А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Любим разбивать носы порядочным людям?
Глава 2
Джейси вскрикнула от неожиданности. А в следующее мгновение рука Занта сжала ее запястье. Она попыталась высвободиться, но тщетно — он лишь еще крепче сжал ее руку.
— Надеюсь, леди, вы никуда не торопитесь. Нам с вами нужно кое-что обсудить. Не возражаете?
Чапело хотел еще что-то сказать, но тут вдруг почувствовал, что в его подбородок упирается дуло «кольта». Причем он даже не заметил, как девушка выхватила револьвер.
— Убери от меня свои грязные лапы, — проговорила Джейси. — Я требую это уже во второй раз за последний час и больше предупреждать тебя не намерена.
Он отпустил ее, вернее, отдернул руку, словно она, Джейси, была скорпионом. Затем медленно поднял над головой обе руки и произнес:
— Успокойся, красавица. Я ведь не хотел ничего дурного.
— Охотно поверила бы, но не могу, — заявила Джейси. Она по-прежнему держала револьвер у подбородка Занта. — А теперь слушай меня внимательно. Нам с тобой нечего обсуждать, понял? Поэтому не смей за мной ходить. И не пытайся разыскать меня. Более того, если увидишь меня на одной с тобой стороне улицы, ты тут же должен перейти на другую. Итак… мы хорошо друг друга поняли?
Джейси заметила, что Чапело усмехнулся. Но как можно усмехаться, когда у тебя под носом дуло «кольта»? Невозмутимость противника остудила ее пыл, и она, отступив на шаг, направила дуло револьвера Занту в сердце. Тот по-прежнему держал руки над головой.
— Да, красавица, мы прекрасно поняли друг друга. Вот только есть одна… проблема.
— Что еще за проблема? — спросила Джейси и тут же пожалела о том, что вступила в разговор.
— Я не знаю, как ты выглядишь. Знаю только, что у тебя шикарные черные волосы и неплохой хук справа. Но черт возьми, под такое описание подхожу и я. Как же я узнаю, что это именно ты, чтобы перейти на другую сторону улицы? Из-за твоей широкополой шляпы я и сейчас не могу толком разглядеть тебя.
Джейси невольно улыбнулась:
— Это уж твои проблемы, Зант Чапело.
Черт возьми, она назвала его по имени! Ну кто ее за язык тянул? Да, это серьезная ошибка… Тут Чапело снова усмехнулся и спросил:
— Выходит, ты меня знаешь? Джейси вспомнила слова Розы.
— Тебя все знают, — сказала она, пожав плечами.
— Похоже на то, — в задумчивости проговорил Зант. — Вот только я не знаю твоего имени, красавица.
— И не узнаешь! А сейчас убирайся отсюда! Только не прячься, иди так, чтобы я видела тебя, иначе стреляю без предупреждения. Как дойдешь до конца аллеи, остановишься и, стоя ко мне спиной, сосчитаешь до ста. — Зная, что уже и так играет с огнем, Джейси не сдержалась и добавила: — Надеюсь, ты умеешь считать до ста.
Зант расхохотался, и Джейси вздрогнула от неожиданности.
— Да, красавица, я умею считать до ста.
— Тогда можешь идти. Только будь уверен, я вижу твои руки, так что советую не рисковать.
Зант молча кивнул и попятился. Потом вдруг остановился и с улыбкой посмотрел на девушку.
— Ну, что еще? — Джейси сжала рукоятку револьвера.
— Я придумал, как узнать тебя на улице.
— Как же?
— По твоей шикарной белой груди. Она у тебя очень даже ничего. Пожалуй, я тебя где угодно узнаю. Вот только тебе для этого придется постоянно ходить голой, чтобы я смог пощупать ее для верности.
Джейси едва не задохнулась от ярости. Не понимая, что делает, она спустила курок.
* * *
— Чапело, уже давно пора обедать. Где ты, черт побери… Эй, приятель, что с тобой случилось?
— Эта девица меня подстрелила. Помоги, Блю. Рука чертовски болит. Представляешь, она продырявила мне правую руку.
Остановившись в дверях, Зант приподнял здоровую руку. Блю тут же подставил плечо под эту руку и помог другу добраться до кресла. В номере, который снимал Блю, имелось только одно кресло, поэтому сам он сел на кровать.
— Ты сказал, тебя подстрелила девица? Какая именно? Уж не та ли, что разбила тебе нос?
Зант кивнул и поморщился от боли.
— Та самая.
— Но почему она стреляла в тебя?
— Я сказал ей, что у нее красивая грудь.
— Красивая грудь? — Блю выругался и добавил: — Придется мне, приятель, везти домой твой труп, если ты встретишься с ней еще раз. Дайка взгляну на рану.
— Я потерял много крови. Ой, ты что делаешь? Больно же. Просто проверь, не перебита ли кость.
Разорвав окровавленный рукав рубашки Занта, Блю тщательно осмотрел рану.
— Да нет, все в порядке. Ранение касательное, хотя и глубокое.
Блю взял со столика початую бутылку виски, вытащил зубами пробку и вылил содержимое на открытую рану Чапело.
Зант заорал во всю глотку и, вскочив с кресла, заметался по комнате. Несколько минут спустя он наконец-то успокоился и, рухнув на кровать, пробормотал:
— Ты что, добить меня хочешь? Блю с усмешкой пожал плечами:
— Зачем? Я предоставлю этой девице сделать за меня грязную работу. Ты бы уже разговаривал с апостолами, если бы она стреляла получше.
— Она отлично стреляла, парень, уж поверь мне. Меня спасла только реакция. Я отскочил в сторону в последнюю секунду.
— Видно, плохо отскочил. Что ж, рану мы уже промыли. Дай-ка еще раз взгляну. Возможно, ее нужно зашивать.
— Эй, не нужно ничего зашивать, — запротестовал Зант.
— Как знаешь. Позволь хотя бы перебинтовать тебе руку, не то ты все тут перепачкаешь кровью. Посмотри, что ты сделал с моими простынями. Мне же еще спать здесь.
— Может, мне еще извиниться перед тобой зато, что меня подстрелили? Если ты такой неженка, можешь спать у меня в комнате.
— Нет уж, приятель. Боюсь, эта сумасшедшая девица станет тебя искать, придет в твой номер и пристрелит меня по ошибке. Так что лучше я останусь у себя.
— Черт бы ее побрал, — проворчал Чапело.
— Слушай, Зант, я одного не могу понять… Какого дьявола ты полез к ней? Ведь вокруг столько женщин.
Зант промолчал.
— Уж не потому ли, что она не захотела говорить с тобой? — предположил Блю.
— Да, наверное.
— Что ж, парень, надеюсь, у тебя хватит мозгов, чтобы больше не гоняться за ней. Подожди меня. Я схожу к аптекарю за чистыми бинтами.
— Только побыстрее, — пробубнил Чапело. — И скажи портье, чтобы приготовил мне ванну. И пусть еще пришлет чего-нибудь перекусить.
Блю молча кивнул и вышел из комнаты. Захлопнув за собой дверь, он пробормотал:
— Черт возьми, я в няньки не нанимался. Я вырос на землях сеньора Кальдерона и за несколько лет выбился в pistolero . Я не нанимался вытирать сопли этому пьянчуге.
Лежа на койке в небольшой комнатке, Джейси вспоминала прожитый день. Чего же она в этот день добилась? Она прибыла в Тусон, упала с коня перед салуном, разбила нос Занту Чапело, а затем выстрелила в него в упор и оставила умирать в аллее. Да, замечательный получился день. К счастью, она обзавелась подругой и именно у нее сейчас находилась.
Джейси вздохнула. Увы, все получилось совсем не так, как она задумала, совсем не так, как ей хотелось. Но что она могла поделать? Ведь у нее не было выбора.
Решив, что сегодня ей уже не удастся уснуть, Джейси села на кровати и осмотрелась. Комната казалась слишком уж маленькой: кроме узкой и жесткой койки, старого потертого кресла, низенького неказистого столика и стула, здесь совершенно ничего не было. Не было даже занавесок на окнах. Впрочем, на стенах висели целых три распятия. Снизу же доносились пьяные голоса и какой-то грохот.
— Что же мне делать? — Джейси снова вздохнула.
Внезапно в дверь постучали, и Джейси тут же извлекла из-под подушки свой «кольт». Она взвела курок и, направив дуло в сторону двери, прокричала:
— Что вам надо?
— Что мне надо? Какой забавный вопрос. Вообще-то я хозяин салуна. Я сеньор Альберто, отец Рози. У меня для вас новости. Касательно сеньора Чапело.
Джейси расслабила руку с револьвером и, немного помедлив, убрала оружие обратно под подушку. Затем спустила ноги на пол, завернулась в простыню и направилась к двери.
— Обождите, сеньор.
Осторожно приоткрыв дверь, девушка выглянула в коридор и поняла, что опасения ее были напрасны. Перед ней действительно стоял сеньор Альберто, хозяин салуна и отец Рози.
— Я слушаю вас, — тихо сказала Джейси.
Сеньор Альберто расплылся в добрейшей улыбке и проговорил:
— Ах, сеньорита, надеюсь, что не разбудил вас. Видите ли, я только что был на конюшнях, проверял вашего коня… С ним все в порядке. В отличие от меня. Он укусил меня. Впрочем, ничего страшного. А у вас все хорошо? Вас все устраивает?
Джейси хотела ответить, но сеньор Альберто тут же вновь заговорил:
— Сеньорита, для меня большая честь принимать у себя одну из представительниц клана Лолес. Мой дом — ваш дом.
Джейси не знала, что ответить. Речь хозяина поставила ее в тупик.
— Спасибо, сеньор Альберто, — проговорила она в растерянности. — И… не беспокойтесь, у меня все в порядке. Так что же с мистером Чапело? Он умер?
— Нет-нет, что вы… — Глаза Альберто расширились, и он перекрестился. — Нет, сеньора, он всего лишь ранен. Вот сюда. — Альберто показал на свою руку чуть выше локтя. — Сейчас Чапело отдыхает в гостинице «Каса гранде». Уверяю вас, завтра он встанет на ноги. Непременно встанет на ноги, можно не сомневаться.
Очень хорошо, —ответила Джейси, хотя думала совсем иначе. — Что ж, спасибо, сеньор Альберто. — Немного помолчав, она добавила: — Прошу прощения, что вышла к вам в таком виде. И спасибо, что позволили остаться. Я заплачу за все сполна. Приходите завтра, и я…
— Нет-нет, и слышать ничего не хочу! — запротестовал Альберто. — Вы должны остаться здесь. Здесь для вас гораздо безопаснее. И вообще у меня вам будет намного уютнее, чем в гостинице.
Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца. Неужели он действительно полагал, что у него здесь уютно? Или она неправильно поняла его?
— По крайней мере тут чисто, — продолжал хозяин. — А самое главное — безопасно. В отличие от моих конюшен, где кони откусывают пальцы, — добавил он с улыбкой.
— Ах, сеньор Альберто, простите меня за Рыцаря.
— Ничего страшного, сеньорита. Пусть бы он даже и откусил у меня несколько пальцев — все равно осталось бы еще много. — Хозяин весело рассмеялся.
Джейси невольно улыбнулась. Она вдруг поняла, что этот пожилой мексиканец все больше ей нравится.
— Скажите, сеньор Альберто, а вы с дочерью всегда так любезны с незнакомцами?
— Ах, сеньорита, какая же вы незнакомка? Лолесы всегда были желанными гостями в нашем доме.
— Как так? — удивилась Джейси.
— Я прекрасно знал вашего отца.
У девушки перехватило дыхание. Наконец-то она встретила человека, хорошо знавшего ее отца. Но она все же сказала:
— Моего папу здесь многие знали.
— Но не так, как я, сеньорита. Мы были друзьями. Неужели он не рассказывал обо мне?
Девушке очень не хотелось обижать добрейшего сеньора Эстраду, но она, к сожалению, не могла припомнить ни единого слова отца об этом человеке. Немного подумав, Джейси сказала:
— Может, он упоминал ваше имя, но это было так давно… И если честно, папа не любил рассказывать о своей бурной молодости.
— О, это вполне объяснимо, — согласился Альберто. — Но скажу вам по секрету… В молодости ваш отец частенько прятался в этой самой комнате. А вы ведь сейчас тоже прячетесь, так?
— Нет-нет, я вовсе не… — Джейси потупилась. — Да, я должна скрываться. По крайней мере в ближайшее время.
И тут Джейси наконец-то сообразила, о чем говорил пожилой мексиканец. Оказывается, ее отец спал в этой комнате. Она вдруг почувствовала, как по всему телу разливается какое-то странное тепло. Ей уже не раз приходило в голову, что в этом городе очень многое связано с ее отцом. И конечно же, здесь были те, кого он ненавидел, — его враги. Наверное, именно эти люди и украли у нее самое ценное, что осталось от родителей. В каком-то смысле украли не только у нее, но и у отца.
Джейси внимательно посмотрела на сеньора Альберто. «Я должна сказать ему правду», — подумала она неожиданно.
Но было не так-то просто произнести эти ужасные слова. Судорожно сглотнув, Джейси проговорила:
— Мой папа умер, сеньор Альберто. Его убили. Глаза мексиканца округлились. Какое-то время он молча смотрел на Джейси, потом, тяжело вздохнув, произнес:
— Какая жалость… О, это ужасная новость. Твой отец был прекрасным человеком. С большим и добрым сердцем. Он не раз выручал меня. Прошу тебя, дитя, передай слова соболезнования своей маме.
Джейси почувствовала, что вот-вот разрыдается. Но она все же взяла себя в руки и сказала:
— Я не смогу этого сделать, сеньор Эстрада. Мою маму тоже убили.
Альберто долго молчал, глядя прямо перед собой.
— Так вот почему ты здесь, — наконец сказал он. Джейси отрицательно покачала головой:
— Нет, не поэтому. Убийцы где-то в Бостоне. Туда уехала моя старшая сестра. Я здесь потому, что какой-то мерзавец выкрал очень дорогую для меня вещь, которую оставили мне родители. Я приехала, чтобы вернуть ее.
— Ты так похожа на своего отца… — Альберто снова вздохнул. — Сегодня утром, когда ты только появилась в нашем городе, я сказал Рози, что ты очень напоминаешь мне кого-то, и я не ошибся. — Тут Альберто вдруг замялся, но потом вновь заговорил: — Знаешь, мы сегодня не так заняты, как обычно. Оденься. Я проверю, как там Розарита, и вернусь за тобой. Я должен показать тебе кое-что.
По какой-то необъяснимой причине горло Джейси болезненно сжалось, а по спине пробежал неприятный холодок.
— Что показать?
Альберто покачал головой и взял девушку за руку:
— Я не могу сейчас сказать. Ты должна увидеть собственными глазами… У меня для тебя есть кое-что. Это когда-то принадлежало твоему отцу, а теперь должно принадлежать тебе.
Закончив свою речь, Альберто Эстрада развернулся и зашагал по длинному и темному коридору. Добравшись до лестницы, он спустился в зал салуна. А Джейси еще долго стояла перед открытой дверью, уставившись в темноту.
Она знала, что нужно одеться, но каким-то образом чувствовала: ей не понравится то, что мексиканец собирался показать ей. А может быть, это похищенный портрет прабабушки Ардис? Может, Альберто и есть тот, кого она ищет? Нет-нет, сеньор Эстрада не мог украсть портрет. К тому же он сказал, что эта вещь когда-то принадлежала ее отцу. Да, именно так он и сказал. А портрет Ардис принадлежал маме. Это была единственная вещь, которую мама завещала лично ей, Джейси. Потому что она очень походила на свою прабабку. Была такая же смелая, такая же независимая… и такая же красивая. Правда, никто, кроме мамы, не называл ее красивой.
Джейси наконец-то закрыла дверь и вернулась в комнату. Скинув с плеч простыню, она за считанные секунды надела юбку, блузку и дорожные сапоги. Поморщившись от запаха несвежей одежды, Джейси заправила блузку за ремень. И тут в дверь постучали.
— Иду! — крикнула девушка и побежала открывать. Распахнув дверь, Джейси замерла в изумлении. Это был не сеньор Альберто. И не Рози… И даже не Зант Чапело. Перед ней стоял совершенно незнакомый мужчина — высокий, широченный в плечах и вооруженный до зубов. И он смотрел на нее… как-то очень уж недобро.
— Вы ошиблись дверью, —проговорила она дрогнувшим голосом. Сердце ее гулко стучало в груди. — Мистер, я попрошу вас…
— Нет, я не ошибся, мисс Лолес, — перебил незнакомец.
В его голосе явно звучала угроза, и Джейси невольно содрогнулась. Но кто же он, этот незнакомец? О том, что она здесь, знали только двое — Альберто и Розарита. Значит, они предали ее — в этом не могло быть ни малейших сомнений. Как не было сомнений и в том, что человек, стоявший перед ней, пришел с недобрыми намерениями.
Рука Джейси опустилась к правому бедру, где обычно находился ее «кольт». Но она тотчас же вспомнила, что оставила револьвер под подушкой. Заглянув в глаза непрошеного гостя, Джейси почувствовала, как на голове у нее зашевелились волосы, — он смотрел на нее, как хищник на добычу.
Но она не собиралась сдаваться без боя.
Джейси попыталась захлопнуть дверь — выиграв хотя бы несколько секунд, она могла бы добраться до револьвера. Однако противник оказался проворнее. Он придержал дверь своей огромной ручищей, а затем толкнул девушку в глубину комнаты. Она едва не упала, но все же устояла на ногах, схватившись за громоздкий стул. Мужчина оскалился в улыбке и зашел в комнату. Джейси тут же схватила стул обеими руками и попыталась ударить противника по голове. Но незнакомец и на сей раз оказался проворнее. В последнюю секунду он успел подставить локоть, и стул отлетел в другой конец комнаты; в руках же у девушки остался лишь обломок спинки.
Тут мужчина вдруг рассмеялся, и от этого смеха у Джейси по спине мурашки пробежали.
— Что же дальше, мисс Лолес?
Джейси замерла на несколько секунд. Она смотрела на страшного незнакомца, точно кролик на удава. Было совершенно очевидно: любое ее движение приведет к немедленной ответной реакции. Но он, казалось, давал ей понять, что ждет ее действий, то есть попросту играл с ней.
Джейси прекрасно понимала: этот человек собирается убить ее. Но что она могла предпринять?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25