А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Глава 15

Гаррик сидел в зале заседаний, положив локти на стол, он уронил на них голо
ву. Он знал, что вокруг него люди, слышал, как Лиэйн о чем-то тихо переговари
вается с канцлером Ройясом и тройкой старших помощников. Вопрос касался
петиции граждан вольного города Геракса на востоке Орнифола. Они пытали
сь опротестовать Королевский Закон о налогообложении, ссылаясь на Харт
ию, дарованную им герцогом Вальболгом Сильным. Этот документ они почитал
и доказательством юридической самостоятельности.
Вальболг умер семьсот пять лет назад. Признавая в принципе законность эт
ой Хартии, правительство во главе с Ройясом занимало следующую позиция:
поскольку королевская монархия пресекла династию герцогов, то новые за
коны отменяли старые, принятые века назад. Дело скиталось по судам уже ле
т пять, если не все двадцать, и тормозило весь процесс перестройки законо
уложения, затеянный Гарриком.
Ц О Пастырь, помоги мне, Ц простонал принц, беззвучно шевеля губами. Ц Я
понимаю важность происходящего, но просто не могу удержать глаза открыт
ыми.
Ц Я бы взял вооруженный караул и за ночь доскакал до Геракса, Ц раздалс
я голос короля Каруса в его голове. Ц Вытащил бы непокорных жителей из по
стелей, согнал на главную площадь и держал бы в кольце мечей и алебард, пок
а зачитывал им новый закон.
Ц И не подумаю сделать подобное, Ц заявил Гаррик, тем не менее усмехаяс
ь словам предка.
Ц Да и я бы сейчас не стал, Ц расхохотался Карус. Король носил придворно
е платье из прочной шерсти: короткая туника ярко-желтого цвета и оранжев
ые обтягивающие штаны, которые он заправлял в высокие сапоги. Вот и сейча
с Ц он стоял перед ментальным взором Гаррика: яркий, как пылающий огонь, и
такой же живой и искрящийся весельем. Ц В прошлом мне случилось продела
ть такое дважды, и оба раза жители этих городов впоследствии захлопывали
передо мной свои ворота… стоило только замаячить на горизонте подходящ
ему узурпатору. Ты же слишком сообразительный паренек, чтоб повторять мо
и ошибки и затруднять себе путь к успеху.
Ц К тому же у меня хорошие советчики, Ц ухмыльнулся Гаррик, с трудом спр
авляясь с усталостью.
Он резко встал, вызвав удивленные взгляды окружающих. Наверняка, они ожи
дали, что вот-вот грохнусь мордой об стол, подумал Гаррик. И были недалеки
от истины.
Ц Господа! Ц произнес принц. Все подпрыгнули от неожиданности, даже Рой
яс, который за последние месяцы довольно хорошо успел изучить нового хоз
яина дворца. Гаррик вовсе не собрался кричать, но он настолько сосредото
чился на поисках наиболее вразумительных слов, что забыл проследить за т
оном. В результате из глотки его вырвался форменный рев.
Лиэйн Ц вот уж кто знал юношу лучше других Ц приветливо улыбнулась, но э
та улыбка скрывала искреннюю озабоченность. Она видела, что Гаррик засып
ает на ходу.
Проблема заключалась не только в этом деле Геракса, хотя само по себе, оно
могло утомить кого угодно. Но рабочий день принца, начавшийся еще до расс
вета, был посвящен куче сходных проблем. Снаряжение флота, передвижения
в вооруженных силах, наводнения в графстве Толл-Спрингс, которые смыли п
оловину посевов ячменя (по свидетельству местных жителей); судебные же к
урьеры казначейства утверждали, что весь урожай собран и зерно припрята
но в закрома.
Эти вопросы и еще дюжина других; каждый из них важен и с ходу не решается. И
нтересно, и что должен делать Гаррик? Обыскивать каждый амбар и коровник
в Толл-Спрингс, разыскивая мешки с ячменем? Решение подобных проблем исч
ерпывало силы Гаррика ор-Рейзе, доводя его до крайнего истощения.
Уже долгие месяцы принц Гаррик провел в решении государственных вопрос
ов, и впереди его ждали все новые и новые проблемы.
Ц Итак, вот что я предлагаю, господа, Ц произнес он уже более спокойным т
оном. В глазах у него на миг потемнело, но юноша взял себя в руки. Попытался
даже улыбнуться, получилось не очень-то. Ц Мы уведомляем граждан Геракс
а, что закон о королевском налогообложении еще задерживается в верховно
м суде, но… при одном условии. Наше правительство выпускает в свет долгов
ое обязательство на сумму… скажем, в размере годового налога с доходов Г
еракса и прилегающих районов. Данная бумага может являться предметом то
рга.
Ц Исключено, Ваше Высочество. Они никогда не пойдут на это, Ц влез один и
з помощников Ройяса, прежде чем канцлер успел шикнуть. Ц Мы уже предлага
ли вам нечто очень похожее.
Ц В том же самом уведомлении делаем приписку, Ц продолжал Гаррик, не об
ращая внимания на замечание. Ц Вежливо запрашиваем список адресов для
расквартирования восьми тысяч солдат. Объясните, что правительство пла
нируют разместить армейские соединения вне столицы, и Геракс окажется п
ервым таким городом, если наши планы реализуются.
Ц А мы в самом деле планируем это, Ваше Высочество? Ц выпалил еще один по
мощник. Ц В Гераксе всего четыреста двенадцать облагаемых налогом домо
в и …
В этом месте Ройяс наставительно поднял палец, и помощник проглотил свои
дальнейшие выводы.
Ц Клянусь Дузи! Ц заявил Гаррик. Ц Мы сделаем это, если горожане не пойд
ут на предложенный компромисс!
Ц Думаю, они согласятся, Ц вступил Ройяс. Ц Я подготовлю необходимые д
окументы, Ваше Высочество.
Затем, обернувшись к своим помощникам, он ворчливо распорядился:
Ц Пошли! Пусть принц Гаррик хоть немного отдохнет!
Юноша снова рухнул на свое место у стола, хорошо еще локти успел подстави
ть… Сквозь жалюзи пробивался яркий свет, но Гаррик видел лишь размытое п
ятно. Он слышал, как Лиэйн разговаривала Ц с ним? или Ройясом? Ц затем две
рь захлопнулась.
Ц О да, у тебя неплохие советники, парень, Ц донесся до него голос короля
Каруса. Ц Но ты и сам хороший принц.
Гаррик рассмеялся вместе со своим предком и, еще не закончив смеяться, пр
овалился в сон Ц где тоже для него не предвиделось покоя. Он вместе с Кару
сом покинул зал заседаний, пройдя прямо через стену, и зашагал по городу. Д
иковинный маршрут, на котором сменялись не только улицы, но и эпохи.
Ночь то и дело перебивалась дневным светом. Время от времени Гаррик встр
ечал знакомые лица, но большей частью даже костюмы людей не будили у него
никаких воспоминаний. Разок перед ними промелькнула процессия, которая
несла огромную статую Госпожи из золота и слоновой кости, работы Гудвина
из Кариса. Это творение, по словам Каруса, сгорело вместе с вэллисским хра
мом Госпожи за несколько поколений до его рождения.
Карус улыбнулся своему далекому потомку. Как и прежде, это путешествие н
елегко давалось древнему королю, но Ц как и прежде Ц он не оставлял Гарр
ика одного. Плечом к плечу они направлялись к реке, над которой висел волш
ебный мост Ц его-то ни с чем не спутаешь.
Как только они ступили на мост, образы Вэллиса, нынешнего и прошлого, раст
аяли и исчезли. Зато мост приобрел материальность и красоту: остроконечн
ые флероны, венчающие опоры, длинные вымпелы развевались на ветру, котор
ый, странным образом, никак не касался одежды Гаррика и его спутника.
Они были не одиноки на мосту. Туда-сюда сновали люди, большей частью пешех
оды, но попадались и всадники. Проехала даже высокая карета с форейторам
и впереди и сзади. Людей хватало, но они не теснились, а свободно проходили
друг сквозь друга. Каждый из них шел по своему мосту Ц нематериальному, н
о реальному для него самого. Это было место, где пересекались множествен
ные планы вселенной.
Гаррик крепче сжал руку короля. Нет ничего хуже, чем чувствовать себя оди
ноким в таком чужом и враждебном мире. Как бы ни сложилось их дальнейшее п
утешествие, уж, по крайней мере от этого горестного чувства Гаррик был из
бавлен.
На сей раз сила, которая ими управляла, быстро забросила путников во врем
енную мышеловку Клестиса, затем Ц сквозь каменные стены дворца Ансалем
а. Им даже не пришлось тратить время на головоломную внешнюю лестницу. Не
прошло и минуты, как они стояли в покоях Ансалема. Легкий свет сочился чер
ез алебастровую ширму, но основным источником освещения служило восточ
ное окно, забранное золоченой решеткой.
Ц О? Ц Сам хозяин поднялся с мраморной кушетки и уставился на Каруса. Ц
Похоже, я вас знаю, господин… не правда ли? Ах, ну конечно же, вы король!
Ц Я приходил к вам, когда был жив, Ц ответил Карус. Он стоял неподвижно, с
цепив руки за спиной. Гаррик подозревал: чтобы не схватиться за рукоять м
еча. Король вообще не любил колдунов, и Ансалем не сделал ничего хорошего,
чтобы изменить его мнение. Ц И после того мы еще однажды встречались с ва
ми.
Ц Вы уже призывали нас сюда прежде, лорд Ансалем, Ц пояснил Гаррик. Он об
наружил, что амфисбена, трепещущая над мраморной кушеткой, сильно отвлек
ает его и мешает сосредоточиться. Она напоминала солнечный зайчик от нев
идимого зеркала, который плясал где-то на периферическом зрении. Ц Скаж
ите, вы хотите, чтоб мы как-то вам помогли?
Покачивая головой, Ансалем прошествовал к окну.
Ц Не припомню, чтобы я вас призывал, молодой человек, Ц сказал он. Ц Чес
тно говоря, я вообще вас не помню.
Он бросил взгляд на короля из-за плеча юноши, и лицо его прояснилось.
Ц Вот вас я помню. Вы хотели, чтоб я омочил свои руки в крови… и стал похож
на вас.
Карус пожал плечами. Даже посторонний человек, не говоря уж о Гаррике, сра
зу бы увидел, как он напряжен.
Ц Я просил у вас нечто, чего вы мне не захотели дать, Ц медленно произнес
он. Ц И, возможно, чаще, чем следовало, проливал кровь. Я вообще совершил мн
ого ошибок в своей жизни. Надеюсь, сейчас я их не повторяю.
Ц Так что вы хотели, лорд Ансалем? Ц повторил свой вопрос Гаррик. Ц Може
т, мы здесь, чтобы помочь вам с вашими планами?
Ц Вот уж не думаю, Ц со скрытой усмешкой ответил волшебник. Ц Ведь вы вр
оде бы не маги? Или я ошибаюсь? Да и в любом случае мне не нужна ничья помощь
. Взгляните-ка на это!
Он указал на зарешеченное окно и отступил в сторону, чтобы гости могли по
любоваться видом Клестиса. Гаррик вопросительно посмотрел на своего пр
едка. Тот криво улыбнулся и сжал плечо юноши. Вместе они подошли к окну.
Раньше король Карус видел в колдовских чарах причину распада Королевст
ва Островов. Теперь он убедился, что ошибался, но побороть свою неприязнь
никак не мог. Сохранять вежливость по отношению к Ансалему ему было так ж
е трудно, как Гаррику стерпеть паука на своем лице.
Из окна им открылся диковинный вид Ц не развалины древнего города, кото
рые они наблюдали с моста. Но и не тот живой Клестис, который когда-то пред
стал перед Карусом. Сейчас перед ними простирался прекрасный город: свер
кающие здания, разбросанные между ними сады, в которых беззаботные горож
ане собирали фрукты и орехи. Изобилие овощей и цветов… Цветы были повсюд
у Ц на крышах домов, на уличных клумбах, даже на перилах балконов.
По улицам бродили стада, гладкие и откормленные, они лениво пощипывали т
равку. В городе царило изобилие Ц и для людей, и для животных.
Вдалеке Гаррик заметил кого-то из горожан, доившего корову, которая стоя
ла возле символического колышка Ц он служил не столько для привязи, ско
лько для обозначения места, где надлежало производить дойку. Хотя у них в
Барке в основном использовались овцы, Гаррик примерно представлял себе,
сколько молока может дать хорошая дойная корова. Так вот, человек внизу д
авно уже перекрыл все нормы. Он носил ведро за ведром, а молоко все не исся
кало.
Ц Это все ненастоящее, Ц заявил юноша. Ц Молоко, фрукты… все фальшивка.

Ц Оно могло бы быть настоящим, Ц слегка нахмурился хозяин. Ц И стало бы
, если б…
Ансалем бросил взгляд назад, на каменную кушетку.
Ц Думаю, произошла ошибка, Ц сказал он. Ц Но я не мог даже предположить…
Я решил вздремнуть после того, как изъял Клестис из канвы времени. А мои п
омощники связали меня амфисбеной и заперли здесь навечно. Зачем, скажите
на милость, они это сделали?
Ц Потому что они хотели использовать вашу мощь в своих личных целях, Ц
безжалостно ответил Карус. Ц Не удивлюсь, если они мечтали самолично пр
авить Островами. И развязали им руки именно вы Ц потому что мнили себя сл
ишком хорошим для реального мира. И решили заменить его вымышленным, соз
данным по собственному вкусу.
Ц Неужели это сделал Пурлио? Ц Лицо мага скривилось в плаксивой гримас
е. Ц Хотя, полагаю, больше некому Ц только он и другие помощники…
Ц У меня есть друг Ц волшебница Теноктрис, Ц сказал Гаррик. Ц Так вот о
на говорит, что вы собрали коллекцию мощных артефактов, безопасных для в
ас, но могущих представлять опасность для менее сильных магов. Она приез
жала как-то к вам в Клестис, но уехала, испугавшись влияния этих сил.
Ц Не припоминаю такой волшебницы, Ц печально покачал головой Ансалем.
Ц Впрочем, боюсь, я многое забыл. Я действительно собирал повсюду магиче
ские безделушки. Мне нравилось обладать ими, это не приносило никому вре
да. В моей коллекции присутствовал один из Морских Владык. К тому времени
как я обнаружил его, он уже превратился в марказит. Но тем не менее жизнь е
ще теплилась в этом существе Ц пусть и в непривычном виде. Разве мог я ост
авить его там, где им завладел бы какой-нибудь профан, скажите мне?
Ц Но именно так и случилось, Ц беспощадно напомнил Карус, в его голосе з
вучал металл. Ц Судя по всему, ваш Пурлио.
Ц Ну да, я ошибся, Ц признал Ансалем. Ц Может, я сейчас смогу сделать для
вас то, о чем вы просили тогда?
Несколько мгновений король молчал, затем расхохотался Ц так, как умел т
олько Карус. Он взял волшебника за обе руки и промолвил:
Ц Не стоит, лорд Ансалем. Я вовсе не уверен, что это надо. Тогда вместе мы м
огли бы изменить ход событий Ц по крайней мере, на время… но я не уверен, ч
то к лучшему. Теперь мне это ясно.
Карус покачал головой и отошел от волшебника. В нем больше не чувствовал
ось былого напряжения.
Ц Эх, если бы кто-то мог указать нам, что делать, Ц горько произнес он. Ц
Клянусь, я бы сделал!
Ц Господин? Ц обратился Гаррик к волшебнику. Ц А можем мы вас как-нибуд
ь вызволить из этой… ловушки? Из этой клетки? Ведь не исключено, что именно
для того вы и привели нас сюда?
Ц Инкапсулирование может быть разрушено лишь извне, Ц грустно ответи
л Ансалем, Ц и лишь с помощью амфисбены. А она, как вы видите, находится вну
три, со мной.
Гаррик заставил себя бросить взгляд в сторону змеевидного существа, мер
цавшего на грани времени и пространства. Иногда обе ее головы появлялись
в поле зрения, но затем все исчезало, и мраморная кушетка выглядела совер
шенно пустой. Оставалось лишь ощущение неминуемой угрозы Ц столь же ося
заемое, как змейка перед этим.
Ц Но, может быть, нам удастся вынести талисман? Ц спросил Гаррик. Ц Наша
подруга-волшебница попытается нарушить вашу капсулу… Или поищет более
могущественного мага для этих целей.
Ц Ценю вашу идею, молодой человек, Ц произнес Ансалем тем тоном, каким в
зрослый человек объясняет ребенку, почему небо голубое. Ц Беда в том, что
вы нереальны. Как и все остальное здесь… за исключением меня самого.
И кабинет волшебника растворился. Или, может, это сам Гаррик исчез из мира
Ансалема? Юноша снова шел по мосту рядом со своим предком. Он оглянулся и у
видел за своей спиной руины Клестиса Ц города, угодившего в ловушку веч
ных сумерек. Без всякой надежды на будущее.
Ц Теперь мне жаль его, Ц донеслись слова Каруса. Он кричал, но Гаррик, ско
рее, читал слова по его губам, чем слышал. Ц Будь моя воля, я бы дал ему еще о
дин шанс. Такой, как я получил с тобой, парень.
Навстречу им маршировала армия. На этот раз Гаррик мог хорошенько разгля
деть ее: верхом на трупах лошадей ехали трупы воинов. То там, то здесь мель
кали кости, обглоданные рыбами или крабами, но холодная бездна останавли
вала нормальный процесс разложения.
Над армией реяло знамя с черным крабом на белом фоне. Оно развевалось над
головой человека в белых одеждах. Лицо казалось смутным пятном, но по фиг
уре Гаррик узнал одного из помощников Ансалема, который встречал короля
Каруса во время его визита к волшебнику.
Когда маг-призрак поравнялся с Гарриком Ц каждый на, своем плане, он обер
нулся. Юноша заглянул в его глаза и обнаружил там не больше чувств, чем в г
лазах паука.
Ц … еще один шанс, Ц прошептал голос Каруса в мозгу: принца, когда он с со
дроганием вынырнул из своего сна и очнулся в дворцовом зале для заседани
й.


* * *

Во время сумасшедшего бега Шарина правой рукой сжимала рукоятку пьюльс
кого ножа, а левой держалась за обратку лезвия возле острия. Сил держать н
ож, как полагается Ц в одной руке, у нее не осталось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75