плечами, Крайгель затрусил к дивану. – И я не хочу больше слышать вашей глупой болтовни о Брум Хильде и этом, не помню как там его. Понятно?
Крайгель плюхнулся на диван, положив руки на колени. Улыбаясь, закрыл глаза.
– Как он его называл? – спросила Кэрри Флетча.
– Зигфрид?
– Никогда о таком не слыхала.
– Спроси Вагнера.
– Кто такой Вагнер? Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид


– Писал музыку.
– У него тут живут родственники?
– Возможно.
Вновь Кэрри пристально вгляделась в Джека. Так она обычно смотрела на жеребца, которого намеревалась оседлать.
– Дерьмо собачье. Он – твой сын, с этим все ясно. У него твоя фигура.
– Не надо так говорить. В последний раз кто-то сказал то же самое обо мне и еще одном человеке, а потом одного из нас застрелили через окно.
– Не тебя? – уточнила Кэрри.
– Не меня.
– Я… – начал Джек. – Это был не я, о великий писатель.
Теперь палец Кэрри едва не проткнул грудь Джека.
– А ты лучше помолчи, необъезженный пони. Если будешь попусту раскрывать рот, я лично возьму кнут и буду стегать тебя всю дорогу до того стойла в Кентукки, из которого ты сбежал. Поверь мне, я не шучу.
Едва ли Джек изумился бы больше, стукни она его в нос.
Он склонил голову:
– Я верю, мадам.
Крайгель хохотнул, не открывая глаз.
– Прекрасно! Я их нашел! Флетч улыбнулся:
– Ей действительно можно верить.
– Что за жизнь ты себе устроил? – продолжала Кэрри. – Стрелять в женщину, которая выполняет свои служебные обязанности? Ты же симпатичный парень. Хорошо играешь на гитаре. Да что на тебя нашло?
– Э… – Джеку, несомненно, еще не приходилось получать нагоняй от южанки.
– И что ты вообще здесь делаешь? Пока рос, пальцем о палец не ударил, чтобы связаться с отцом, а как попал в беду, сбежав из тюрьмы, сразу объявился здесь, среди ночи, да еще притащил с собой это отребье. Чего тебе надобно, парень?
Взгляд Джека метнулся к Флетчу.
– Э…
Взмахом руки она заставила его замолчать.
– Я уже все слышала. Идите за яйцами. – Она посмотрела на Крайгеля, спящего на диване. – Если этот мешок с дерьмом сдвинется с места, я разорву его на куски и разбросаю их по кукурузному полю.
– Она разбросает, – сказал Флетч Джеку. – Будь уверен.

* * *

– Яйца? – переспросил Джек, когда они вышли из дома. – А магазин далеко?
Флетч уже шагал к сараям.
Солнце только поднялось над горизонтом, но над лужами уже клубился пар.
Пересекая дорогу, Флетч услышал рев грузовика Эмери, спускающегося с холма. Тот вечно ездил с пробитым глушителем, возвещая о своем появлении шумом.
Джек пристроился рядом с Флетчем.
– Кто она?
– Кэрри.
– Вы женаты?
– Нет.
– Вы собираетесь пожениться?
– В наши дни жениться приходится на женщине и двух адвокатах. Где найти такую большую кровать?
– Она без колебания бросится туда, куда и дураки сунуть нос боятся, так?
– Если Кэрри что-то говорит, ее следует слушать.
Джек указал на коттедж на другой стороне лужайки:
– Там никто не живет. Я проверял прошлой ночью.
– Я все не возьму в толк, как тебе удалось найти этот дом. Вас преследовали. Дождь лил как из ведра. Ты уже бывал тут, верно? Высматривал меня?
– Да.
– Отвечу точно так же, как мужчина, которому приятель сказал, что днем раньше проходил мимо его дома: «Спасибо тебе». – Коровы уже щипали травку на пастбище. В тень деревьев они уходили позже, когда солнце приближалось к зениту. – За какое преступление попал в тюрьму твой Крис Крайгель?
– Приехав из Южной Африки, он поселился в отеле. Горничная, она принесла чистое постельное белье или что-то еще, вошла в номер в тот самый момент, когда он заканчивал душить девушку из какой-то фирмы эскорт-услуг. Его взяли с поличным. Можно сказать, прямо на девушке.
– И сколько он уже отсидел?
– Пять или шесть лет. Они вошли в темноту сарая.
– А откуда взялся «преподобный доктор»?
– Насколько мне известно, он где-то защитил диссертацию.
– По какой науке?
– Наверное, история. А может, социология. Не знаю.
– Но с чего он стал «преподобным»?
– Думаю, этот титул он приобрел в тюрьме. Послал пять долларов по объявлению на последней странице какого-то журнала и получил соответствующий сертификат.
В одном из стойл Флетч взнуздал Хетклиффа, вывел его в проход.
– И какие у тебя с ним отношения?
– Я – его правая рука. Далеко ли до магазина? Вы поедете туда верхом?
– Я поеду на холм за твоими дружками. Составишь мне компанию? Вон вторая лошадь.
Джек держался поближе к Флетчу, но подальше он Хетклиффа.
– Они такие большие.
– Я бы этого не сказал. – Флетч вскочил на лошадь. – Или хочешь пробежаться трусцой?
– Разве вам не нужно седло?
Флетч уже ехал к дальней двери.
– Открой мне, пожалуйста, ворота.
– Эй! – Джек побежал рядом с лошадью. – Вы всегда садитесь на лошадь в одним шортах?
– Да, – кивнул Флетч. – Совсем как коренные американцы.

* * *

Флетч подъехал к нижней части оврага. По его дну с шумом бежала вода.
В овраге головой вниз, зацепившись за ржавую колючую проволоку, с левой ногой в старой ванне лежало тело одного из сбежавших преступников, невысокого роста, худощавого. Морено. Его широко раскрытые глаза смотрели в безоблачное небо. Шея сильно раздулась.
Флетч догадался, что сначала его укусила гремучая или мокассиновая змея, а потом уж он утонул.
Одним меньше, сказал себе Флетч.

* * *

С холма донесся громкий рев.
– О-о-ру-у-у!
Флетч посмотрел направо.
По склону на него неслась стосемидесятикилограммовая туша Лири. Промокший насквозь, с ног до головы вываленный в грязи, он бежал, низко опустив голову, и орал.
Флетч чуть развернул Хетклиффа.
Когда Лири приблизился, двинул лошадь прямо на него.
Лири свалился в овраг.
Флетч отвел лошадь от края на несколько шагов.
– О-о-ру-у-у! – донеслось из оврага.
Лири выкарабкался.
Вновь с криком бросился на Флетча.
Тем же маневром Флетч еще раз сбросил Лири в овраг.
Опять выбравшись из него, Лири на мгновение замер.
Сидя на лошади, Флетч наблюдал за ним с трех метров. И уже решил, что Лири нашел более эффективный способ решить возникшие перед ним проблемы.
Но нет. Лири просто набирался сил для новой атаки.
– О-о-ру-у-у!
Столкновение с Хетклиффом закончилось тем же результатом.
Теперь уж рев раздался из оврага.
– А-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р!
Флетч осторожно подвел Хетклиффа к самому обрыву.
В овраге Лири приземлился прямо на тело Морено. И орал, пытаясь освободиться от уже начавшего раздуваться трупа, цепляясь руками и ногами за проволоку, столбы, дырявую ванну. Вопил он, пока не поднялся. И тут же начал карабкаться вверх по глинистому склону.
Выбравшись из оврага, тяжело дыша, долго смотрел на наполовину ушедший под воду труп.
– Доброе утро, – поздоровался Флетч. Маленькие, близко посаженные под нависающим лбом глазки Лири впились во Флетча.
– Вы проголодались?
Держась руками за живот, Лири заковылял к ферме. Флетч, верхом на Хетклиффе, двинулся следом.

* * *

Освещенный солнечными лучами, Джек поджидал их, сидя на заборе.
– Где Морено? – спросил он, когда Лири поравнялся с ним.
Загоняя Лири в ворота, Флетч ответил:
– Умер.
Джек спрыгнул с забора.
– Видать, ему не повезло больше других.

Глава 7

– К завтраку мы ждем только троих, – предупредил Флетч Кэрри, входя на кухню.
– А что случилось с четвертым?
– О нем позаботились змеи.
Кэрри даже не повернулась, занятая готовкой.
– Дьявол отличает своих любимчиков.
– Ветчина? – спросил Флетч. – Ты хочешь кормить их домашней ветчиной?
– Совершенно верно.
– День будет жарким.
– Вот и хорошо. У них будет такая жажда, что они и думать ни о чем не смогут, кроме как о холодной, чистой воде. Им даже плюнуть будет нечем.
– Только меня ветчиной не корми.
– А что приготовить тебе?
– Одному богу известно, чем ты можешь угостить янки.
– Слушай, Флетч, перестань думать о себе как о янки. Мне-то казалось, что ты этим уже переболел.
Флетч начал разбивать яйца над большой миской.
Джек изумленно воззрился на Флетча, когда тот появился из курятника с одиннадцатью яйцами.
– Однако! У вас свои яйца! Они же грязные!
– А ты думал, их высиживают уже смешанными с маслом и молоком?
Около них, на подъездной дорожке, ведущей к курятнику, схватившись руками за живот, выписывал маленькие круги Лири. Измочаленный, весь в синяках, испуганный, едва не утонувший, потрепанный лошадью, пообщавшийся с трупом, он едва стоял на ногах.
Флетч полагал, что в таком состоянии он ни для кого не представлял угрозы.
Эмери, их наемный работник, остановил свой грузовичок у одного из сараев. Он кормил лошадей и несушек.
Когда Флетч вышел из курятника, Эмери стоял чуть в стороне. Взгляд его перемещался от Джека к Лири и обратно.
Едва скрипнули двери курятника, он повернулся к Флетчу.
– Познакомься с Джеком Флетчером, Эмери.
– Джеком Флетчером?
Эмери редко чему удивлялся. За годы работы у Флетча ему довелось видеть многих знаменитостей, певцов, писателей, политиков, африканских и афро-американских лидеров, гостивших на ферме. Когда соседи спрашивали Эмери, кто сейчас гостит у Флетчера, тот всегда отвечал одинаково: «Я никого не заметил». Флетч знал, что Эмери не спросит, кем ему доводится Джек: сыном, племянником, кузеном или однофамильцем.
Эмери и Джек обменялись рукопожатием.
Затем Эмери вновь бросил взгляд на Лири. Тот так извожжался в грязи, что надпись на спине, изобличающая в нем арестанта, стала невидимой.
– Кто это? Он будет здесь работать?
– Нет. Послушай, Эмери, вот о чем я тебя попрошу. Сооруди в кузове грузовика клетку из стальных решеток. Высотой в девять футов. Брось туда пару охапок сена. Затем загони туда бычка, того паршивца, что научился перелезать через проволочные заграждения. Подгони грузовик к дому и поставь в теньке.
Эмери уже направился к навесу, под которым стоял грузовик.
– Вы слышали утренние новости? – обращался он, похоже, к своим сапогам.
– Нет. Что-нибудь интересное? Эмери развернулся и зашагал к Флетчу.
– Из тюрьмы сбежали преступники. Десять или двенадцать человек. Откуда-то из Миссури. Говорят, они где-то в нашем округе.
– О, конечно. Пресса любит подкидывать подобные известия. Аккурат для того, чтобы напугать лошадей. Между прочим, Эмери, бычка отвезет Кэрри, а я с Джеком поеду в университет Северной Алабамы. Говорю тебе на тот случай, если нас будут спрашивать.
– Не волнуйтесь. – Эмери вновь пошел к навесу. – Я захватил с собой ружье.
Грузовик с Эмери за рулем проехал мимо Флетча, Джека и Лири, когда те шагали к дому.
– Наш третий гость пока на улице, – сказал Флетч Кэрри. – Его фамилия Лири. Я попросил Джека помыть его под шлангом.
Кэрри выглянула в окно:
– Громила. Урод.
– Еще и глупец, – добавил Флетч. Тихим голосом, не отрываясь от готовки, Флетч изложил свой план касательно грузовика, бычка, Лири, Кэрри, легковушки, Джека, Крайгеля и себя. Кэрри не только одобрила, но и похвалила план, уточнив некоторые детали.
Разумеется, они гадали на кофейной гуще.
Выйдя из двери черного хода, Флетч подождал, пока Джек положит шланг на землю, а уж потом протянул ему тарелку яичницы с салом. Джек принялся есть стоя, наслаждаясь солнечными лучами.
Лири, получив от Флетча полную тарелку, сел на траву, мокрый и голый. По его фигуре чувствовалось, что в свое время он занимался тяжелой атлетикой. Об этом говорили его мощные бедра, крепкая задница и большой живот. Кожа его белизной могла соперничать со снегом. Казалось, он всем телом навис над тарелкой.
Он напоминал громадного, безволосого, белого ребенка.
Флетч бросил на землю большой мешок для мусора. Указал на него Джеку:
– Засунь туда всю тюремную одежду и башмаки.
– А что делать с мешком?
– Пока еще не решил. Сюда приедут копы. Чтобы забрать тело Морено.
Джек вскинул голову:
– Только Морено?
– Остальных к тому времени здесь не будет. Между прочим, а куда вы направлялись?
– На юг.
– Куда вы направлялись? – повторил Флетч.
– В Толливер, штат Алабама. Там лагерь. В лесах. Вы знаете, где находится Толливер?
– Да. Вас там ждут?
– Крайгеля ждут.
– Что за лагерь? Бойскаутов?
– Клана. – Джек всматривался в лицо Флетча.
– Клана? А что это такое?
– Если вы этого не знаете, то у вас есть возможность выяснить, что это такое. Я бы хотел, чтобы вы все увидели собственными глазами.
– Я и так знаю. Безупречные, надежные парни.
– Разумеется. С которыми можно пойти на охоту.
– Военизированный лагерь? У них есть духовой оркестр?
– Кстати об этом, могу я взять с собой гитару?
– Несомненно. Они будут петь под нее у костерка. Я захвачу для них коробку зефира.
Джек молча всматривался в лицо Флетча.
– Если ты правая рука Крайгеля, то кто у вас Лири? – продолжил Флетч.
– Телохранитель.
– Телохранитель Крайгеля?
– Да.
Флетч взглянул на большого, голого ребенка, сидевшего на траве. Он вывалил часть яичницы на грудь и теперь пальцами собирал ее обратно в тарелку.
– Вижу, с этим у него получится неплохо. Кому не захочется держаться от него подальше. Он кого-то похитил, потому что мучился от одиночества?
– Думаю, вы правы.
– Так кого же он похитил?
– Девушку-подростка. Он думал, что она согласилась убежать с ним.
– Она придерживалась противоположного мнения?
– Да. И он перевез ее в другой штат.
– Изнасиловал?
– По-моему, он думал, что они занимаются любовью. Он продержал ее три недели в школьном автобусе. Когда он наконец понял, что она его не любит, он отвез девушку в биллиардную и попытался продать.
– Его оскорбили в лучших чувствах.
– Полагаю, и в этом вы правы.
Лири, должно быть, слышал их разговор. Но даже не поднял головы, занятый едой. Вилкой он не пользовался, ему вполне хватало пальцев.
– Можно сказать, что общепринятые нормы для него – тайна за семью печатями.
Наблюдая, как ест Лири, слушая, как характеризует его Джек, Флетч боролся с подкатывающей к горлу тошнотой.
– Сказывается недостаток воспитания.
– Не без этого, – согласился Джек.
– А Морено? – спросил Флетч. – Какова его роль в планах Крайгеля?
– Деньги. У него осталась заначка. Во Флориде.
– Выручка от продажи наркотиков?
– Да.
– Вы намеревались ограбить его?
– Ограбить его? Он нам задолжал. – Джек улыбнулся. – А вот потом мы собирались ограбить его. Узнав, где он прячет денежки.
– Ты, я вижу, умеешь не только играть на гитаре. – Обходя лужи, Флетч направился к коптильне.
– Эй, – крикнул вслед Джек, – а кофе мне не дадут?
– Ты пьешь кофе?
– Конечно.
– Иди в дом. Попроси Кэрри найти одежду для твоих попутчиков. Белую рубашку и брюки для Крайгеля, возможно, и галстук. Рабочую куртку и штаны или комбинезон для Лири. Я не хочу давать ему рубашку.
Джек искоса взглянул на перепачканную грудь Лири.
– Действительно, зачем ему рубашка.

* * *

– Извините нас, но вследствие подземных толчков в Калифорнии мы не можем соединиться с указанным вами абонентом. Позвоните, пожалуйста, чуть позже.
– Однако! – Флетч сидел в коптильне, закрыв дверь на задвижку, и смотрел на спутниковый телефон. – Похоже, они привыкли к тому, что Калифорнию трясет, раз ввели в память компьютера такую запись. Сослаться на подземные толчки! Какое хладнокровие! Извините нас. – Флетч передразнил компьютер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17