А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Некоторое время Ханна смотрела в потолок, улыбаясь своим мыслям, затем повернулась к мужу и осторожно потрясла его за плечо. Слейд не пошевелился.
- Вот так! Бедный слабый мужчина! Так устал, что уснул молодецким сном.
Она пощекотала Слейду шею, затем живот, но реакции не добилась.
«Что ж, попробую разбудить тебя по-другому. Надеюсь, более интимная ласка быстро восстановит твои силы…»
Ханна провела ладонью по голому бедру мужа, пробежалась пальцами по животу, потом…
- Мистер Гаррет! - раздалось из-за двери вместе с настойчивым стуком.
Ханна подпрыгнула в постели. Ей показалось, что говорили прямо у нее над ухом.
- Вы здесь, мистер Гаррет? - Голос принадлежал Хаммондсу.
«Боже, а если дворецкий войдет и застанет меня в постели Слейда раздетой? Что делать?»
Ханна опять потрясла Слейда за плечо, затем еще раз посильнее. Подождав некоторое время, она сильно ущипнула мужа за ягодицу. Слейд подскочил, как ужаленный и скатился с кровати на пол.
- Что за черт! - выругался он, поднимаясь и устремляя на жену недоуменный взгляд.
Ханна приложила палец к губам и зашептала:
- Там Хаммондс. Ему что-то нужно.
Слейд закатил глаза, словно услышал ужасную нелепость, но ответил тоже шепотом:
- Ты вцепилась в мой зад только потому, что под дверью стоит Хаммондс? Что за ерунда, Ханна? Мы женаты и имеем право проводить время наедине, занимаясь любовью. - Он повернулся к двери и недовольно спросил: - В чем дело, Хаммондс?
- Мне неудобно отвлекать вас, мистер Гаррет и… миссис Гаррет…
Ханна покрылась пунцовым румянцем. Слейд между тем быстро натянул брюки.
- Так что тебе нужно?
- О, сэр, вас ждут. Миссис Изабель Гаррет и почти все ее слуги пришли вас навестить. Все, понимаете? И они сейчас в гостиной.
Слейд закатил глаза. Ханна опустила голову в надежде, что волосы скроют ее усмешку.
Под дверью раздалось короткое низкое гавканье.
- Правда, Эсмеральда не пожелала оставаться в гостиной, мистер Гаррет. Она сейчас со мной, сэр, хочет вас видеть. - Хаммондс смущенно покашлял. - Так что передать вашей бабушке?
Слейд посмотрел на Ханну и хитро ухмыльнулся.
- Даже не вздумай! - пригрозила Ханна. Вышло неубедительно, потому что ее голос дрогнул.
- Передай, пожалуйста, Изабель и ее спутникам, что мы с миссис Гаррет в данный момент…
Ханна взвизгнула и бросилась на Слейда. Он поймал ее на лету, прижимая к себе и принимаясь тискать. Ханна, нацелившаяся вцепиться нахальному мужу зубами в ухо, растерялась, а когда рука Слейда оказалась у нее между ног, ахнула и застонала.
- Хм, я понял, сэр, - раздалось из-за двери. - Пошли, Эсмеральда, собачка моя, - меланхолично продолжал Хаммондс, которого, судя по всему, вполне устраивало, что его собеседница не может ему ответить. - Как тебе понравилась поездка в экипаже? Тебя не укачало?
Его шаги и голос постепенно стихали, так же как и постукивание собачьих когтей по полу.
Едва дворецкий ушел, Ханна возмущенно прошипела Слейду в лицо:
- Ты собирался пояснить Хаммондсу, чем мы заняты! И наверняка в подробностях. У тебя совсем нет стыда! - Она потрясла кулачками.
- И вовсе не собирался, - замахал руками Слейд, отступая. - Я хотел сказать, что мы вместе принимаем ванну.
- О нет! - простонала Ханна. - Это же еще непристойнее!
- Ты не хочешь посидеть со мной в ванне? Ханна смущенно улыбнулась:
- Хочу. До безумия.
* * *
- Ну, наконец-то! - воскликнула Изабель, заметив, как Слейд неторопливо идет через холл в гостиную. - Вы всегда держите гостей по целому часу, прежде чем уделить им минуту своего драгоценного времени? Да еще потом встречаете их такой радушной и легкомысленной улыбкой?
- Прости, бабуля, но Ханна так хотела одеться, узнав, что ты здесь. О, не то чтобы она еще не оделась, просто на ней была… домашняя одежда, - пробормотал Слейд, чмокая Изабель в щеку.
Старая леди обвела его недоумевающим взглядом. Одну штанину Слейд заправил в сапог, второй - позволил свободно свисать по голенищу, воротничок его рубашки отсутствовал, влажные и взъерошенные волосы он даже не пригладил.
- Хаммондс пояснил, что мы… заняты? - Слейд замялся под пытливым взглядом Изабель.
- Пояснил? Что именно? И что вы такое делали? Изабель обвела взглядом и подоспевшую Ханну в криво застегнутой блузке, косо сидевшей на ней юбке, с волосами, в беспорядке рассыпавшимися по плечам. Но очевиднее всего о случившемся говорили ее губы - припухшие, алые.
- Что молчите? - Изабель усмехнулась. - Вы даже не знаете, что нам сказал Хаммондс? Забавно!.. Да не ищи его глазами, - бросила она Слейду. - Он тебе не поможет. Я отправила дворецкого прогулять Эсмеральду, чтобы малышка не описала ваш роскошный ковер.
Слейд и Ханна молчали, понурив головы, как нашкодившие дети.
- Да хватит сверлить взглядом пол! Только полный дурак не сообразил бы, чем заняты молодожены в спальне. Что, уже делаете мне правнуков?
- Изабель! - воскликнула Ханна, заливаясь краской стыда.
- А что такого? - удивилась Изабель. - Кого тут стесняться?
Ханна выразительно указала глазами на многочисленных слуг, рассевшихся в гостиной там и тут. Они старательно делали вид, что не слышали предыдущего диалога. Кухарка с преувеличенным вниманием разглядывала лежащие на подносе воздушные булочки, служанки с презрением морщились, водя пальцами по полкам, очевидно, считая их чрезмерно пыльными.
- Не стоит смущаться моих слуг, - продолжала Изабель. - Они тоже знают, что такое дети и как их делают. Правда, дорогие мои?
Несколько седых голов склонились, кивая.
- Что она спросила? - шепотом поинтересовалась Ровена у Серафины.
- Я повторю! - торопливо воскликнул Пембертон. - Миссис Изабель Гаррет спросила нас, знаем ли мы, как делаются дети. Кто знает, пусть поднимет руку. - Кое-кто поднял ладони. - Итак, на вопрос ответит…
- Да замолчи ты, старый осел! - фыркнула Изабель. «Старый осел» тотчас сел и обиженно пробормотал:
- Мы никогда не доберемся до истины, если вы будете меня так грубо обрывать, миссис Гаррет.
Изабель закатила глаза и обернулась к внуку.
- Сядьте вы, оба, - не выдержала она. - Я просто пришла в гости, а не вызвала вас на отчет. Ваши напряженные позы меня нервируют.
Слейд тотчас опустился на диван, увлекая за собой Ханну и обнимая ее за плечи. Изабель улыбнулась про себя. От нее не укрылось, какие нежные взгляды бросал ее внук на жену и с какой готовностью Ханна прильнула к груди мужа.
Дети любят друг друга, это очевидно.
- Значит, ты пришла в гости? - начал Слейд деловито. - У тебя огромная свита. - Он обвел рукой слуг. - Что значит твой визит?
- Понадобилось четыре экипажа, чтобы доехать сюда, - влез с объяснениями Пембертон. - Вот так-то!
- Пей чай и молчи! - возмутилась Изабель.
- Как скажете, мадам. - Он положил в чашку пару кусочков сахара и принялся ожесточенно болтать в ней крохотной ложечкой, раздражающе звякая. - Я просто хотел внести ясность. Для общего блага. Я вовсе не хотел никому мешать. Или раздражать. Или выводить из себя.
Изабель только тяжело вздохнула.
- Я приехала просто вас проведать. Разве дурная причина для визита? Кроме того, я хотела попросить вас вернуться в Вудбридж-Понд.
Слейд и Ханна обменялись долгими взглядами, затем улыбнулись друг другу.
- Ты скучала по нам, Изабель? - спросил Слейд. - Неужели старушке стало одиноко?
- Пф-ф! - фыркнула Изабель. - Вот еще! Я даже не заметила, как ты уехал, дорогой внук. Просто я предпочитаю, чтобы события разворачивались под моей крышей, а не здесь. Я должна находиться в курсе происходящего. Погиб человек, едва не убили твою жену. Дураку ясно, что наезд спланирован, а ты изволишь смеяться над своей бабкой. - Она деловито поджала губы. - Твоим охранникам сложно следить за вами двумя, а также за мной и моим домом. Как я поняла, они приглядывают еще и за Оливией. Если бы мы все жили в одном доме, задача для них существенно облегчилась бы. Объединимся под крышей Вудбридж-Понда!
- Так и скажи, что тебе страшно одной, - глумливо усмехнулся Слейд.
Изабель возмущенно выпрямилась.
- Что за нелепости ты говоришь? Когда я боялась Сайруса и Пейшенс? Но ведь мы устраиваем прием, к которому нужно готовиться. Не хочешь же ты сказать, что перекладываешь подготовку на мои хрупкие дряхлые плечи?
- Прекрати притворяться беспомощной старухой. - Слейд осуждающе покачал головой. - Признай, что боишься, если не за себя, так за нас. И не отрицай, что соскучилась - у тебя все на лице написано. Ну же, хотя бы на сей раз признай мою правоту, и мы с Ханной вернемся в Вудбридж-Понд. - Он обернулся к жене: - Ты согласна, дорогая?
Ханна с улыбкой кивнула.
Сердце Изабель возликовало. Конечно, ей претила мысль пойти на поводу у внука, но цель оправдывала средства. У нее еще будет шанс отплатить Слейду той же монетой.
- Разумеется, я соскучилась и переживаю за вас, - послушно закивала она. - Мои старички и старушки тоже по вам скучают. - Слуги дружелюбно заулыбались. - А уж что делается с несчастной собакой! Вы бы видели, как она рыщет по дому в поисках, мои дорогие! Бедная Эсмеральда постоянно сидит под твоей, Ханна, дверью и без перерыва подвывает. У нас уже сил нет выносить ее стоны.
Как по заказу, распахнулась входная дверь и появились Хаммондс с Эсмеральдой. Мастиф сделал круг по холлу, что-то тщательно вынюхивая и оставляя на полу следы влажных лап, затем радостно гавкнул и рванулся в гостиную. Увидев Ханну и Слейда, Эсмеральда пришла в неистовство: припадала на передние лапы, мотала ушами и оглушительно лаяла, пытаясь забраться на колени к Ханне. Пембертон и остальная прислуга закрыли уши руками.
- Вот о чем я говорила, - ворчливо пояснила Изабель. Не успела собака выразить свой восторг, как в гостиной появился Хаммондс. Тяжело дыша, он прислонился к двери спиной и сипло прошептал:
- Скорее, сэр! Нужна ваша помощь… я бежал… я… - Дворецкий схватился за сердце. - Там экипаж. Оливия и Ригби… что-то случилось… с ними ребенок.
* * *
Все толпой выскочили из дома. Ригби как раз помогал горничной выйти из экипажа. Девушка горько плакала, младенец на ее руках заливался ревом.
Ханна бросилась к Оливии. От девушки исходил отчетливый запах гари.
- Господи, что произошло? Почему ты плачешь?
Оливия зарыдала пуще прежнего и уткнулась Ханне в плечо. Прислуга Изабель осторожно забрала у нее ребенка и передала хозяйке. Младенца принялись качать и тетешкать, и постепенно он затих. Несколько седых голов склонились над Колет, что-то воркуя и умиляясь. Эсмеральда попыталась понюхать сверток, но ее отогнали. Тогда она стала носиться по аллее.
Между тем Слейд отвел Ригби и двух охранников, приехавших вместе с Оливией, в сторонку и жестом поманил к себе еще двоих крепких мужчин - дополнительных стражей, нанятых накануне. Все шестеро принялись совещаться.
Ханна заметила, как напряглись плечи охранников, как зло поджались губы Слейда, когда он слушал рассказ Ригби. Она погладила по голове плачущую горничную. На улице было холодно, и ветер продувал тонкую блузку Ханны. Она поежилась.
Заметив ее движение, Оливия подняла голову:
- Случился пожар. Мама погибла. - По щекам ее текли все новые и новые слезы.
- Пожар? Мама погибла? О, Оливия, мне так жаль, так жаль… - Ханна закусила губу, не зная, как поддержать Оливию. - Постой, очень подозрительно! Пожар всего два дня спустя после покушения…
- Все внутрь, немедленно, - распорядился Слейд.
Толпа потянулась к двери. Сам Слейд обнял Ханну, пытаясь согреть. Ригби тотчас сменил Ханну и осторожно обнял Оливию за плечи.
В холле Слейд повернулся ко всем собравшимся.
- Произошел пожар. Дом загорелся совсем не случайно, - коротко объяснял он. - Огонь развел Джонс. Бекинс и Смит утверждают, что почувствовали запах гари, идущий с улицы. Они решили все проверить и обнаружили горящую свалку за углом здания. Как позже выяснилось, тем самым Джонс хотел выманить охрану из дома. - Слейд сделал паузу и обвел всех присутствующих долгим взглядом. - Единственная причина, по которой Оливия и ее ребенок живы, - своевременная помощь Ригби. Он видел, как Джонс расправился с матерью Оливии, и потом, когда он поджигал шторы, Ригби напал на него сзади. Парню удалось оглушить противника и вывести девушку из горящего здания. Семья Хилл, которую я нанял для присмотра за матерью Оливии, также погибла от руки Джонса.
- О, Слейд, неужели те чудесные люди погибли?! - воскликнула Ханна с ужасом. - Невинные люди! Мы… мы должны остановить Сайруса и его жену! Ведь злодеяния - их рук дело, не так ли?
Слейд мрачно кивнул:
- Перед смертью Джонс признался Бекинсу и Смиту в убийствах, а также в том, что работал на Сайруса и Пейшенс. Уилтоны заплатили ему, чтобы он расправился с Оливией и ее окружением.
- Боже, да когда же кончится эта ужасная вакханалия? - простонала Ханна, едва не плача.
- Прямо сейчас, дорогая, - заявил Слейд. - Больше я не допущу убийств. Мы вернемся в Вудбридж-Понд. - Он яростно сжал кулаки. - Я с самого начала действовал ошибочно. Мы сопоставляли факты и искали доказательства вины, тогда как наши враги творили что хотели. Я пытался поступать как цивилизованный человек. Мои действия стоили жизни нескольким людям. Теперь я буду использовать их же оружие. Отныне я выбираю открытое столкновение.
Глава 18
Не только Слейд чувствовал себя виновным в смерти нескольких людей. Ханна мучилась не меньше, чем он.
Поднявшись к себе, она опустилась возле кровати на ковер, пошарила под ней рукой и вытащила на свет небольшой, но очень увесистый саквояж. Набрав секретный код, Ханна щелкнула замками и распахнула крышку саквояжа. Вынув из бархатного нутра два тяжелых «кольта», девушка взвесила их на ладонях. Оружие холодило руки.
Ханна вспомнила, как однажды отец вернулся с ярмарки с покупками. Он и его люди удачно продали скот и приобрели кучу вещей. Два новеньких «кольта» он сразу показал жене и дочерям. Джейси, юная упрямица, считала, что научилась стрелять лучше отца, и потому они вдвоем отправились на задний двор, чтобы поупражняться в меткости на пустых банках. Разумеется, отец дал дочке возможность почти обогнать его по очкам, но под конец сбил все оставшиеся банки одну за одной, тем самым дав Джейси понять, кто из них настоящий ас.
Ханна почувствовала, как от воспоминаний перехватило горло, быстро зарядила пистолеты, спрятала их вновь в саквояж и резко захлопнула крышку. Теперь у нее целых три пистолета. Затем она проверила сверток одежды, который тайком украла у Ригби, и удовлетворенно вздохнула.
Стоило девушке подняться с пола, как в комнату вошел Слейд. Сердце Ханны испуганно забилось: муж едва не помешал ее сборам. Лицо Слейда приняло странное выражение: словно маска цивилизованного человека постепенно таяла, уступая место холодному, расчетливому мстителю. Даже улыбался он иначе, как будто прикидывал, сколько сегодня снимет свежих скальпов.
- А я-то думал, куда ты пропала! - протянул Слейд.
- Э… беспокоился? - улыбнулась Ханна в ответ и обругала себя за неуверенность. - Когда ты вернулся?
- Только что. - Улыбка Слейда померкла. - Я и ребята сделали заявление в полиции по поводу пожара и наших подозрений, но и только. Дальше я буду действовать сам. - Слейд пожевал губу. - Кстати, завтра хороним мать Оливии. - И он неловко снял шляпу.
- Я знаю… - Ханна едва не подавилась от неожиданности. Только сейчас она поняла, что так сильно удивило ее, когда муж появился в комнате. У него на голове красовалась настоящая ковбойская шляпа. Ханна давно привыкла видеть людей в таких головных уборах, поэтому не сразу обратила на нее внимание, а теперь изумленно смотрела на шляпу. Слейд держал ее в руке и нервно постукивал ею себе по бедру.
Откуда у него такая шляпа? И почему он ее надел? Разве в Бостоне такие носят?
- Ты почему не внизу? - поинтересовался Слейд.
Ханна пожала плечами:
- Я только пять минут назад вошла к себе. Просто внизу слишком шумно. Слуги из двух домов пытаются разместиться в одном. Пембертон и Хаммондс едва не вызвали друг друга на дуэль, после того как чуть не подрались, решая, кто должен исполнять обязанности дворецкого. Миссис Стэнли и миссис Эдгарс воюют на кухне. Каждая ужасно ругает стряпню другой. Боюсь, как бы нас не отравили. - Ханна нервно хихикнула. - Остальные тоже не лучше, а Эсмеральда в восторге от их перепалок. Носится кругами по дому и лает.
- Похоже, я многое пропустил, - признался Слейд и смерил жену подозрительным взглядом. - Но мне кажется странным, что ты бросила Оливию и Колет. Наверное, тебе очень понадобилось уединение. Что ты тут делала?
- Ничего особенного.
- Я не верю тебе.
- Просто ты упрямый осел!
- Выбирай выражения, курица! - рассвирепел Слейд.
- Ты тоже болван!
Несколько секунд они сверлили друг друга взглядами, потом Слейд устало вздохнул:
- Ладно, допустим, ты не делала здесь ничего особенного. Но ты собираешься спуститься к ужину?
- Да.
- Хорошо. Тогда спускайся. - Слейд сделал жест в сторону двери. Полы его пальто разошлись, и под мышкой мелькнула кобура пистолета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36