А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Похоже, покупателей не очень много. Все, поехали, Зеленый глаз светофор
а загорелся в два часа пятьдесят семь минут, и ровно за три минуты до начал
а операции потрепанный микроавтобус остановился у тротуара рядом с вхо
дом на рыбный рынок Феличиана.
Люди, выжидающие в глубине оперативного автомобиля, услышали негромкий
скрип Ц водитель поставил машину на ручной тормоз.
Бригем уступил перископ Старлинг.
Ц Взгляни, Ц сказал он.
Старлинг вращала перископ, и перед ней проплывала картина всего, что про
исходило перед зданием рынка. Под установленными на тротуаре брезентов
ыми навесами тускло поблескивала лежащая на льду рыба. Улов с мелководья
у побережья Каролины был искусно разложен на измельченном льду, в откры
тых ящиках шевелили клешнями крабы, а омары карабкались друг на друга в з
аполненных водой баках. Какой-то хитроумный торговец укладывал мокрую т
ряпицу на глаза большой рыбины, чтобы те продолжали блестеть до вечера, к
огда на рынок ринется поток рожденных на Карибах, чрезвычайно подозрите
льных домохозяек, всегда внимательно изучающих и даже обнюхивающих раз
ложенный перед ними товар.
Над столом для разделки рыбы играла радуга. Мужчина латиноамериканског
о вида умелыми ударами рубил на куски серо-голубую акулу, одновременно п
оливая ее из шланга с мощным разбрызгивателем. Кровавая вода стекала в с
точную решетку, и Старлинг слышала журчание под днищем машины.
Водитель что-то спросил у рыботорговца. Старлинг увидела, как тот бросил
взгляд на часы, пожал плечами и показал в направлении ближайшей закусочн
ой. Водитель еще с минуту потолкался у рынка, закурил сигарету и зашагал в
сторону кафе.
Мощное стерео, установленное на рынке, изрыгало «Макарену» так громко, ч
то все слова были ясно слышны в закрытой машине. Старлинг подумала, что ни
когда в жизни больше не сможет слушать эту мелодию.
Интересующая их дверь находилась чуть справа от микроавтобуса. Это были
двустворчатые стальные ворота в металлической раме. К воротам вела един
ственная бетонная ступенька.
Старлинг уже была готова оторваться от окуляров перископа, как вдруг одн
а створка дверей открылась и оттуда вышел крупный белый мужчина в гавайс
кой рубашке и в сандалиях на босу ногу. Одной рукой мужчина придерживал н
а груди сумку, другая скрывалась под этой сумкой. За ним на улице появился
жилистый негр с плащом в руках.
Ц Внимание, Ц сказала Старлинг.
Следом за мужчинами из дверей выступила Эвельда. Ее авантажная голова на
шее, как у царицы Нефертити, виднелась из-за плеч телохранителей.
Ц Эвельда шагает позади двух парней, судя по всему, хорошо укомплектова
нных.
Старлинг не смогла достаточно быстро отодвинуться от перископа, и Бриге
му пришлось ее оттолкнуть. Она стала надевать шлем.
Ц Всем группам штурмовая команда «Один», Ц произнес Бригем в микрофон.
Ц Представление начинается. Представление начинается. Она вышла на на
шей стороне. Приступаем.
Ц Уложите их на землю, по возможности, без шума, Ц сказал Бригем, передер
гивая затвор винтовки, обычно используемой для подавления массовых бес
порядков. Ц Катер будет на месте через тридцать секунд. Пошли.
Первой из машины выскочила Старлинг, она успела заметить, как на ветру ра
звеваются косицы Эвельды. Зная, что следом за ней спрыгнули мужчины с ору
жием в руках, она крикнула:
Ц Лежать! Всем лежать!
Из-за своих телохранителей выступила Эвельда.
В рюкзачке, висевшем у нее на груди, находился младенец.
Ц Погодите-ка, Ц сказала она идущим по обе стороны от нее мужчинам. Ц М
не не нужна лишняя головная боль, Ц продолжила, величественно выступая
вперед, Эвельда.
Она подняла ребенка и теперь держала его перед собой на расстоянии вытян
утых лямок. Конец одеяла, в которое был завернут младенец, свободно болта
лся внизу.
Надо дать ей возможность идти дальше. Старлинг не глядя сунула пистолет
в кобуру и протянула вперед руки с раскрытыми ладонями.
Ц Эвельда! Сдавайся! Подойди ко мне.
Позади нее раздался рев восьмицилиндрового двигателя, за которым после
довал визг шин. Группа поддержки, решила она. Возможности оглянуться у не
е не было.
Не обращая внимания на Старлинг, Эвельда двигалась в сторону Бригема. Де
тское одеяло дрогнуло одновременно с грохотом выстрела. Бригем упал. Про
зрачное забрало его шлема наполнилось кровью.
Белый телохранитель выронил сумку. Берк, увидев в его руке пистолет-пуле
мет, выпустил в него «Эйвона» Ц залп совершенно безобидного в данной си
туации порохового заряда. Затем он сделал попытку отскочить в сторону, н
о опоздал. Телохранитель дал очередь, целясь Берку в живот, под самый край
бронежилета. Однако прежде чем бандит смог повернуться лицом к Старлинг
и выстрелить, та успела выхватить «кольт» и влепить две пули в самый цент
р гавайской рубашки.
Где-то сзади началась пальба. Жилистый негр отбросил скрывавший оружие
плащ и нырнул обратно в здание. В этот миг Старлинг ощутила сильнейший уд
ар кулаком в спину. От удара у нее перехватило дыхание. Она обернулась и ув
идела боевой корабль банды Крипсов, ведущий огонь всем бортом, Это был «к
адиллак». Все стекла в машине были опущены. Два человека, высунувшись из о
бращенных в противоположную сторону окон, что делало их похожими на инде
йцев-шайенов, стреляли поверх крыши, а третий палил с заднего сиденья. Из
трех стволов вырывались пламя и дым. Вокруг Старлинг свистели пули.
Старлинг укрылась между запаркованными машинами и увидела извивающего
ся посередине улицы Берка. Бригем, напротив, лежал неподвижно, а вокруг ег
о шлема успела образоваться лужица темной жидкости. Хар и Болтон стрелял
и откуда-то из-за машин с противоположной стороны улицы. Огонь из «кадилл
ака» не позволял им высунуться Ц вокруг них сыпалось стекло автомобиль
ных окон и взрывались пробитые пулями шины.
Старлинг, стоя одной ногой в сбегающем в водосток ручейке, выглянула из с
воего укрытия.
Два человека, высунувшись из окон, продолжали стрелять поверх крыши. Вод
итель тоже открыл огонь, держа пистолет в свободной руке. Четвертый член
экипажа, открыв заднюю дверцу, пытался втащить в машину Эвельду и ребенк
а. Брошенная телохранителем сумка оказалась у нее в руках. Бандиты целил
ись в укрывшихся на противоположной стороне улицы Болтона и Хара. Но вот
из-под задних скатов «кадиллака» вырвались дымки, и машина рванулась с м
еста. Старлинг поднялась и, разворачиваясь по ходу движения «кадиллака»
, выстрелила в висок водителя. Затем она дважды выстрелила в спину сидяще
го на окне человека, и тот выпал из машины на мостовую. Не спуская глаз с «к
адиллака», Старлинг выбросила из «кольта» пустой магазин и, прежде чем т
от успел удариться о землю, вогнала в рукоятку новую обойму.
Боевой корабль банды Крипсов повело в сторону. С лязгом цепляя стоящие н
а противоположной стороне улицы машины, он остановился.
Старлинг спокойно направилась к «кадиллаку». Один из стрелков все еще ос
тавался в окне. Глаза его вылезли из орбит, и он судорожно скреб пальцами п
о крыше машины. Парня сплющило, когда он оказался между «кадиллаком» и за
паркованным автомобилем. Его пистолет соскользнул с крыши. За стеклом за
днего окна появились чьи-то ладони. Дверца машины открылась, и из нее, под
няв руки, выполз человек в голубой бандане. Он сразу бросился бежать, но Ст
арлинг не обратила на это внимания.
Откуда-то справа послышались выстрелы. Беглец упал на мостовую и, скольз
нув по инерции на животе, попытался заползти под стоящий автомобиль. Над
головой Старлинг шумел винт вертолета.
На рынке кто-то вопил истошным голосом:
Ц Лежать! Лежать!
Люди спрятались под прилавками. На брошенном столе для разделки рыбы выс
око в воздух била струя воды.
Старлинг приближалась к «кадиллаку». Шевеление на заднем сиденье. Движе
ние в машине. Автомобиль качнулся. Внутри «кадиллака» заплакал ребенок.
Раздался выстрел, и заднее стекло разлетелось. Осколки посыпались в маши
ну.
Старлинг подняла руку и, не оглядываясь, крикнула:
Ц Стоять! Не стрелять! Следить за дверью за моей спиной! За дверью дома! Эв
ельда! Ц Движение на заднем сиденье и пронзительный крик ребенка. Ц Эве
льда, высунь руки из окна.
Теперь из машины выходила Эвельда Драмго. Младенец вопил не переставая.
Динамики продолжали оглушать рыбный рынок «Макареной». Эвельда шагала
к Старлинг, обхватив ребенка и опустив свою прекрасную головку, Сзади на
мостовой все еще бился в конвульсиях Берк. По мере того как он истекал кро
вью, конвульсии все больше превращались в слабые подергивания. Кто-то, пр
игибаясь к земле, подбежал к раненому, улегся рядом и попытался зажать ра
ну.
Старлинг направила ствол пистолета на мостовую к ногам Эвельды, Ц Эвел
ьда, Ц сказала Старлинг. Ц Покажи мне руки. Подойди и покажи руки, пожалу
йста.
Выпуклость на одеяле. Эвельда подняла украшенную множеством косичек го
лову и обратила на Старлинг свои темные египетские глаза.
Ц Так это, значит, ты, Старлинг, Ц сказала она.
Ц Эвельда, не делай этого. Подумай о ребенке.
Ц Махнемся кровью, сука!
Одеяло чуть дрогнуло. Прогремел выстрел. Старлинг в тот же миг нажала на с
пуск. Выпущенная ею пуля вошла в лицо Эвельды над губой, а на выходе развор
отила затылок.
Старлинг обнаружила, что сидит на мостовой. Правая сторона головы звенел
а от боли, а дыхание перехватило. Эвельда тоже в некотором роде сидела, скл
онившись на собственные ноги. Из ее рта хлестала, заливая ребенка, кровь. Т
ело матери приглушало вопль младенца. Старлинг подползла к Эвельде и рас
стегнула липкие от крови застежки на лямках рюкзачка. Затем, вытащив спр
ятанный в лифчике Эвельды выкидной нож, она открыла лезвие и освободила
ребенка от сбруи. Малыш с головы до ног был покрыт скользкой красной плен
кой, и Старлинг удерживала его с большим трудом.
Не отпуская ребенка, Старлинг подняла голову. Заметив бьющую из шланга в
оду, она, с младенцем в руках, побежала к рынку. Отодвинув в сторону ножи и р
ыбьи потроха, Старлинг положила малыша на стол и направила на обнаженное
тельце сильную струю воды. Крошечный темный младенец лежал на белых дос
ках разделочного стола среди ножей и кишок рядом с акульей головой. Зара
женная смертельной болезнью кровь Эвельды, смешавшаяся с кровью Старли
нг, единым потоком, столь же соленым, как морская вода, лилась с разделочно
го стола в сточную канаву.
Вокруг разбрызгивателя издевательски сверкала радуга Ц искрящееся, я
ркое знамя над слепым молотом судьбы. На тельце ребенка Старлинг не заме
тила никаких повреждений. Динамики ревели «Макареной». В глазах девушки
снова и снова возникали яркие вспышки. Они продолжались до тех пор, пока Х
ар не оттащил фотографа в сторону.

Глава 2

Заканчивающаяся тупиком улица в населенных рабочим людом кварталах Ар
лингтона, штат Виргиния. Время чуть за полночь. Теплая осенняя ночь после
только что закончившегося дождя. Пахнущий влажной землей и листьями воз
дух медленно движется, отступая перед приближающимся холодным атмосфе
рным фронтом. Одинокая цикада поет свою песню. Она замолкает, когда до нее
долетает приглушенный шум пятилитрового двигателя «мустанга», за кото
рым следует машина федеральной полиции. Оба автомобиля сворачивают в ту
пик и подъезжают к аккуратному домику на две семьи. «Мустанг» подрагивае
т, пока его двигатель работает на холостом ходу. Но вот мотор стихает. Выжд
ав несколько секунд, цикада возобновляет песню Ц последнюю песню перед
приходом холодов, последнюю песню в жизни.
Из «мустанга», оставив сиденье водителя, появляется федеральный исполн
итель в форме. Он обходит вокруг машины и открывает дверцу для пристроив
шейся на пассажирском месте Клэрис Старлинг. Клэрис вылезает из автомоб
иля; Широкая белая повязка вокруг головы удерживает марлевый тампон на е
е ухе. Шея Клэрис чуть выше выреза зеленой хирургической блузы, которую о
на носит вместо куртки, испещрена красно-оранжевыми пятнами антисептик
а бетадин.
В пластиковой сумке на «молнии» Старлинг несет свои пожитки Ц немного д
енег, ключи, удостоверение личности специального агента ФБР, скорозаряд
ное устройство с пятью патронами, небольшую баночку крема. В той же руке К
лэрис тащит пояс с пристегнутой к нему пустой кобурой.
Федеральный исполнитель передает ей ключи от машины.
Ц Спасибо, Бобби.
Ц Вы не хотите, чтобы мы с Фароном немного у вас посидели? А может быть, при
слать Сандру? Она ждет моего возвращения. Я скоро ее привезу, вам не стоит
оставаться одной…
Ц Не надо, Бобби. Я пойду к себе. Вот-вот вернется Арделия. Еще раз спасибо.

Федеральный исполнитель садится в машину к ожидающему его напарнику. Ка
к только Старлинг оказывается в безопасности за дверью дома, машина отъе
зжает.
В прачечной тепло и пахнет жидкостью для смягчения ткани. Шланги стираль
ной машины и сушильного агрегата в полном порядке. Они прикреплены пласт
массовыми прищепками к туго натянутой струне. Старлинг кладет свои пожи
тки на стиральную машину. Ключи стучат, ударившись о металлическую повер
хность. Девушка извлекает из машины выстиранное белье и заталкивает его
в сушилку. Затем вылезает из камуфляжных брюк и отправляет их в стиральн
ую машину. За брюками следуют зеленая блуза и залитый кровью лифчик. Маши
на включена. На Старлинг остались только носки, трусики и револьвер трид
цать восьмого калибра в прикрепленной к лодыжке кобуре. Ее спина и ребра
покрыты темно-багровыми кровоподтеками, а на локте содрана кожа. Правая
щека у нее распухла, и глаз заплыл.
Машина разогревается, и барабан начинает вращаться. Старлинг заворачив
ается в большое пляжное полотенце и бредет в гостиную. Вскоре она возвра
щается с широким стаканом в руке. Стакан ровно наполовину наполнен «Джек
ом Дэниельсом». Старлинг, не включая свет, садится на резиновый мат, лежащ
ий рядом с машиной, и прислоняется спиной к теплому, тихо булькающему агр
егату. Она сидит на полу, запрокинув лицо, и всхлипывает несколько раз, пре
жде чем появляются первые слезы. Горячие, обжигающие капли катятся по ее
щекам.


Приятель Арделии Мэпп подвез ее к дому в двенадцать сорок пять. Им пришло
сь проделать длинный путь от самого Кейп Мей, и Мэпп распрощалась с прият
елем у дверей. Уже находясь в ванной, она услышала журчание воды в трубах и
шум работающей стиральной машины.
Арделия отправилась в глубь дома и зажгла свет в кухне, которую она делил
а со Старлинг. Из кухни можно было заглянуть в прачечную. Мэпп сделала это
и увидела сидящую на полу Старлинг с повязкой на голове.
Ц Старлинг! Детка! Что случилось? Ц спросила она, вбегая в прачечную и оп
ускаясь на колени рядом с подругой.
Ц Мне прострелили ухо, Арделия. Рану обработали в госпитале Уолтера Рид
а. Не зажигай свет, ладно?
Ц Хорошо. Чем я могу тебе помочь? Я ничего не знаю Ц в машине мы слушали му
зыку.
Ц Джон умер, Арделия.
Ц Только не Джонни Бригем!
Мэпп и Старлинг обожали Бригема, когда тот был инструктором по стрельбе
в Академии ФБР, и развлекались тем, что пытались изучить татуировку под е
го футболкой.
Старлинг утвердительно кивнула и, подобно ребенку, вытерла глаза тыльно
й стороной ладони.
Ц Мы вышли на Эвельду Драмго и нескольких ребят из банды Крипсов. Застре
лила его Эвельда. Они убили и Берка. Маркеса Берка из команды Бригема. Мы б
ыли вместе. Эвельду кто-то заранее предупредил, и шайка телевизионщиков
прибыла туда одновременно с нами. Я брала Эвельду. Сдаваться она не пожел
ала. С ней был ребенок. Мы стреляли друг в друга. Она мертва.
Мэпп никогда не видела Старлинг плачущей.
Ц Арделия, сегодня я убила пятерых. Мэпп села рядом со Старлинг на пол, об
няла ее за плечи, и они обе оперлись спиной о машину.
Ц А как ребенок?
Ц Я смыла с него кровь. Повреждений на коже я не заметила. В госпитале ска
зали, что физически он в полном порядке. Через пару дней младенца отдадут
матери Эвельды. Знаешь, Ард, что она сказала мне напоследок? Она сказала мн
е: «Махнемся кровью, сука».
Ц Все-таки я должна для тебя что-то сделать.
Ц Что?

Глава 3

Серый рассвет принес газеты и ранние телевизионные новости.
Услышав, что Старлинг зашевелилась, Мэпп пришла к ней, захватив с собой не
сколько горячих булочек. Вскоре они обе уселись перед телевизором.
Си-эн-эн и все остальные крупные телесети купили у «Дабл-ю-эф-ю-эл ТВ» пра
во на показ пленки. Эти эксклюзивные кадры были сделаны с вертолета, круж
ившего над головами участников событий.
Старлинг их уже видела. Ей надо было убедиться в том, что Эвельда выстрели
ла первой.
1 2 3 4 5 6 7 8