А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Отпустите его, — сказала Джейси. — Тогда я пойду с вами.
— Ох, сеньорита Долее! — Дон Рафаэль рассмеялся. — Вы забыли кое о чем. Ведь вы наша гостья. А это значит, что вы не можете отдавать никаких распоряжений. Приказываю здесь я. И мой первый приказ будет таков: оружие бросайте моим парням. — Дон Рафаэль взглянул на Пако и сказал то же самое по-испански.
Джейси и Пако молча переглянулись и подчинились.
— Вот и хорошо, — продолжал Кальдерон. — Но к сожалению, я не могу отпустить Эстебана. Равно как не могу отпустить ни Пако, ни Кончиту. Они доказали, что им нельзя доверять. Следовательно, они должны быть наказаны. — Он щелкнул пальцами. — Мигель, Виктор!..
Тощий Мигель и здоровенный Виктор достали револьверы и выступили вперед. Пако и Кончита без сопротивления подчинились. Мальчик тихонько заплакал и прижался к бабушке. Та обняла внука и уставилась на Джейси широко открытыми глазами.
Джейси пристально посмотрела на дона Рафаэля и заявила:
— Если хоть волос упадет с их головы, вы заплатите за это, мистер Кальдерон. Богом клянусь…
— Ах, перестаньте, сеньорита Лолес. К чему угрозы, если вы не сможете выполнить их? — Глаза Кальдерона сверкнули, и он добавил: — До сих пор я был очень терпелив с вами. Но с меня довольно. Если вы откажетесь подчиняться мне, то Мигель пристрелит старуху прямо здесь. Итак, выбор за вами.
Глава 19
Ночь была прохладной и ясной. На небе сияла полная луна, и звезды, казалось, лукаво подмигивали. И ни дуновения ветерка, ни печального крика ночной птицы. Даже койоты молчали. За стенами Сьело-Азула высились в отдалении темные скалы. И стояла звенящая тишина, так что казалось, будто само время замерло в ожидании.
В одной из комнат, в той самой, которую еще совсем недавно охранял Пако, сидела Джейси. Она с тревогой вглядывалась в темноту за окном и прислушивалась к шагам охранника за дверью. Это был одноглазый мерзавец с лицом, испещренным ужасными шрамами. А на поясе у него висел огромнейший револьвер — Джейси впервые такой видела. Ее собственный револьвер отнял Мигель Сантос, после чего Джейси заперли в комнате. Тут Джейси и находилась с самого полудня. Она молилась о скорейшем возвращении Занта. Но куда же он мог отправиться?..
Мысли о Пако, Кончите и Эстебане не покидали ее. Она могла лишь догадываться об их судьбе. Живы ли они? Девушка закрыла глаза и помолилась об их спасении.
Открыв глаза, Джейси смахнула слезинку и посмотрела на свои руки, теребившие платье, в которое ее обрядили перед тем, как запереть. Ее разодели… точно куклу. Словно ей предстояла поездка на рождественский бал! Что этот проклятый дон Рафаэль хочет от нее? Уж наверняка дело не в позднем ужине.
Джейси вспомнились слова Занта о том, что старик положил на нее глаз, и ее передернуло от омерзения. Она попыталась вздохнуть, однако корсет был так туго затянут, что ей это не удалось. Но нет, она скорее покончит с собой, чем позволит этому старикашке дотронуться до нее. А еще лучше — убьет его.
Словно в ответ на ее мысли в замке повернулся ключ. В следующее мгновение дверь распахнулась. В проеме стоял одноглазый и нагло ухмылялся.
Джейси вскинула подбородок и смело взглянула на охранника:
— Что тебе нужно, ящерица уродливая? Одноглазый явно не понимал ни слова. Он продолжал ухмыляться.
— О… senorita. — Он поманил ее пальцем. Но Джейси и не думала подниматься со стула.
— Убирайся к дьяволу!
По-прежнему ухмыляясь, одноглазый снова поманил ее пальцем.
— Ладно, хорошо, — проворчала Джейси.
Она поднялась со стула, подошла к одноглазому и, поморщившись, проговорила:
— Показывай дорогу, чудовище. Бог не может поступить со мной хуже, чем с тобой.
Ничего не ответив, ее охранник повернулся и зашагал по коридору. Следуя за ним в нескольких шагах, Джейси чувствовала, как ее смелость улетучивается. Она думала лишь о Занте. Только бы он поторопился… Иначе она не успеет сказать ему, как сильно любит его.
Зант въехал на холм, с которого открывался чудесный вид на Сьело-Азул.
— Ты чувствуешь, Блю?
Блю натянул поводья, останавливаясь рядом с другом.
— Ты о чем? А-а, свежий воздух? Замечательно, правда?
— Да нет же… — Зант нервно поерзал в седле. — Я о другом.
— О чем именно? — Блю снова окинул взглядом долину.
— Слишком тихо. В деревне слишком тихо. Тебе не кажется?
Блю внимательно посмотрел на друга:
— А ведь ты прав, будь я неладен. Что ты об этом думаешь?
Занта одолевало беспокойство.
— Пахнет неприятностями, дружище. Похоже, что-то случилось, пока нас не было. Я нутром чую. Черт побери! Мы разожгли малый огонь на Вилла-Делароса, и вот теперь получим настоящий пожар у себя.
— Предположим, ты прав. Скорее всего так и есть. Но что ты намерен предпринять?
Зант пожал плечами:
— Пока не знаю. У меня нет никаких фактов, только дурные предчувствия. А этого явно недостаточно, чтобы делать выводы. Может, я ошибаюсь и виною всему моя мнительность? Может, все дело в том, что ночь… такая тихая?
Блю снова посмотрел на друга:
— Ты ведь и сам не поверил в то, что сейчас сказал.
— Да, конечно.
Зант боялся высказать вслух свои самые страшные подозрения. Больше всего он опасался, что все происходящее как-то связано с Джейси.
— Что бы это могло значить? — Блю нахмурился.
— Возможно, они ждут меня, — проворчал Зант. — Потому что я недостающая часть головоломки, которую мой дед, похоже, разгадал.
— Думаешь, они уже покончили… с нашими?
— Нет, вряд ли. Если бы они уже сделали свое черное дело, то праздновали бы там.
Да, Зант почти не сомневался, что Джейси — своего рода приманка, с помощью которой Кальдерон хотел заманить его в ловушку. Но это значит, что Джейси жива, — во всяком случае, ему хотелось верить, что жива…
Почувствовав на себе взгляд друга, Зант посмотрел ему в глаза. Блю сжал его плечо и тихо проговорил:
— С ней все в порядке, не беспокойся. Они не посмеют ее тронуть.
Зант стиснул зубы.
— Надеюсь, ты прав, дружище.
Убрав руку с плеча Занта, Блю какое-то время молча смотрел на раскинувшуюся внизу долину. Когда же он заговорил, голос его звучал совершенно бесстрастно.
— Они даже не выставили охраны, Зант. Даже собак не слышно. — Покосившись на друга, он спросил: — Так что же будем делать?
Зант тронул поводья, и Сангре пошел неспешным шагом. Уже съезжая с холма, Зант проговорил:
— Мы войдем… как ни в чем не бывало. Револьверы же засунем под ремни и прикроем плащами. Въедем прямо через главные ворота.
Блю немного подумал, потом спросил:
— А может, лучше через другие ворота, со стороны поселка?
— Нет, через главные. Ведь именно этого они ждут от нас. Кроме того… Если они захотят убить меня, то им придется сделать это в открытую.
Но все оказалось еще хуже, чем он предполагал. Хотя и лучше, чем могло бы быть. Никто не напал на них, когда они въехали через главные ворота Сьело-Азула. Створки словно сами собой открылись при их приближении. Во дворе их не ждала кровавая сцена бойни. Никаких трупов. Однако никто из охранников у ворот не посмотрел им в глаза и не поприветствовал их.
Впрочем, Зант узнал этих людей. Это были его люди. И прежде они никогда не стояли у ворот. Черт побери, но где же люди дона Рафаэля? Может, где-то спрятались и ждут, когда они выедут на середину, чтобы расстрелять их из ружей?
Друзья молча переглянулись, и Зант, спешившись, передал Блю поводья. Тот направился в сторону деревни — ему предстояло выяснить, что произошло. Зант знал, что друг вернется и прикроет его, когда придет время.
Тут открылась парадная дверь, и Зант приготовился к любым неожиданностям. Но это был всего лишь Мануэль. Поклонившись, он пропустил Занта и, закрыв за ним дверь, сказал:
— Ужин подан, сеньор Чапело. Дон Рафаэль и сеньорита Лолес ожидают вас за празднично накрытым столом.
У Занта отлегло от сердца. Джейси была жива. Он снял шляпу и вытер пот со лба. Затем выразительно взглянул на Мануэля и, прижав его к стене, прошептал:
— Какого черта?.. Что здесь происходит? Мануэль осмотрелся, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, и зашептал в ответ:
— Я не вправе что-либо говорить, сеньор. Просто поторопитесь к столу. И не забудьте переодеться.
Зант долго смотрел на Мануэля тяжелым взглядом, но тот был непреклонен.
— Тогда объясни хотя бы, почему так важно, как я одет.
— Дело не в том, как вы одеты, сеньор, а в том, что ожидает вас в вашей комнате. Прошу вас, поторопитесь. Больше я ничего не могу сказать.
Мануэль засеменил наверх. Зант знал, что старый слуга на его стороне и не стал бы заманивать его в ловушку.
Тогда почему же он так странно вел себя? Но может быть, его настойчивые просьбы подняться к себе — это какой-то намек?
Зант немного подумал и в конце концов решил подняться в свою комнату.
— А-а-а, сеньорита Лолес… Мне показалось, Мануэль с кем-то говорил. Должно быть, мой внук наконец-то вернулся. Если это Зант, то вскоре он к нам присоединится. И мы сможем все вместе приступить к нашему праздничному ужину.
Джейси молила Бога, чтобы это действительно оказался Зант. Взглянув на старика, она с усмешкой спросила:
— К праздничному? Или к поминальному?
— Ну что вы, сеньорита… К чему такая мрачность? Ведь вы наша гостья, не забывайте.
Но Джейси не собиралась поддерживать светскую беседу. Потупившись, она упорно молчала.
— Сеньорита Лолес, а как поживают ваши очаровательные сестры? — неожиданно спросил дон Рафаэль.
Джейси вздрогнула и, подняв глаза, пристально посмотрела на него.
— Спасибо, хорошо.
— Хорошо?! А вы в этом уверены? Кстати, я вспомнил об одном печальном обстоятельстве. Приношу вам соболезнования по поводу смерти ваших родителей. Вы наверняка опечалены утратой?
«Мерзавец!» — мысленно воскликнула Джейси.
— Да, опечалена.
Закинув ногу на ногу, дон Рафаэль продолжал:
— Хм… Ужасная утрата… И все же я никак не могу понять, что вы делаете здесь, в Сьело-Азул. — Тут он вдруг выпрямился на стуле и, в упор глядя на Джейси, проговорил: — Давайте и на этот раз обойдемся без вашей праздной болтовни, моя милая.
Джейси вспыхнула и заявила в ответ:
— Мне кажется, что это вы болтаете без умолку. К тому же вы разыгрываете из себя радушного хозяина и заставляете меня наряжаться в эти ужасные платья. Но мне надоело! Больше я этого терпеть не намерена. А здесь я потому, что кто-то из ваших людей украл дорогие для меня вещи. Это случилось сразу же после смерти родителей. Но ваши люди совершили большую ошибку, оставив улики, которые и привели меня сюда. Например, колесико со шпоры Кида Чапело. Сама шпора хранилась у вас в кабинете. И не надо мне сейчас говорить, что вы ничего об этом не знаете. Вы прекрасно все знаете!
Тяжело дыша, Джейси не отводила взгляда. И то, что она увидела в его глазах, напугало ее. Она поняла, что ее враг не просто безжалостный злодей. Он казался самим воплощением зла.
Дон Рафаэль какое-то время молчал, наконец процедил сквозь зубы:
— В чем же именно вы обвиняете меня, сеньорита Лолес?
— Вынуждена признать, что пока точно не знаю. Но я абсолютно уверена, что вы… в чем-то виновны.
В чем-то? Понятно. Что ж, этого, безусловно, достаточно, чтобы вздернуть меня на виселице. Или просто пристрелить. Значит, я виновен, но вы сами не знаете, в чем именно, и признаете это, не так ли? — Дон Рафаэль усмехнулся и добавил: — Что ж, давайте облегчим вам задачу. Расспросите меня. Посмотрим, что это даст. Быть может, нам удастся устранить недоразумение.
Это была ловушка — Джейси чувствовала. Она закрыла глаза, обдумывая положение. Ладно, раз он хочет расспросов, он их получит. Он получит достойный ответ! Кальдерон вспомнил о ее родителях, больно ранив ее, и она отплатит ему той же монетой.
— Что ж, сеньор, прекрасная мысль. Расскажите мне о вашей жене, о бабушке Занта. Какая она была?
Дон Рафаэль в изумлении уставился на Джейси. Затем утвердительно кивнул и, снова откинувшись на спинку стула, медленно заговорил:
— Ее звали Элена… Разумеется, она была из знатного испанского рода. Наши родители сами обо всем договорились, и я ни разу не видел ее до самой свадьбы. Она была очень красивой и прекрасно воспитанной. К сожалению, у нее были серьезные проблемы со здоровьем. Я безмерно счастлив, что она успела подарить мне дочь, прежде чем покинула нас навсегда. Я не женился снова.
Джейси едва сдерживала слезы. Но взяла себя в руки. Она чувствовала, что идет по верной тропе.
— А теперь расскажите о вашей дочери. Она ведь тоже умерла молодой?
Дон Рафаэль помрачнел, однако вновь кивнул.
— Моя дочь… Миранда. Она была очень похожа на свою мать. Какая трагедия… Несмотря на все мои попытки устроить ее жизнь, она не нашла ничего лучше, как связать свою судьбу с головорезом и бродягой. Таким же, как и ваш отец. Она встречалась с ним за моей спиной. И даже родила ему бастарда, хотя он и отказался взять ее в жены. После того как Зант появился на свет, Кид стал все хуже и хуже обращаться с ней. Но она не принимала помощи от меня и не желала возвращаться домой. Примерно год спустя ваш отец убил Кида. Занту тогда было всего три года… Миранда лишила себя жизни. После этого я забрал своего внука. Моего единственного наследника. Единственного человека, которого я люблю.
Джейси смотрела на дона Рафаэля. В его последних словах она услышала предупреждение. Он не позволит ей, простолюдинке, отнять у него внука. Осознав это, она поняла и многое другое: он был так откровенен с ней по одной простой причине… Он не позволит ей покинуть Сьело-Азул. Живой она отсюда не уйдет.
Ее бросило в жар, но, с другой стороны, что ей терять? Она хотела причинить ему боль, такую же, какую он причинил ей. Поэтому выпалила первое, что пришло ей в голову:
— Ирония судьбы, дон Рафаэль, вы не находите? Все в жизни… как-то связано. Ваша дочь родила бастарда, как вы сами назвали своего единственного наследника. Его отец, как вы сказали, был головорезом и бродягой. И вот дочь другого головореза, дочь человека, убившего Кида Чапело, сидит с вами за ужином.
Дон Рафаэль уставился на Джейси тяжелым взглядом и процедил сквозь зубы:
— Советую вам перейти к сути, сеньорита Долее. Почувствовав, что добилась своего, Джейси улыбнулась и проговорила:
— Терпение, дон Рафаэль. Я терпела три месяца. Полагаю, три минуты вы сможете потерпеть. Итак, как я и говорила, вот она я, здесь, перед вами. Любовница вашего внука.
— И мать моего ребенка, — раздался громкий голос Занта.
Джейси чуть не поперхнулась. Краем глаза она заметила, что старик поднялся на ноги.
— Да, дон Рафаэль, — продолжал Зант. — Вскоре на свет появится еще один бастард Кальдеронов.
Револьвер Занта был направлен на деда. Рука его не дрожала, а лицо казалось абсолютно спокойным. Лишь глаза выдавали боль, которая его терзала. Эти глаза сказали Джейси больше, чем он мог бы поведать ей словами. Она сразу поняла: он только что узнал нечто… разрывающее его сердце на части. И еще она поняла, что причиной всех его бед был дон Рафаэль. Ей захотелось прижать Занта к груди и утешить.
Тут и Джейси поднялась на ноги, но Зант, казалось, не замечал ее — он по-прежнему смотрел на деда.
Джейси чувствовала, что вот-вот произойдет что-то ужасное, но у нее не было сил сдвинуться с места. Внезапно Кальдерон ринулся к ней, и она, отшатнувшись, ухватилась за спинку стула. Дон Рафаэль протянул к ней руку; его лицо исказила гримаса ненависти.
— Ни с места! — раздался зычный голос Занта. — Или я пристрелю тебя на месте.
Дон Рафаэль медленно повернулся к внуку:
— Милый мой, неужели ты сможешь в меня выстрелить? После всего, что я сделал для тебя? Столько лет наши предки копили богатства, которые достанутся тебе. Нет, ты не застрелишь меня. Во всяком случае, не из-за нее. — Он указал пальцем на Джейси, но взгляда от Занта не отвел. — Мы избавимся от нее, Зант. Еще не поздно. Она просто порочная девка. Дочь нищего бродяги. Ее место — среди собак на псарне. Она не может быть матерью твоего ребенка. Она недостойна, и я не допущу этого.
— Ты не допустишь этого? А сейчас послушай меня. Мне наплевать на то, что хочешь ты. И она достойнее тебя в тысячу раз. Посмотри на нее внимательно. Это женщина, которую я люблю. В ее чреве — будущее благородного испанского рода Кальдеронов. Мы с тобой сейчас говорим, а мой сын уже растет в ней. Он становится сильнее день ото дня. И он такой же бастард, как я. Вернее, я чувствовал себя таким всю жизнь. Так что не смей говорить мне о том, как много ты сделал для меня. Ты лишь убивал и причинял страдания.
Джейси ничего не понимала. Все, что говорил Зант, не имело ни малейшего смысла. Она не была беременна. И он это прекрасно знал. И все эти разговоры о бастардах… Похоже, Зант узнал что-то очень важное. Но что именно?
Движение со стороны Кальдерона встревожило ее. Она бросила на него взгляд— и увидела, что он бросился на нее. Раздался предостерегающий крик Занта, но было слишком поздно. Джейси попыталась увернуться, но дон Рафаэль опередил ее — его удар пришелся чуть ниже уха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25