А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здесь заповедник. И здесь не отка
зывают ни одному обиженному существу. А через какое-то время ты узнаешь, ч
то большинству здешних обитателей причинили боль.
Она почувствовала, как он вздрогнул от услышанного, но сдержал себя.
Ц И вы лечите зверье таким образом? Обнимая?..
Ц Есть только один способ лечения, Ц прошептала она. Ц Надо просто люби
ть.
Ц В этом твой секрет, Нора? Ц тихо спросил он. Ц Поэтому все существа при
ходят к тебе за успокоением?
Ц Не все, Ц ответила она, глядя на него.
Ц Нет, все. Ц Произнеся эти слова, он слепо потянулся к ней и прижал к себе
так, что их губы соприкоснулись.
Она не сопротивлялась его объятиям. Ответив ему поцелуем, Нора еще крепч
е прижала его к себе. Теперь она поняла, что стремилась к этому с прошлой н
очи. Тогда он обнял ее, чтобы успокоить, и это ему удалось, но ей этого оказа
лось недостаточно. Она хотела большего. Сейчас ей предлагали это «больше
е», и она схватила его с бесстыдной жадностью, упиваясь лаской его губ и от
вечая тем же. У нее вырвался глубокий вздох, когда она почувствовала, как е
го руки все крепче сжимают ее. Его страсть была у него на губах, в жаре его т
ела, в нетерпеливых движениях рук.
Ц Нора... Ц шептал Гэвин ей в лицо, Ц Нора... Ц и вновь целовал ее.
Этот мужчина, долгое время сдерживавший свои эмоции, на какое-то время по
терял самообладание и дал ей почувствовать всю глубину, своей страсти, д
о самого ее донышка. Вот такого мужчину она хотела. Такого, который скрыва
лся за железной отталкивающей маской, Ц настоящего мужчину. И сейчас у н
ее есть возможность встречи с таким мужчиной...
Но вдруг она поняла, что все это ускользает из ее рук. Нору обдало холодом.
Гэвин не просто сам отстранялся от нее, он и ее отталкивал от себя.
Ц Гэвин... Ц шептала она, почти умоляя.
Ц Это не совсем разумно, Ц сказал он таким тоном, который потряс Нору.
Ц Да, но...
Ц Но сейчас мы можем быть разумными, Ц торопливо говорил он. Ц Еще не по
здно прийти в себя и вспомнить, что мы до сих пор по разные стороны баррика
ды. Ты ведь это собиралась сказать?
Ц Да, Ц мрачно призналась она. Ц Думаю, именно это я и собиралась сказат
ь. Как нам обоим повезло, что ты так осторожен.
Ц Мне всегда нужно быть таким. Это очень поможет мне в моей карьере.
Ц А в твоей жизни? Ц спросила она с горечью. Ц Осторожность обогатила т
вою жизнь, Гэвин?
Ц Она удержала меня от некоторых ошибок.
Ц Целовать меня Ц тоже ошибка?
Ц Быть вместе с тобой было бы ошибкой. Для тебя это тоже было бы ошибкой. Я
... я не очень хороший человек.
Ц Иногда это так, к сожалению.
Ц Желательно, чтобы это было чаще. Продолжай думать обо мне плохо, Нора. Т
ак безопаснее. Это дружеский совет того, кому ты нравишься.
Ц Довольно! Ц закричала она. Ц Уходи отсюда, и хватит морочить мне голо
ву!
Он сразу же ушел. Нора видела, как исчезла в темноте его фигура. Она еле сде
ржалась, чтобы не бросить в него чем-нибудь. Хорошо бы, если б удар пришелс
я по голове и вправил ему мозги, подумала она.
Сзади затряслась проволока. Это Мак перелезал на другую сторону. Нора вз
дохнула и пощекотала ему живот.
Ц Почему я не такая, как ты? Ц прошептала она. Ц У тебя только одно на уме:
поесть и поспать. В твоей жизни все просчитано, все известно...
Мак покусывал ей палец. Его глаза блестели. Успокоившись, она пошла в дом,
чтобы лечь спать. Но, поднявшись на верхнюю ступеньку лестницы, она увиде
ла Гэвина. Он стоял у комнаты Питера и напряженно вслушивался. Из-за двери
доносилось нежное бормотание Питера.
Ц У него там Флик, Ц сказала Нора.
Ц Да, и он с ним разговаривает, Ц произнес Гэвин с ноткой горечи. Ц Он мож
ет разговаривать с кем угодно...
Ц Он и с тобой заговорит, когда будет готов к этому. Дай ему время.
Гэвин безрадостно улыбнулся.
Ц А мне казалось, я близок к успеху. Это лишь показывает, как мало я его зна
ю. Наверное, мне следует все бросить и уехать. Здесь я никому не нужен.
Ц Это неправда! Ц взволнованно возразила Нора. Ц Не сдавайся, Гэвин. Ты
нужен Питеру гораздо больше, чем он думает. Наберись терпения.
Он вздохнул.
Ц Постараюсь. Но с каждым днем становится все труднее. Спокойной ночи, Но
ра. Извини за случившееся. Извини за все. Просто постарайся забыть о том, ч
то произошло.
Ц Произошло? Ц спросила она с иронией. Ц А что-нибудь произошло? Я и не з
аметила...
Он усмехнулся.
Ц Я ведь сам напросился, да? Но ты совершенно права.
Ц Вновь появилась линия фронта?
Ц Да.
Нора, когда легла в кровать, думала о Лиз и ее первом замужестве. Она любил
а свою мачеху. Потом Нора вспомнила свою первую встречу с Гэвином шесть л
ет назад. Новая мысль напугала ее. Возможно, Лиз никогда по-настоящему не
понимала Гэвина. Может быть, если бы она поняла его до конца, она могла бы с
ильнее полюбить его. Он Ц человек, нуждающийся в понимании. А Нора привык
ла иметь дело с существами, которые лягаются, когда у них что-то болит. Ей п
оказалось, что именно поэтому она и есть тот самый человек, который долже
н любить его. Но я не люблю, быстро сказала она себе. Конечно, нет. Что значит
один поцелуй, в конце концов?.. Однако до сих пор она ощущала на своих губах
волнующее прикосновение его губ...
Когда на следующее утро зазвонил телефон, Нора не спешила снимать трубку
. Ей надоело отвечать на звонки, принимать сообщения для Гэвина. Но потом о
на подумала, что ведь могут звонить и в заповедник, и сняла трубку.
Ц Пожалуйста, Гэвина Хантера, Ц коротко попросил мужской голос.
Ц Боюсь, его сейчас нет.
Мужчина раздраженно спросил:
Ц Это его секретарь?
Ц О да. Конечно, я его секретарь. Не помню, была ли я кем-нибудь еще.
Ц Хорошо. Передайте ему, пожалуйста, что звонил Гарри Элсмор. Наблюдаютс
я подвижки в получении доходов от его собственности. Но делать это трудн
о, когда он владеет только половиной. Алло? Вы слушаете?
Ц Да, Ц медленно произнесла она. Ц Я слушаю. Так что вы сказали?
Ц Об этом местечке, Стрэнд-Хаус, на котором он хочет заработать. Это неле
гко, так как он владеет только половиной. Было бы лучше, если бы он смог отд
елаться от другого владельца. У меня есть кое-какие соображения по этому
поводу. Попросите его перезвонить мне, как только он придет. У него есть мо
й номер. Ц Мужчина повесил трубку.
Айрис, спокойно кормившая кроликов, испугалась, когда увидела Нору. Та вы
бежала из дома, промчалась несколько сотен ярдов за считанные секунды и
ворвалась в деревянный дом, служивший ей конторой на территории заповед
ника. Она так хлопнула дверью, что чуть не развалила весь дом. Потом наступ
ила тишина, которая более чем настораживала. Через минуту к дому подошла
Айрис и осторожно приоткрыла дверь. Ничего не произошло. Она осмелилась
открыть дверь пошире и увидела Нору. Та сидела на столе, обхватив себя рук
ами, и молчала, но молчание ее было сродни вулкану.
Ц Что... что ты делаешь? Ц осторожно спросила Айрис.
Нора процедила сквозь зубы:
Ц Я... ус-по-ка-и-ва-юсь.
Ц А, понятно. Ну, что же, я тебя тогда оставлю. Ц И Айрис на цыпочках ушла.
Через час появилась машина Гэвина. Увидев ее, Нора вышла из дома. Лицо блед
ное, глаза горят.
Ц Найди для Питера какое-нибудь занятие на другом конце участка, Ц попр
осила она Айрис, Ц и проследи, пожалуйста, чтобы он не подходил к дому.
Гэвин отправился прямо в свою комнату. Он устал, ему было жарко, он был удр
учен. Все шло не так, как ему хотелось бы. Нервы его сдали. Он не мог простить
себе, что потерял над собой контроль. Он разделся и пошел в ванную, надеяс
ь, что душ поможет ему прийти в себя. Но только он встал под прохладную вод
у, как услышал, что дверь его спальни открыли и с силой захлопнули.
Ц Хантер!
Он никогда не слышал, чтобы Нора говорила таким тоном и так громко. Это пор
азило его.
Ц Я здесь, Ц отозвался он, Ц выйду через минуту.
Сквозь стеклянную перегородку он увидел, что она вошла в ванную.
Ц Я хочу, чтобы ты вышел немедленно! Мне нужно с тобой поговорить.
Ц Тогда подожди, пока я закончу. Пожалуйста, уйди.
Ц Ни за что. Мы должны поговорить. Хантер, предупреждаю тебя: если ты не вы
йдешь, то войду я.
Видя, что рука ее потянулась к ручке с другой стороны, он тоже схватился за
ручку и стал ее держать.
Ц Что случилось с тобой, женщина? Сошла с ума? Ц кричал он, стараясь перек
ричать шум воды.
Ц Да, я сошла с ума, это правда. Ты даже не представляешь, как я взбесилась.
Сейчас ты это узнаешь. Выключай воду и выходи.
Ц Не приказывай мне!
Ц Ха! Если бы я приказывала, то приказала бы сделать что-нибудь такое, пос
ле чего ты всю оставшуюся жизнь провел бы в больнице. Давай выходи из душа
, будь мужчиной!
Любопытство заставило его уступить.
Ц Выйди из ванной, и я выйду из душа! Ц крикнул он.
Ц Ты закрылся от меня? Ну, нет!
Ц Если ты думаешь, что я выйду к тебе в таком виде, то ты заблуждаешься.
Ц А если ты думаешь, что твое тело возбудит во мне желание и мне захочетс
я заниматься с тобой любовью вместо того, чтобы поколотить тебя, то это
ты заблуждаешься. Вот твой халат. Я отвернусь, пока ты будешь од
еваться.
Нора отвернулась, держа халат позади себя. Серьезно встревожившись, Гэви
н очень осторожно открыл дверь душа и взял халат. Он торопливо надел его, н
е отрывая глаз от спины Норы, которая, казалось, излучала гнев.
Ц Я готов. Ц Она посторонилась, не желая выходить первой. Ему пришлось п
ройти мимо нее. Ц Тебе не кажется, что ты переходишь всякие границы? Ц сп
росил он.
Ц Я не позволю тебе выставить меня вон.
Ц В чем дело? Объясни, пожалуйста, что дает тебе право врываться в мою спа
льню и действовать как штурмовик?..
Ц Хорошо! Но это ты дашь мне объяснения. Сегодня утром у меня б
ыл телефонный разговор. Звонили тебе , но мне пришло
сь все выслушать. Я же не могу обвинять человека за то, что он принял меня з
а твоего секретаря. Что же еще я должна была сделать?
Ц Из-за этого ты вытащила меня из душа? Ц возмутился Гэвин.
Ц Я вытащила тебя из душа, чтобы обсудить предложение Гарри Элсмора убр
ать меня отсюда, Ц многозначительно произнесла Нора.
В эту минуту Гэвин почувствовал себя неловко, так как халат не очень хоро
шо его прикрывал. Он запахнул полы и вздохнул. Это дало ему время подумать.

Ц Он был очень красноречив, говоря, что нужно отделаться от меня. В этом с
лучае тебе будет легче получить деньги за этот дом. Как ты смеешь пытатьс
я закладывать Стрэнд-Хаус у меня за спиной?
Ц Я пытаюсь получить деньги за мою половину. На это я имею полное право!
Ц Не за моей спиной.
Ц Почему я должен обсуждать с тобой свои дела?
Ц Потому, что они имеют отношение к моему дому, который останется моим, к
акие бы грязные делишки ты и Элсмор ни замышляли.
Гэвин был вне себя. Вначале, когда он это планировал, все казалось так прос
то. Оно и было просто. Это Нора, с ее талантом, превратила все в «з
аговор». И за это он злился на нее.
Ц Элсмор, конечно, хватил через край, Ц признал он. Ц Я никогда не говори
л о том, чтобы убрать тебя отсюда. Я не буду даже слушать такие предложения
.
Ц О, перестань! Ц с горечью вымолвила она.
Ц Говорю тебе, я не стану слушать. Я занимаюсь бизнесом по-другому, не как
Элсмор.
Ц Почему же нет?
Ц Потому, что он мошенник, Ц ответил Гэвин и понял, что сказал что-то ужас
ное. Но было слишком поздно.
И он оказался прав. Нора набросилась на этот лакомый кусок подобно львиц
е, поймавшей добычу и жадно пожирающей ее.
Ц Ага! Итак, ты сам признаешь, что он мошенник, но продолжаешь иметь с ним д
ело!..
Ц На расстоянии и только тогда, когда необходимо.
Ц Интересно, какая такая необходимость заставляет тебя сообщничать с м
ошенником?
Ц Мне не нравится твое «сообщничать».
Ц Слишком резко?
Ц Что касается необходимости... Посмотри вокруг. Сколько это может продо
лжаться? Единственный способ, который я имел в виду, чтобы заставить тебя
уехать, Ц это выкупить твою долю.
Ц Ни за что на свете! Лучшего места для заповедника не найти. Я говорила т
ебе это и раньше, но ты страдаешь глухотой, когда тебе выгодно.
Ц Но есть много других мест. У тебя будет много денег, когда я заплачу теб
е...
Ц Другого такого места нет. Я остаюсь тут.
Ц Послушай, Нора, не заставляй меня играть нечестно.
Ц Не верю своим ушам. Ты? Играешь нечестно? Разве такое может быть?!
Он покраснел от ее сарказма.
Ц Тебе чертовски повезло, что я еще предлагаю тебе деньги. Лиз вообще не
имела права просто так передавать свою половину усадьбы твоему отцу. И е
сли бы я обратился в суд, то у меня нашлось бы достаточно возможностей вер
нуть себе собственность. Вот что мне следовало бы сделать с самого начал
а! Но нет, я совершил ошибку, стараясь быть честным. Ну, это мое последнее пр
едложение. Продай мне свою долю по приемлемой цене, и я буду честен с тобой
. Я помогу тебе найти другое место. Я даже оплачу перевозку животных. Это в
се, что я могу сделать. Но если ты настаиваешь на том, чтобы бороться со мно
й до конца, то ты узнаешь, что на самом деле значит играть нечестно. Я отвед
у тебя в суд. И этот подарок объявят потерявшим законную силу. Тогда я тебя
выгоню без единого пенни. Что случилось? Ц Он задал этот вопрос с некотор
ой тревогой. Причиной стало изменившееся выражение лица Норы. Это произо
шло настолько быстро, что привело Гэвина в замешательство. Нора была гот
ова расхохотаться и едва сдерживалась. Ц Что, черт возьми, смешного?
Ц Ты. Ты и твои выдумки. «Подарок»! Не было никакого подарка. Мой
отец честно купил долю Лиз.
Гэвин растерялся, но только на минуту.
Ц Конечно, купил, Ц сказал он, приходя в себя. Ц Могу представить эту сим
волическую цену, которую он заплатил. Наверное, один фунт.
Она перестала смеяться и с любопытством смотрела на него.
Ц Нет, гораздо больше, чем фунт.
Ц Десять? Или он поднялся до такой заоблачной высоты, как сто?
Ц Больше ста.
Ц Сколько же? Давай срази меня!
Ц На самом деле я не знаю точной суммы...
Ц А, голубушка!..
Ц Но я точно знаю, что это была большая сумма, ибо я слышала, Лиз сказала, ч
то это слишком много...
Ц Ну, она могла сказать так, чтобы спасти его гордость, правда? Это меня не
пугает. Я все еще расцениваю это как подарок, замаскированный продажей, и
думаю, что я все еще могу получить поместье, несмотря ни на что.
Ц Тогда я предлагаю тебе попытаться. Ц Она подошла к телефону у кровати.

Ц Что ты хочешь делать? Ц резко спросил он.
Ц Позвоню нашему адвокату, чтобы сказать, что ты жаждешь с ним встретить
ся. Алло, Энгус? Вы не могли бы приехать сегодня вечером и привезти все док
ументы, связанные с...
Гэвин, волнуясь, ждал окончания разговора.
Ц Спасибо, но я и сам мог бы ему позвонить.
Ц Да, но что-то из того, что тебе нужно знать, действительно является
моим личным делом. Без моего согласия он не стал бы ничего тебе
говорить, а сейчас все будет в порядке.
Нора пошла к двери. Открыв ее, она повернулась, взглянула на него и вышла, н
е сказав ни слова. А Гэвин еще долго пялился на дверь. Когда Нора смотрела
на него, у нее было очень расстроенное лицо. Ее взгляд был полон жалости.
А почему, Гэвину все стало ясно, когда вечером приехал Энгус Филбим. Это бы
л пожилой мужчина небольшого роста. Вел он себя настороженно. Нора, остав
ляя их вдвоем, заметила:
Ц Расскажите ему все, что он захочет узнать, Энгус.
Ц Думаю, вас интересуют подробности продажи половинной доли этой собст
венности, совершенной миссис Элизабет Акройд на имя ее мужа Энтони Акрой
да? Ц Энгус стал доставать из портфеля документы.
Ц Нисколько не сомневаюсь, что сделка была совершена должным образом,
Ц спокойно произнес Гэвин.
Ц О, разумеется! Подлинный акт купли-продажи. Оценку производил самый до
стойный инспектор. Вот все копии сделки.
Гэвин пробежал глазами бумаги и проворчал:
Ц Это цена четырехгодичной давности.
Ц Да, Ц заметил Энгус Филбим, Ц но сейчас это стоит гораздо меньше. Ведь
собственность упала в цене. Уверен, вы это знаете, мистер Хантер.
У Гэвина была причина знать это. Снижение цен на собственность выбило у н
его почву из-под ног. Однако, как всегда при обсуждении финансовых вопрос
ов, лицо его было бесстрастным. Он лишь небрежно заметил:
Ц Конечно, вы не станете говорить, что Тони Акройд заплатил половину это
й суммы?
Ц Дело в том, что он заплатил гораздо больше.
Ц Больше? Ц Гэвин не мог поверить своим ушам.
Ц Мистер Акройд считал, что, если бы Стрэнд-Хаус не был заселен, его стоим
ость была бы выше. Поэтому он настоял на выплате своей жене дополнительн
ых тридцати тысяч фунтов сверх пятидесяти процентов.
У Гэвина было такое чувство, будто на него рухнула крыша. Все складывалос
ь гораздо хуже, чем он мог себе представить.
Ц Это удивляет вас? Ц спросил Энгус, пристально глядя на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18