А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джемма повернулась к подруге:
— Я поеду туда. Надо взять кеб.
— Ни в коем случае, — вмешалась мисс Поумшак, но ее тут же прервала Луиза:
— Джемма, ты же слышала, что сказал Смелтерс. Этот район Лондона небезопасен, тем более ночью. — В голосе Луизы звучала тревога.
— Но капитан Фаллон написал в своей записке, чем ему угрожал мерзавец Темминг. Тут дорог каждый час. А что, если его сестра где-то неподалеку, если я могу ей помочь?
— Подожди. Надо быть более благоразумной. — Луиза схватила ее за руку. — Давай поднимемся ко мне наверх.
Луизе пришлось почти силком тащить ее до дверей. Тут Луиза остановилась.
— Мисс Поумшак, от этой суматохи у меня что-то разболелась голова. Почему бы вам не приготовить один из ваших бесценных отваров?
— Мне так приятно это слышать, — ответила польщенная компаньонка Луизы. — Я приготовлю еще один, для мисс Смит, чтобы успокоить ее возбужденные нервы.
— Возбужденные нервы, вот как! — пробормотала Джемма, но тут Луиза ей шепнула: — Ш-ш! Идем.
Они поднялись по лестнице и на верхнем этаже встретили служанку. Луиза обратилась к девушке:
— Лили, отправляйтесь на конюшню и велите конюху закладывать экипаж.
Джемма в изумлении уставилась на нее.
— Это безопаснее, чем в наемном экипаже. Тебя ведь уже оставляли в схожих обстоятельствах одну и в очень опасном положении, — напомнила ей Луиза. — Одна ты не поедешь.
— Я не позволю тебе ехать со мной, — стала отговаривать ее Джемма. — Ведь очевидно, что это совсем не респектабельный район.
— Но, насколько я понимаю, Лукас там часто бывает, — заявила Луиза. — Мне известно, что он и его друзья проводят много времени в клубах, игорных домах и прочих заведениях такого типа. Судя по всему, это не задевает джентльменов.
— Но ты же знаешь, что джентльмены часто посещают места, где леди не смеют показываться! Это не может быть респектабельный клуб, иначе его название не привело бы вашего лакея в такой ужас. Скорее всего это какой-нибудь отвратительный притон, или таверна, или что-нибудь похуже.
— И ты собираешься рискнуть своим добрым именем, а мне не позволяешь? — возмутилась Луиза.
— Я бы не стала, если бы не Мэтью, то есть капитан Фаллон, и его сестра. Ее жизнь, судя по всему, в опасности! — Джемма вскинула голову. — Ты же знаешь, чем угрожал этот негодяй Темминг! Как бы то ни было, у меня нет и, может быть, никогда не будет ни семьи, ни имени, но тебе зачем рисковать? Если кто-нибудь нас там увидит…
— Я кое-что придумала. — Луиза открыла чемодан и стала в нем рыться. — Горничная по ошибке положила эти вещи. Я их обнаружила только по приезде сюда.
Луиза вынула два темных свертка в виде сеток.
— Что это? — с любопытством спросила Джемма.
— Вуали. Я их носила во время траура по отцу. Я же сказала, что следует быть благоразумными.
Джемма обняла ее. Луиза достала шляпку, чтобы прикрепить вуаль, Джемма бросилась к себе в комнату, взяла шляпку и шаль.
К тому моменту, когда подали экипаж, они тайком спустились вниз, к счастью, избежав встречи с мисс Поумшак, и выскользнули на улицу.
Луиза сказала кучеру, куда ехать.
— Вы можете останавливаться и спрашивать дорогу, — добавила она.
Кучер и грум обменялись беспокойными взглядами.
— Я слышал об этом месте, мисс, — сказал кучер. — Но думаю, здесь какая-то ошибка. Это не…
— Знаю, знаю. Это то место, которое не следует посещать леди. Вот почему я прошу вас обоих забыть о том, куда мы ездили.
Вид у слуг был встревоженный. Тем не менее Луиза полезла вслед за Джеммой в экипаж, дверцы захлопнулись, и он тронулся.
Джемма вздохнула:
— Не важно, насколько там гадко и мерзко, нам бы Клариссу найти! Что, если ее там держат насильно, заставляют прислуживать за столиками и слушать непристойности?
Луиза взяла подругу за руку. Девушки не могли совладать с обуревавшими их чувствами.
Дорога показалась неимоверно долгой. Наконец карета остановилась на узкой и грязной улице, по обеим сторонам тянулись дома с темными фасадами, Луиза выглянула из окна.
Здание было большим, вход — ярко освещен. За зашторенными окнами время от времени раздавались взрывы смеха и крики.
— Вы уверены, что это именно то место, мисс? — спросил грум.
— Уверена, — ответила Луиза. — Будьте оба наготове. Как только мы вернемся, сразу гоните лошадей домой.
— Да, мисс, — с облегчением произнес грум. Луиза опустила вуаль и вылезла наружу. Несмотря на дрожащие отблески факелов, она почти ничего не видела сквозь вуаль. Главное, чтобы никто их не узнал.
Луиза почувствовала, как у нее что-то стянуло живот и неприятной дрожью отозвалось в пальцах. Они направились ко входу, Луиза взяла молоток и ударила им по дверям. Через мгновение появился швейцар в ливрее желтовато-зеленого цвета, с давно не бритым лицом, на котором отразилось удивление.
— Что вы здесь делаете? — грубо спросил он. — Сегодня у нас хватает девочек.
— Мы ждем одного джентльмена, — схитрила она. — Он даст вам монету или две, если вы пропустите нас.
— Затеяли небольшую шутку-маскарад? — ухмыльнулся лакей. — Ладно. Думаю, вреда от этого не будет. — Он отворил двери и спросил: — Вы знаете, куда идти?
Луиза помедлила с ответом, а Джемма пробормотала:
— Да.
Очутившись в холле, они огляделись. Из ближних дверей вышел мужчина, судя по одежде, джентльмен, с развязанным шейным платком и расстегнутой верхней пуговицей. Позади него раздавался громкий разговор, звуки музыки и хриплый смех. Мужчина явно был пьян, он уставился на девушек, пытаясь сфокусировать на них глаза.
— А, сладкие мои! Это какая-то новая игра? Откройте ваши лица! — Он шагнул в их сторону, но девушки проскользнули мимо него.
— Не сегодня, — сказала Джемма. Она схватила Луизу за руку, увлекая вверх по широкой лестнице.
Следуя за Джеммой, Луиза шепнула:
— А дальше что?
— Если встретим кого-нибудь из слуг, подкупим, чтобы узнать, есть ли здесь леди по имени Кларисса, — ответила Джемма.
— Замечательная мысль! — призналась Луиза. Ей не хотелось входить в шумную комнату при входе, привлекая к себе любопытные взгляды. Это было очень рискованно. Поднявшись на следующий этаж, они увидели коридор со множеством дверей, почти все они были закрыты. — Но как найти слугу?
— Давай свернем в коридор, чтобы нас не видел тот человек внизу, — предложила Джемма. Пройдя почти полкоридора, они наконец-то увидели женщину. На ней было темное платье с глубоким вырезом и отделанный оборками передник — не совсем обычная форма для прислуги, но здесь, видимо, так было принято. Луиза жестом остановила ее.
— Не можете ли вы сказать, работает здесь девушка по имени Кларисса Фаллон?
— Хм… — Женщина оглядела Луизу и Джемму. — А зачем она вам?
— Это наша знакомая, — ответила Джемма. Она вытащила из кармана монету и положила на ладонь.
— Ладно, — бросив взгляд на монету, произнесла женщина и покачала головой. — Нет здесь никакой Клариссы. Есть Кэрри.
— Может быть, это она, — быстро ответила Джемма. — Вы не могли бы сказать, где ее найти?
— Она сейчас занята, — ответила женщина.
— Мы не займем у нее много времени, — пообещала Джемма и протянула монету еще ближе.
— Какого черта, она во втором номере справа. Вот там. — Женщина указала, где именно. Джемма сунула ей в руку монету. — Благодарю вас!
Они подождали, пока женщина не скрылась в одной из комнат, после чего Джемма бросилась в указанном направлении.
— Постой, — прошептала Луиза, едва поспевая за подругой. Джемма потихоньку постучала в дверь номера.
— Проваливай, — раздался изнутри женский голос. Джемма повернула ручку, и дверь отворилась. Луиза прислонилась к плечу Джеммы, чтобы получше разглядеть, что внутри.
В глаза сразу бросилось скомканное постельное белье. Женщина на кровати поспешно натянула простыню на голову.
Неужели она больна? — подумала Луиза. Даже если это не сестра капитана Фаллона, они помогут ей.
Из-под простыни показалась женская голова. У нее были рыжеватые волосы и смазливое лицо.
— Какого черта вам здесь надо?
У Луизы затеплилась надежда. Капитан говорил, что у его сестры рыжеватые волосы!
— Кэрри? Это ваше имя? Ваше настоящее имя? — спросила Джемма.
— Какое вам до этого дело? Проваливайте!
— Мы ищем девушку по имени Кларисса Фаллон. Может быть, ее привели сюда вопреки ее воле, — объяснила Джемма. — Нам необходимо ее найти. Вы уверены, что помните, из какой вы семьи? Клариссу взяли от родных, когда она была совсем ребенком.
— Ну конечно, помню. Я выросла всего в двух кварталах отсюда, а теперь убирайтесь! Разве не видите, я занята! — раздраженно крикнула она.
— А вы не знаете, где может находиться Кларисса? — спросила Луиза. — Не работает ли она где-то поблизости?
Тут раздалось приглушенное мычание. К ужасу Луизы, из-под простыней показалась мужская голова.
— Лукас! — вскрикнула она и откинула вуаль, не веря своим глазам.
Он перевернулся и натянул на себя простыню. У Луизы перехватило дыхание. Лукас был голый и лежал рядом с голой женщиной.
— Луиза, надо уходить! — прошептала Джемма. — Немедленно! Это не игорный дом, это бордель.
Но Луиза словно не слышала.
— Лукас, что ты здесь делаешь? Девица в кровати фыркнула:
— Милашка, у тебя что, глаз нет? Тебе надо кое-что объяснить?
— Лукас?
Он встал, стащил с кровати простыню и завернулся в нее, словно в римскую тогу. Девушка на кровати взвизгнула в знак протеста и потащила одеяло, чтобы прикрыться.
— Луиза, ради всего святого, почему ты здесь? Это совсем не подходящее для тебя место!
— А для тебя подходящее? — Она приложила руку к груди, сердце ее болезненно сжалось. — Здесь тебе больше нравится, чем у меня в гостиной?
— У мужчин все по-иному, — сказал Лукас, поддерживая простыню и делая шаг к ней навстречу. — Ты должна немедленно уйти. Позволь мне одеться.
— Лукас! Мы же помолвлены! Как ты мог заниматься этим… этим с другой женщиной, когда вскоре мы должны пожениться?
— Но мы еще не поженились, — возразил он, избегая ее взгляда.
— Как ты мог? Ты изменил мне!
— Нет, не изменил.
— Луиза, мы должны уйти! — умоляла подругу Джемма, дергая ее за руку. Но Луиза оттолкнула Джемму.
— Я ведь не слепая! — продолжала Луиза. — Ты лежишь в постели с другой женщиной и уверяешь, что не изменил мне?
— Я ведь не крутил амуры с другой леди тайком от тебя, — возразил Лукас, поднимая с пола брюки. — Это совсем не то. Это не стоит принимать всерьез.
— Большое спасибо, — раздался с постели голос Кэрри. Она с хмурым видом села на кровати, прикрывшись одеялом, и смотрела на них. — Это обойдется тебе в два раза дороже!
— Луиза! — прошипела Джемма.
— Хорошо-хорошо. Иди к карете и скажи кучеру, что мы сейчас уезжаем, поторопись. Я сейчас выйду, — пообещала Луиза.
Но Джемма колебалась, и Луиза крикнула:
— Ступай!
Джемма выскользнула из комнаты. Луиза сняла кольцо с топазом и бросила его Лукасу в лицо.
— Для меня это очень серьезно, Лукас. Можешь забрать свое кольцо. Я сейчас же напишу дяде, что собираюсь разорвать нашу помолвку.
Девица на кровати, совершенно забыв о том, что она голая, сбросила одеяло и, наклонившись, подняла с пола кольцо.
— О-о, какая прелесть!
— Стой, Кэрри! Отдай мне кольцо, оно стоит пять гиней! — набросился на нее Лукас. — Луиза, ты не можешь так поступить. Будь благоразумной! Завтра, когда ты успокоишься, мы поговорим.
— Нам не о чем разговаривать, — возразила Луиза. — Я вообще не хочу тебя больше видеть.
— Когда мы поженимся, я не буду посещать подобные места, — пропустив ее слова мимо ушей, сказал Лукас.
— А мне ты говорил иначе, — промурлыкала Кэрри. Она надела кольцо на палец и с восторгом рассматривала сверкающий топаз.
Возмущенная, Луиза перевела дух и выпалила:
— Мне не нужен муж, которому нельзя доверять. В последнее время ты слишком мало времени проводил в моем обществе. Теперь я поняла почему.
— Луиза! Все так поступают. Все мужчины, я имею в виду. В этом нет ничего особенного.
— Ничего особенного, и это обо мне? — пробормотала Кэрри. — Все мужчины одинаковы, милочка. Если у тебя есть деньги, брось его, и дело с концом!
— Если бы ты оставалась дома, — Лукас наконец натянул брюки и отбросил в сторону простыню, — ничего подобного не произошло бы.
— У меня совсем другая точка зрения, — ответила Луиза.
Она повернулась к дверям и в недоумении остановилась. В дверях стоял мужчина. И хуже всего было то, что она узнала его, — это был мистер Харрис-Смайт.
— Инглвуд, ты что, решил позабавиться? — спросил его приятель. — Тебе не надо было приводить свою невесту сюда, в увеселительный дом. Не знаю, как у вас там, в провинции, но у нас в городе так не принято!
— Конечно, я не приводил ее сюда, — огрызнулся Лукас. — Надеюсь, ты не станешь болтать, что видел ее здесь.
Приятель фыркнул. Он явно был навеселе.
— Ты просто ве… везунчик, дружище. Найти себе жену, которая не прочь позабавиться с тобой и с твоей подружкой.
— И не думала об этом! — отрывисто бросила Луиза и, спохватившись, опустила вуаль.
— Дружище, ушел бы ты, — взмолился Лукас.
Едва держась на ногах, мистер Харрис-Смайт привалился к дверному косяку, держа дверь распахнутой. В коридоре послышались голоса. А что, если еще кто-нибудь увидит ее здесь? Сердце у Луизы бешено колотилось. Ей надо немедленно уходить.
— А зачем? — ответил мистер Харрис-Смайт. — Ее репутация и так погибла. Едва только распространится слух об этом.
— Не распространится, если ты будешь держать язык за зубами! — бросил в ответ Лукас, поспешно одеваясь.
— О, ты же меня знаешь. Уж я не проболтаюсь, — заметил мистер Харрис-Смайт. — Но тебе придется развестись с ней. Для этого потребуется разрешение пар… парламента, чтобы не пострадала твоя честь. Бедная девочка. К ней никогда больше не будут относиться с подобающим уважением, как к настоящей леди. Жаль, такая прелестная девушка.
— Но мы еще не обвенчались, — в отчаянии ответила Луиза. Этот нахальный тип прав. Если об этом узнают, она погибла. Навсегда.
Она попыталась проскользнуть мимо стоявшего в дверях Харриса. Но он удержал ее, схватив за руку.
— Но вы ведь не замужем, — повторил он. — Поэтому надо сейчас же выйти замуж и сразу развестись.
— Блестящая идея, — огрызнулась Луиза, вырываясь. Несколько полуодетых мужчин стояли в проходе, а также выглядывали из ближайших дверей. Опустив глаза, Луиза бросилась бежать с лестницы, не обращая внимания на крики Лукаса.
— Луиза!
— Ты бы еще громче кричал, чтобы все узнали мое имя, — пробормотала она.
Внизу, в прихожей, у дверей стоял тот же самый швейцар, он с изумлением уставился на нее, но не остановил, и Луиза благополучно проскользнула мимо него. Массивная дверь поддалась с трудом, и она поспешно выскочила на улицу.
Она должна как можно быстрее уехать отсюда! Но тут Луиза замерла на месте. Кареты, стоявшей у публичного дома, не было и в помине.
Глава 14
Джемма стремительно спускалась по лестнице, сердце у нее учащенно билось. Каждый его удар отдавался у нее в ушах. Внизу она остановилась и оглянулась, напряженно всматриваясь сквозь вуаль, не спускается ли следом за ней Луиза. Но подруги не было. Где же Луиза? Джемма обернулась и замерла в ожидании. Надо было спешить. А что, если Лукас вывел Луизу через черный ход, чтобы избежать огласки? Сколько может быть потрачено драгоценного времени на ее поиски, если она вместо того, чтобы идти к экипажу, снова поднимется наверх.
Втянув голову в плечи, Джемма проскользнула мимо швейцара, стоявшего с широко раскрытыми от удивления глазами, и выбежала на улицу.
Не успел грум распахнуть перед ней дверцу кареты, как она дернула ее на себя и полезла внутрь, одновременно обращаясь к слугам:
— Как только появится мисс Крукшенк, гоните! Нас могут разоблачить.
Не успела Джемма сесть, как карета помчалась прочь от этого ужасного места.
— Стой! Стой! — кричала Джемма. — Надо подождать твою хозяйку.
Однако кучер, ополоумев от страха, хлестал лошадей.
— Остановись, болван! — закричала Джемма. Но карета мчалась, подпрыгивая на рытвинах и выбоинах. Джемма дотянулась до дверцы и, высунув голову, снова крикнула: — Стой!
Но среди стука копыт и громыханья колес по дорожным ухабам никто, казалось, не услышал ее крика. Экипаж все так же мчался вперед.
Наконец она решила открыть дверцу и выпрыгнуть наружу, рискуя разбиться насмерть или сломать руки и ноги. Но тут экипаж поехал медленнее. Раздались крики и лошадиное ржание. Должно быть, что-то происходило впереди.
Она снова выглянула в окно, чтобы лучше все рассмотреть, повернула голову и обомлела от страха. Какой-то мужчина верхом на лошади. В руках он держал пистолет, нацеленный на несчастного кучера.
Джемма оцепенела от изумления. Всадник подъехал чуть ближе, и под тусклым светом каретных фонарей она узнала его.
— Лейтенант Макгрегор! Помогите нам! — Джемма судорожно сглотнула. — Мисс Крукшенк! Из-за дурацкой поспешности кучера она осталась в том ужасном месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33