А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пытаясь удержаться в седле, она в то же время заставляла мерина скакать с максимальной для него быстротой.
Они миновали несколько деревень, пока наконец не увидели впереди берег моря, а потом и сам Дувр.
На этот раз капитан, видимо, вспомнив дорогу, поскакал прямо в порт, туда, где у причалов стояли на якорях корабли и лодки, где царила портовая суета, вызванная предстоящим попутным отливом.
Мэтью знал название нужного ему судна, поэтому промчался вдоль пирса, пока не увидел разыскиваемый им корабль. .
— Вот «Мерри Партридж», — сказал он, кивнув на небольшое, покачивавшееся на волнах судно. — Подождите меня здесь, я спрошу у капитана, на борту ли уже мистер Неблстон.
Джемма кивнула. Ее лошадь вскинула и опустила голову, вид у нее был такой же усталый, как и у всадницы. Джемме, сидевшей высоко в седле, было удобно наблюдать за царившей вокруг суматохой. Портовые грузчики катили бочки и перетаскивали большие тяжелые ящики. Уличные разносчики торговали горячими пирожками, мальчишки носились туда и обратно, выполняя какие-то поручения. Внимание Джеммы привлекла подошедшая к корабельному трапу группа людей, по всей видимости семья. Однако единственной женщиной, судя по внешнему виду, там была мать, впереди шли ее дети. Ни один из них по возрасту не подходил на сестру Мэтью.
Вздохнув, Джемма продолжала наблюдать.
В этот момент вернулся Мэтью.
— Неблстон еще не прибыл на судно, хотя оно отплывает через полчаса. Я пойду к начальнику порта, еще раз все проверю. — Вид у Мэтью был встревоженный.
Джемма с болью смотрела ему вслед. Затем снова стала наблюдать.
Появилась молодая женщина с мужчиной в коричневом сюртуке, Джемма пристально ее разглядывала. Могла ли быть сестра капитана такой полной? Но когда женщина повернулась к ней лицом, Джемма сразу поняла, что она намного старше Клариссы.
Неужели их бешеная скачка окажется бесполезной?
В этот момент показалась карета, из нее вылез высокого роста сухопарый джентльмен и сразу позвал на помощь стоявших поблизости матросов.
— Поторопитесь, я должен быть на корабле до поднятия якоря, — сказал он и сунул несколько монет им в руки.
Матросы принялись отвязывать его багаж и переносить на борт судна.
— Мэтью, где же ты? — прошептала себе под нос Джемма. Она наблюдала, как с помощью грума неуклюже выбрался из кареты мальчик. Была ли с ними леди?
Нет, только служанка, чуть старше мальчика, она несла целый ворох свертков. У Джеммы учащенно забилось сердце. Между тем из кареты никто больше не вышел.
Возможно, это не Неблстон, а кто-то другой?
В этот момент один из матросов спросил:
— Сэр, что сказать капитану, кто поднялся на борт? Мужчина ответил:
— Неблстон, и поторопитесь. Гарольд, судно вот-вот отправится.
Да, это он! Надо как-то сообщить Мэтью. Джемма неловко спрыгнула с лошади и прислонилась к ней, ожидая, пока ноги вновь обретут чувствительность.
Неблстон направился к трапу, за ним последовали мальчик, матрос и девочка-служанка. Платье на ней было поношенное, неопределенного серого цвета. Джемма заметила, как девчушка, уронив сверток, быстро наклонилась и подняла его. У нее была гибкая девическая фигура и едва намечавшиеся груди. Несмотря на небольшой рост, она выглядела старше, чем могло показаться на первый взгляд.
— Мэтью! — крикнула Джемма. Он шел от конторы начальника порта, но был еще далеко. Джемма не переставала махать ему рукой, и он бросился бежать. Однако Неблстоны уже перебрались на борт судна, и матросы стали отвязывать трап.
Отпустив лошадь, Джемма, пошатываясь, устремилась к трапу, который еще не успели убрать.
— Стойте! — крикнула она стоявшему рядом матросу.
— Мы отчаливаем, мисс, — ответил тот. — Начинается отлив.
Тряхнув головой, Джемма взошла на трап и посмотрела на палубу. Неблстоны уже скрылись. В поле зрения осталась только служанка. Джемма что было сил закричала:
— Кларисса! Девушка оглянулась.
Глава 19
Джемма стояла на трапе, пока Мэтью не добежал до нее и, схватив за руку, не втащил на судно. Уже с борта он окликнул портового чиновника, который неторопливо шел за ним и теперь, вытаращив от изумления глаза, смотрел на них с причала.
— Позаботьтесь о моих лошадях! Я вознагражу вас за эту услугу, как только вернусь. Один из матросов убрал трап, остальные развязывали швартовочные веревки, удерживавшие судно у причала. В тот самый момент, когда они очутились на палубе, судно отчалило, морской отлив уносил его прочь от берега.
Джемма смотрела на незнакомую девушку в поношенном платье.
— Как тебя зовут? — спросила Джемма. Девушка прикусила губу.
— Они зовут меня Мэри, — пробормотала она. Мэтью наклонился, чтобы рассмотреть ее лицо.
— А как твое настоящее имя? — спросил он ласково. Девушка смутилась. У нее были карие глаза, волосы, выбивавшиеся из-под шляпы, такие же светлые, как у Мэтью, только с рыжеватым оттенком. Лицо продолговатой формы, однако подбородок не выдавался вперед, зато лоб, высокий и чистый, был точь-в-точь таким, как у Мэтью.
Мэтью побледнел.
— Как тебя звали до того, как забрали из приюта? Или из родительского дома?
— Откуда вы знаете? — испуганно спросила девушка. — Неужели вас за мной послала хозяйка приюта, чтобы отвезти назад? Пожалуйста, не надо. У меня не самый добрый хозяин, но он меня по крайней мере не бьет.
Джемма судорожно сглотнула.
— Хозяйка ушла из приюта, — сообщила она девушке. — И никто больше не будет грубо обращаться с тобой. Но как все-таки тебя зовут?
Выражение лица у девушки оставалось настороженным, она переводила взгляд с Джеммы на Мэтью.
— Мама звала меня Клариссой, но она умерла, и мне некуда было податься.
Джемма взглянула на Мэтью и снова обратилась к девушке:
— У тебя был брат?
— Был, но он ушел в море. Хозяйка приюта сказала, что он погиб, — девушка едва сдерживала слезы, — и надела мне на руку траурную повязку.
— Я не умер, Кларисса, — взволнованно заговорил Мэтью. — Они лгали и тебе, и мне. Я не знал, что тебя отправили в приют, и не переставал искать. Ты меня не узнаешь?
Девушка уставилась на него:
— Мэтью, неужели ты?
Он взял свертки, которые она держала, бросил на палубу и сжал ее руки в своих.
— Да, я. Вернулся целый и невредимый и, слава Богу, нашел тебя.
Она вздохнула и бросилась ему на шею. Слезы текли у нее по щекам.
Мэтью прижал ее к себе и поцеловал в макушку.
— Мэри, иди сюда. Гарольд ждет тебя, — раздался чей-то голос. — Где ты там замешкалась, девчонка? Или тебе надо дать шлепка?
Кларисса задрожала, вытирая щеки и явно намереваясь бежать, но Мэтью удержал ее.
— Если ты хоть пальцем дотронешься до моей сестры, пожалеешь об этом, — резко проговорил Мэтью, кипя от ярости.
— В чем дело? — спросил Неблстон. — Хотите отнять у меня прислугу? С какой стати? По какому праву, сэр?
— Эта леди моя сестра, дворянка по происхождению. Хотелось бы знать, каким образом вы заполучили ее в качестве прислуги?
Неблстон растерялся:
— Это неправда. Она все выдумывает.
— В самом деле? Значит, она и раньше заявляла об этом? — с металлом в голосе произнес Мэтью. — Однако не в ваших интересах было верить ей.
— Я… дело в том… я не…
— Как она оказалась у вас в качестве прислуги? — спросила Джемма.
— Я заплатил за нее хозяйке приюта, которая определяла на работу своих воспитанниц. Я был с девочкой очень добр.
— Итак, вы купили ее, превратив в рабыню. Ладно, мы еще поговорим с вами о вашей роли в этом деле, сэр, — угрожающе пообещал Мэтью.
Неблстон поморщился:
— Но мой сын желает чаю! У него больная нога, он требует заботы! Я обещал его матери…
— Придется вам самому заботиться о вашем сыне, — заявил Мэтью. — Моя сестра останется со мной.
Неблстон выпрямился во весь рост.
— Я хорошо относился к девочке. Она должна быть мне благодарна.
— Ни черта подобного! — пробормотала Кларисса, дерзко глядя на своего хозяина.
Мэтью пропустил мимо ушей вульгарное выражение сестры, обнял ее за плечи, а Неблстон стал пятиться к своей каюте. Джемма с трудом сдержала смех.
Палуба качалась у них под ногами, они находились на борту судна, плывшего на материк, о возвращении назад не могло быть и речи.
— Пойду справлюсь насчет каюты, — сказал Мэтью. — Надеюсь, на этом жалком суденышке найдется для нас местечко. Кларисса, оставайся с леди Джеммой, я скоро вернусь.
Девочке не хотелось расставаться с братом, но она скрепя сердце отпустила его руку.
— Ничего не бойся, — успокоила ее Джемма.
— Ты вернешься, не бросишь меня? — обратилась Кларисса к брату.
— Нет, клянусь тебе, — с болью произнес он.
Кларисса, когда Мэтью ушел, крепко ухватилась за руку Джеммы. Они стояли и смотрели на чаек, летавших над палубой и оглашавших воздух своими хриплыми криками.
— Ты бывала на море? — спросила Джемма у девушки. Кларисса мотнула головой.
— Мистер Неблстон сказал, что мы поедем во Францию, что он снял там коттедж. А по-моему, он просто хотел убежать от кредиторов. Его слуга мне сказал, что мистер Неблстон — азартный игрок, не платит ему жалованья, и слуга решил уйти от него.
Джемма вспомнила предупреждение поверенного, и ей стало не по себе. Ведь еще немного, и они опоздали бы.
— Я часто думала о том, что могу утонуть, как утонул мой брат. Мне снились страшные сны, я видела, как он тонет, а проснувшись, думала, что его даже не похоронят, он так и останется на дне. И я навсегда останусь служанкой. Буду подавать завтрак, разводить огонь и выносить ночной горшок.
Джемма обняла ее за плечи.
— Но то, что произошло с тобой сейчас, не сон. Твой брат вышел в отставку и никогда больше не покинет тебя.
Кларисса смотрела на вздымавшиеся вокруг корабля волны, на солнечные блики, игравшие в морской пене.
— Хотелось бы на это надеяться. А вы уверены, что этот чертов корабль не потонет?
Джемма вздохнула. Нужно время, подумала она, чтобы Кларисса стала по-другому относиться к жизни, обрела уверенность в себе, научилась правильно говорить!
— Не утонет. Когда доберемся до Кале, пересядем на другой корабль и отправимся в Англию.
Мэтью вернулся раздосадованный.
— Как я и опасался, все каюты заняты.
— О Боже! — произнесла Джемма. — Значит, весь день мы проведем на палубе?
Мэтью покачал головой:
— Не волнуйтесь. Я заплатил одному торговцу, он уступит вам свою койку. Я же устроюсь в общей каюте. Кроме того, я заказал две каюты на обратный рейс.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — весело произнесла Джемма и обратилась к Клариссе: — Дорогая, ты не голодна? Не хочешь ли чашку чая?
Кларисса кивнула.
— Я всегда хочу есть, — ответила она. Щупленькая, невысокого роста, девочка едва доходила брату до плеча. Джемма подумала, была ли мать Клариссы такого же хрупкого телосложения, или у Клариссы это от постоянного недоедания в приюте. Мэтью нахмурился было, но когда Кларисса робко посмотрела на него, улыбнулся:
— Тогда пойдем посмотрим, есть ли здесь какая-нибудь еда.
— А мы не встретим мистера Неблстона? — испуганно спросила Кларисса. — А то он отругает меня, а то и поколотит.
— Никто тебя пальцем не тронет, — успокоил он девочку. — Я не позволю.
Кларисса взяла его за руку, и они ушли.
Теперь, когда Кларисса была спасена, путешествие через Ла-Манш походило на развлекательную прогулку. Джемма впервые в жизни оказалась на борту корабля и наслаждалась его мерным покачиванием, морским воздухом, ее завораживали необъятные водные просторы.
Часть дня они провели на палубе, наблюдая за чайками, время от времени нырявшими в воду, чтобы поймать рыбу. Джемме не хотелось сидеть, так же как и Клариссе, которая махала рукой проплывавшим мимо них рыбацким лодкам и кораблям, плывущим через Ла-Манш. Позже они спустились вниз, где в каюте их ждал обильный обед. Когда корабль причалил в Кале и начал готовиться к обратному вояжу через канал, они все вместе перебрались в более удобную большую каюту, состоявшую из небольшой гостиной и двух примыкавших к ней спален, одна — для дам, другая — для Мэтью.
Джемма помогла Клариссе приготовиться ко сну. Стюард принес им теплой воды и мыло. Правда, у них не было ночных рубашек, поэтому Кларисса легла в постель в старенькой сорочке.
— Он не сердится на меня? — спросила Кларисса. После сытного обеда ее клонило в сон, да и день выдался бурный и беспокойный.
— Мэтью? Конечно, нет. С какой стати он должен на тебя сердиться? — спросила Джемма.
— Ну, не знаю. Просто так. Я пыталась написать ему, но у меня не было денег, чтобы отправить письмо. К тому же хозяйка приюта наверняка выбрасывала мои письма.
— Он твой брат, и он любит тебя. И в твоем исчезновении винит только себя самого. Хотя повинен не он, а его поверенный Темминг. Сейчас он сидит в тюрьме.
— В тюрьме? — обрадовалась Кларисса. — Ведь это он отвел меня в приют после смерти мамы.
Когда Кларисса уснула, Джемма вышла из спальни и тихонько прикрыла дверь.
Мэтью ждал ее в гостиной, задумчивый и мрачный. Сердце у Джеммы болезненно сжалось.
— Она уснула. С ней все хорошо, Мэтью. Вот только руки и ноги у нее сплошь в синяках.
— Неблстон? Он отведает у меня хлыста. Боюсь, это потревожит Клариссу, иначе не стал бы это откладывать надолго.
Джемма вздохнула:
— Я полагаю, что это мальчик. Кларисса рассказывала, что у него ужасный характер. Он был целиком на ее попечении, щипал ее и бил, требуя, чтобы она исполняла все его прихоти. У мальчика изуродована ступня, он хромает, ему нужен специальный уход, а его отец не мог нанять не только гувернантку, но даже приходящую служанку. Видимо, поэтому он и купил Клариссу. Мэтью застонал, Джемма коснулась его плеча.
— Я не хотела вас огорчать.
— Нет, лучше знать правду. Думаете, она оправится?
— Конечно, — заверила его Джемма. — Это займет какое-то время. Но ваша любовь и терпение…
— В этом недостатка не будет, — произнес он.
— Кларисса выздоровеет и телом, и душой, — успокоила его Джемма. — И будет счастлива.
Сама она тоже будет счастлива, подумала Джемма, и на память ей пришли слова из проповеди, некогда услышанные ею: «И нашлись дети, которых потеряли, и не будут они больше рыдать в пустыне».
— Джемма, вы просто чудо. Подумать только, я уговаривал вас не ехать. Как я мог? — Мэтью взял ее руки и нежно сжал. — Ведь это вы увидели Клариссу. Я мог бы и упустить ее.
Она улыбнулась:
— Благодарение Богу, что все благополучно завершилось.
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы предотвратить нежелательные слухи, чтобы ваша репутация не пострадала.
Джемма пожала плечами:
— Большую часть пути с нами был грум. А теперь — ваша сестра.
После стольких испытаний, можно сказать, борьбы не на жизнь, а на смерть, несколько часов без свидетелей и компаньонки нисколько не волновали Джемму.
В дверь постучали, и слуга внес поднос с заварочным чайником и всевозможной едой.
— Я подумал, что, может быть, вам захочется выпить чашку чая перед сном, — сказал Мэтью.
Стюард поставил поднос и удалился. Капитан наполнил две чашки. Джемма добавила сахара, сливок и стала пить маленькими глотками. Мэтью налил кипяток в пустую чашку, вынул из кармана небольшой пузырек и поместил в воду.
— Что это? — с недоумением спросила Джемма.
— Миндальное масло, — пояснил он. — Я увидел его у торговца и купил.
— Зачем?
Он улыбнулся, и глаза его заблестели.
— Дорогая, вы все еще хромаете. Подозреваю, что не одна Кларисса покрыта синяками.
Джемма покраснела.
— Скачка была долгой, — пробормотала она.
— А для того, кто не привык проводить в седле много часов, это суровое испытание. У вас, должно быть, все тело ноет.
— Да, вы правы.
— У меня есть друг, моряк, который несколько раз плавал на Восток, — сказал Мэтью. — Он и рассказал мне об этой маленькой хитрости: женщины на Дальнем Востоке применяют миндальное масло, чтобы смягчить боль в мышцах. Мне кажется, это самое малое, что я могу для вас сделать.
Так и не поняв толком, в чем дело, Джемма кивнула. Она не торопясь допила чай, затем осторожно поднялась и вернулась в спальню взглянуть на Клариссу. Убедившись, что та крепко спит, она снова пришла в гостиную. Мэтью вынул пузырек из теплой воды и вытащил пробку. По каюте распространился приятный пряный аромат.
— Вам надо лечь на койку, — сказал он ей, — и натереть маслом больные места.
— Мне не хотелось бы будить Клариссу.
— Тогда воспользуйтесь моей спальней, — предложил Мэтью. — Я пока не собираюсь ложиться спать.
Она пошла за ним в его спальню, легла на койку, он стянул с нее сапоги и сказал:
— Если вы капнете масла на ладони и…
— Мэтью, — прервала она его, — я не смогу достать до наиболее болезненных мест. — А-а, — протянул он, — понятно, для этого вам потребуется камеристка. Придется потерпеть до Лондона.
— Нет, — решительно заявила Джемма. — Я не в силах больше терпеть. Как говорится, ни сесть, ни встать. Не понимаю, почему бы вам самому этого не сделать?
— Это было бы в высшей степени неприлично по отношению к леди, — с непроницаемым выражением лица ответил капитан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33