А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ему хотелось умереть.— Я не могу больше делать вид, что ничего не случилось, — продолжал Сано. — Как ты мог безоговорочно поверить словам Ишитэру, будто она подслушала, как Кэйсо-ин и Рюко сговаривались убить Харумэ? Ты же знаешь, что преступники часто лгут, обвиняя других, чтобы отвести подозрение от себя. Что произошло между тобой и Ишитэру?Хирата видел: Сано встревожен и пытается понять, что случилось, прежде чем сделать выводы. Его сочувствие было гораздо хуже наказания, потому что требовало объяснений. Но он заставил себя выложить все без утайки, глядя прямо в потрясенное лицо Сано.— Мне нет оправдания. Я должен был предвидеть последствия. Теперь я обесчестил себя и подвел вас, — закончил Хирата свой рассказ.Сморгнув слезы, он тяжело вздохнул.— Я уйду сегодня. — Он найдет укромное место, где совершит сеппуку, чтобы тем самым восстановить свою честь.— Не будь смешным! — оборвал его Сано, прекрасно понимая, о чем думает Хирата. — Ты совершил грубую ошибку, но это первая оплошность. Я не собираюсь тебя прогонять и запрещаю уходить! — Потом он заговорил спокойнее: — Ты уже достаточно наказан. Я не сержусь, прости себя и ты. У нас нет времени переливать из пустого в порожнее. Сейчас ты отправишься на пристань Дайкона и попробуешь найти какие-нибудь ниточки к убийству Шойэя. Потом съездишь на место, где в госпожу Харумэ метнули кинжал, — быть может, там что-то укажет на ее убийцу.— Да, сёсакан-сама, — облегченно вздохнул Хирата. Сано дал ему еще один шанс! — Спасибо вам.Но чувство вины не отпускало. В душе боролись противоположные чувства. Он исправит допущенные им ошибки. Госпожа Ишитэру едва не разрушила самое важное в его жизни — отношения с хозяином. В нем закипало бешенство при мысли, что она манипулировала им; он жаждал мщения, но при этом так же страстно хотел ее. Ложь усиливала подозрения, но он упрямо верил в невиновность Ишитэру, потому что, если она окажется убийцей, он навсегда потеряет уверенность в себе. Он уже больше не сможет доверять своей интуиции, боясь опять ошибиться. Он будет просто обречен на неудачу.Хирата усилием воли отогнал печальные мысли.— Нам известно, что Шойэя зарезал мужчина, поэтому госпожа Ишитэру в этом преступлении невиновна. — Хирата не хотел думать, что она могла нанять кого-то для покупки яда, а потом и для убийства торговца. — Но она, несомненно, что-то знает про убийство Харумэ. Я прошу разрешения на встречу с госпожой Ишитэру, чтобы выяснить у нее правду.Сано ответил не сразу, провожая взглядом упряжку быков, взбиравшуюся вверх по дороге.— Я приказываю тебе держаться подальше от госпожи Ишитэру, — наконец сказал он. — Ты не можешь объективно к ней относиться, а наказанием за связь с наложницей сёгуна является смерть. Где гарантия, что все не повторится? Ее допросит Рэйко. Расследуя убийство Шойэя и покушение на Харумэ, можешь поискать ниточки, которые ведут к Ишитэру, но к ней не приближайся. — И, не глядя на него, добавил: — Прости.Новая волна стыда и горя накрыла Хирату. Сано больше ему не доверяет. Если бы вообще никогда не знать Ишитэру! Он жаждал мести.Они подъехали к развилке с трактом, который вел на север от Эдо.— Потом отправишься в Асакусу, — сказал Сано. — Встретимся дома. — Он озабоченно взглянул на Хирату. — У тебя все в порядке?— Да, сёсакан-сама, — ответил Хирата и долго смотрел ему вслед.По пути к пристани Дайкона он решил, что единственный способ восстановить доверие Сано — это найти улики, которые позволят установить убийцу госпожи Харумэ. * * * Долгие часы безуспешных поисков в районе, прилегающем к месту убийства Шойэя, разочаровали Хирату. Комнаты в соседних доходных домах принадлежали одиноким мужчинам — докерам и чернорабочим, — которые трудились в порту, когда зашел Хирата, и скорее всего отсутствовали и во время убийства. Таким образом, убийца Шойэя пробрался по переулкам незамеченным. Не повезло Хирате и в соседнем торговом районе. Люди вспоминали, что видели многих мужчин, одетых в плащи с капюшонами из-за вчерашней холодной погоды. Убийца легко смешался с толпой. К полудню Хирата устал, расстроился и проголодался. Над лавками в стороне от пристани он заметил вывеску, обещающую свежих угрей, и зашел перекусить.Маленький зал был полон посетителей, сидевших на полу и ловко орудовавших палочками. На кухне в задней части зала исходили паром громадные котлы с рисом. Повара бросали извивающихся угрей на разделочные доски, распарывали их от жабр до хвоста, отрубали головы и извлекали кости. Длинные полоски мяса, насаженные на бамбуковые прутики и сбрызнутые соевым соусом и саке, жарились на открытом огне. Клубы ароматного дыма еще сильнее разожгли аппетит и вызвали у Хираты острый приступ ностальгии. Ресторан напомнил заведения, где он часто бывал в счастливую бытность досином. Тогда он не сомневался в себе и никогда бы не поверил, что его карьера будет поставлена под угрозу из-за коварства женщины.Хирата сел и заказал еду у хозяина, дородного мужчины с отсутствующими фалангами пальцев на обеих руках. Посетители и работники обменивались новостями. Это место явно пользовалось популярностью. Может быть, в конечном счете поездка не окажется пустым времяпрепровождением?Хозяин принес Хирате еду: толстые куски жареного угря, маринованный баклажан с рисом и чайник чаю.— Я расследую убийство торговца недалеко отсюда, — сказал Хирата. — Вы слышали об этом?Вытерев пот со лба, мужчина кивнул.— Теперь чего только не происходит, но когда несчастье случается с твоим знакомым, это всегда выбивает из колеи, Хирата насторожился.— Вы знали его? — Это был первый человек, признавшийся, что знал Шойэя, который казался отшельником, живущим без семьи и друзей.— Не то чтобы очень хорошо, — пожал плечами мужчина. — Он был молчалив и замкнут. Но часто здесь обедал. У нас был договор: он продавал мне вещи со скидкой, а я собирал записки от его клиентов. Он бродил по всему городу, но все знали, что связаться с ним можно через мою лавку. — Хозяин покосился на гербы Токугавы на одежде Хираты. — Вы не обидитесь, если я спрошу, с чего это вдруг такой высокопоставленный чиновник интересуется каким-то старым торговцем?— Он продал яд, с помощью которого убили наложницу сёгуна, — пояснил Хирата.— Э, погодите-ка! Я ничего не знаю о яде! — Лавочник поднял руки, словно защищаясь. — Старик продавал только лечебные снадобья. Мне не нужны неприятности!— Не беспокойтесь, — остановил его Хирата. — Мне просто нужна ваша помощь. Не искал ли вчера торговца мужчина в темном плаще и капюшоне?— Нет. Не припомню, чтобы кто-нибудь искал его вчера.Хирата почувствовал разочарование: значит, и эта ниточка ведет в тупик.— Не было ли среди его клиентов женщин? — уныло спросил он.— Конечно, были. Много, в том числе и красивые богатые дамы. Они покупали лекарства от женских проблем.Хозяин заведения облегченно вздохнул, радуясь, что разговор ушел от убийства. Хирата насторожился.— Не было ли среди этих дам высокой, очень красивой и изысканно одетой женщины лет двадцати девяти с большим бюстом и многочисленными украшениями для волос?— Возможно, только не в последнее время. — Лавочник торопился отмести от себя всякие ассоциации с убийством. — К старику давно не приходили ни письма, ни посетители, — добавил он.Тут в разговор вмешался молодой прыщавый служка, пробегавший мимо с уставленным едой подносом.— Если не считать самурая, который приходил вчера утром, когда мы заканчивали подавать завтрак.— Какой самурай? — в один голос спросили Хирата и хозяин заведения.Служка разнес плошки с рисом и угрем.— Я видел его в переулке, когда выносил мусор. Он пригрозил проткнуть меня копьем, если я не покажу, где найти торговца. Я и рассказал ему, где живет старик. Он быстро убежал. — Молодой человек побледнел. — Это он его убил? Я сделал что-то не так?— Как он выглядел? — спросил Хирата.— Постарше вас. Неприятный тип. — Служка выдвинул челюсть и оскалился, изображая незнакомца. — Он был небрит, прилично одет, но так перепачкан, будто спал на улице.Хирата возликовал. Все указывало на лейтенанта Кусиду и привязывало его к месту и времени смерти Шойэя — плащ с капюшоном мог появиться позже, для маскировки. Подозрения в адрес Кусиды гораздо более весомы, чем в адрес госпожи Ишитэру. Хирата доел и отблагодарил хозяина и служку щедрыми чаевыми. Покинув ресторан, он отправил в замок Эдо посыльного с приказом начать поиски Кусиды в районе пристани Дайкона. Затем пошел к базару, где Харумэ едва не погибла от кинжала убийцы. * * * — Я покажу, где это произошло, — сказал монах, отвечавший за безопасность в асакусском храме богини Канон. Прежде он был стражником в замке Эдо, и его лицо напоминало железную боевую маску. Его подвижности нисколько не мешало отсутствие левой руки, ампутацией которой завершилась его военная карьера. Хирата заехал к нему, чтобы взглянуть на официальный отчет о нападении на госпожу Харумэ. Они с монахом вышли из храма и пошли по Нака-мисэ-дори, широкой аллее, ведшей от главного молельного павильона к громадным, покрытым киноварью воротам Грома.Асакуса, пригород на берегу реки Сумида, располагался по обеим сторонам тракта, шедшего к северным районам. Путники часто останавливались здесь, чтобы перекусить и сделать подношение храму. Удобное местоположение превратило Асакусу в самый популярный район развлечений в Эдо, Шумные толпы бродили по территории, собирались вокруг прилавков с лекарствами, зонтами, сладостями, куклами и фигурками из слоновой кости. Запах благовоний смешивался с ароматом знаменитого в Асакусе печенья, которое выпекали из просяной, рисовой и бобовой муки. Сверившись с записью в обернутой тканью книге, монах остановился у чайного домика. Поблизости зрители громко подбадривали трех акробатов, крутивших железные наконечники на своих веерах, одновременно балансируя на доске, укрепленной на высоких бамбуковых столбах.— В соответствии с заявлением госпожи Харумэ, она стояла здесь. — Монах встал на углу чайного домика, вполоборота к улице и прилегающему переулку. — Кинжал был брошен оттуда. — Он указал на противоположную сторону Нака-мисэ-дори. — И воткнулся здесь. — Он дотронулся до узкого отверстия в дощатой стене чайного домика. — Клинок прошел сквозь рукав госпожи Харумэ. Еще чуть-чуть, и она была бы серьезно ранена... или убита.— А что стало с кинжалом? — спросил Хирата.— Он у меня.Из своей книги монах извлек бумажный сверток. Развернув его, Хирата увидел короткий кинжал с сужающимся к острию лезвием и рукоятью, обмотанной черным хлопчатобумажным шнуром. Это было дешевое оружие, которым пользовались простолюдины. Такой кинжал легко было спрятать под одеждой или под кроватью... они продавались повсюду.— Я оставлю его у себя, — сказал Хирата, завернув кинжал и заткнув его за пояс, хотя не было почти никакой надежды определить его владельца. — Остались какие-нибудь свидетели?— Все люди, находившиеся поблизости, смотрели в другую сторону — на акробатов. Госпожа Харумэ отстала от своих спутников и была очень расстроена. Или она ничего не видела, или же все забыла от страха. Торговцы на улице обратили внимание на убегавшего человека в темном плаще и капюшоне.Сердце Хираты екнуло. На нападавшем был тот же наряд, что и на убийце Шойэя!— К сожалению, никто хорошенько не рассмотрел подозреваемого, и тот сумел скрыться, — сказал монах.— Как же так? — удивился Хирата. Служба безопасности Асакусы обычно поддерживала строгий порядок и своевременно обуздывала буянов. — Никто не стал его преследовать?— За ним погнались, но все произошло в День Сорока Шести Тысяч, — напомнил монах.Хирата нахмурился и понимающе кивнул. Посещение храма в этот летний праздник соответствовало сорока шести тысячам посещений в обычные дни, это касалось и количества молитв. Вся территория была заполнена паломниками. Дополнительные прилавки с китайскими растениями-фонариками, плоды которых отгоняли чуму, мешали погоне, а всеобщее смятение позволило несостоявшемуся убийце скрыться. Вздохнув, Хирата посмотрел на возвышавшуюся громаду главного павильона храма, на многоярусные крыши двух пагод. Воображение нарисовало ему кумирни, сады, кладбища и другие храмы, мелкие базары на асакусской территории храма Канон; дороги, ведущие через рисовые поля; причалы паромов и реку. Преступник мог спрятаться где угодно. Тот, кто напал на госпожу Харумэ, выбрал удачное время и место.— Еще какая-нибудь информация у вас есть? — спросил Хирата без особой надежды.— Только имена тех, кто входил в группу из замка Эдо. Я собрал всех дам и сопровождающих в храме и взял с них показания, как предписывается обычной процедурой.Он открыл книгу — из списка имен пятидесяти трех спутников Харумэ в глаза Хирате бросилось одно: госпожа Ишитэру. У него свело желудок. Он указал на имя своей прежней возлюбленной.— Что рассказала вам эта дама?Монах стал переворачивать страницы, ища нужные показания.— Ишитэру сказала, что в одиночестве пила чай на улице, когда услышала крик Харумэ. Она заявила, что ей ничего не известно о нападении и о том, кто мог его совершить.Но Ишитэру лгала, и у нее не было алиби. Не прибегла ли она к яду после неудачного покушения на Харумэ? Однако Хирате не хотелось доказывать ее вину даже ради того, чтобы закрыть дело и увидеть Ишитэру наказанной. Даже если добьется успеха и отомстит, он все равно никогда не забудет, что она обвела его вокруг пальца.— Дайте мне посмотреть список еще раз. — Найдя в перечне лейтенанта Кусиду, Хирата испытал большое облегчение. Кусида подходит под описание убийцы. Он мог избрать кинжал, поскольку его легче спрятать, чем копье. — А что рассказал Кусида?— Он настолько обезумел от горя, потому как не смог защитить госпожу Харумэ, что мне не удалось выяснить, где он находился во время нападения, — сказал монах.— Его кто-нибудь еще видел?— Нет. Они разделились, чтобы сопровождать дам по территории. Все считали, что Кусида был с другой группой. — Монах нахмурился. — Я знаком с лейтенантом со времен службы в замке Эдо. У меня не было причин подозревать, что он участвовал в нападении и бежит от закона. В противном случае я бы попытался проследить его передвижения. Мне жаль, что я практически ничем не могу вам помочь.— Вовсе нет, — возразил Хирата. — Вы рассказали мне то, что я хотел услышать.Он был убежден, что метнул кинжал в госпожу Харумэ, отравил ее и заставил молчать Шойэя один и тот же человек. У лейтенанта Кусиды было полно возможностей совершить эти преступления и нет алиби. Хирата представил, как с триумфом возвращает доверие Сано и самоуважение.Ему осталось только найти лейтенанта Кусиду. 33 В районе даймё группа солдат, сопровождавших одинокий паланкин, остановилась у ворот с гербом из двух лебедей. Начальник эскорта объявил:— Супруга сёсакана-самы сёгуна желает нанести визит правителю Мияги.— Пожалуйста, подождите, пока я сообщу даймё, что у него гость, — отозвался один из стражников Мияги.Рэйко внутри паланкина дрожала от возбуждения. Детективная карьера началась. Утром Рэйко успела переговорить с Эри, которая обещала организовать встречу с госпожой Ишитэру. Теперь настало время помериться силами с одним из подозреваемых в убийстве. Как она надеялась, что Мияги действительно убийца, чтобы с триумфом доказать это! В ожидании Рэйко вертела в руках коробку конфет, которую припасла в качестве традиционного подарка семье Мияги. Обстоятельства предоставили ей прекрасный повод для визита. Она могла выпытывать секреты, а господин Мияги даже не заподозрит ее истинных мотивов. Рэйко пыталась успокоиться и сосредоточиться на ожидавшей ее задаче, но улыбка то и дело расцветала на ее лице, и не только потому, что сбылась ее мечта.Ее первая ночь с Сано добавила жизни новую сторону. Любовь разбудила в ней неведомые ранее ощущения. Мир казался полным счастливых возможностей, и Рэйко была готова все их использовать. Она нетерпеливо поглядывала из паланкина на ворота Мияги.Наконец появился слуга.— Господин и госпожа Мияги примут госпожу Сано в саду, — объявил он.Сжимая в руках коробку с конфетами, Рэйко вылезла из паланкина, приказана сопровождающим ждать у ворот и пошла за слугой. На территории, образованной казармами вассалов, находились лишь два самурая, сидевших в открытой сторожке. Особняк, наполовину построенный из дерева и крытый черепицей, окружал внутренний двор. У крыльца стоял одинокий стражник. Имение казалось странно безлюдным. Сано предупредил, что этого следует ожидать, и сердце ее забилось в ожидании встречи. Образ жизни господина Мияги наверняка предполагает у него подозрительные склонности. Неужели она увидит убийцу госпожи Ха-румэ?Рэйко прошла за сопровождающим еще в одни ворота, ведущие в сад. Сосны стояли словно диковинные чудовища — их стволы и ветви были искусственно искривлены, а хвоя удалена, чтобы подчеркнуть уродство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40