А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что ж сделаешь, если этот человек совершенно безразличен ей?Но родовитый француз, похоже, был преисполнен решимости сгладить возникшие между ними шероховатости. Подойдя к Белинде, он галантно поцеловал ей руку.– Как вы прекрасны! И как удачно, что я застал вас здесь одну. Дорогая, я...– Что будете пить? – Она вырвала руку. Но Поль решил так легко не сдаваться. Завладев обеими ее руками, он крепко сжал их.– Я вижу, вы еще сердитесь на меня. Но почему вы так жестоки ко мне?Резкий ответ едва не сорвался с языка, но Белинда вспомнила слова Стефани, что, мол, граф слишком хорош для нее. Чушь, конечно, но она заколебалась на секунду, чем Поль тут же воспользовался.– Иногда мне кажется, что вы играете мной, моя прелестная сеньора. А иногда кажется, что вы боитесь. Вы столько пережили, я понимаю. Так знайте, я слишком люблю вас, чтобы хоть как-то ранить. Для меня вы самая...– О, Поль, прошу вас!Но он прижал ее к себе, с обожанием глядя на возлюбленную.– Нет, я заставлю вас выслушать, чтобы вы знали, как я люблю вас, как я хочу, как жажду вас. – И, не обращая внимания на ее возражения, обнял и поцеловал.Конечно, в гостиную тут же кто-то вошел. Белинда услышала хихиканье горничной и чье-то многозначительное покашливание. Поль, проигнорировав присутствие посторонних, не отпускал женщину, и ей пришлось буквально вырваться.Она думала, что пришел кто-то из членов семьи, но, к своему ужасу, увидела Джека Блейкмора. Мужчина смотрел на любовную пару, широко и насмешливо улыбаясь.– Простите, что помешал вам, графиня, – произнес он с издевкой. – Я хотел переговорить с вашим кузеном.– С Конрадом? – Ярость душила Белинду. Надо же, чтобы именно Джек застал ее в таком нелепом положении. Она еще больше разозлилась на Поля.– Да, именно с ним.– Брат еще не спустился.– Может быть, я могу подождать где-нибудь в другом месте? – спросил Джек.– В этом нет необходимости, – натянуто ответила она. – Я схожу за ним.– Горничная уже пошла.Поль, разгневанный на гостя, отошел к бару. Даже со спины было видно, как он зол.– Налейте что-нибудь мистеру Блейкмо-pu – сказала ему Белинда.– Ах, да! Мистер... э-э-э... Блейкмор, что вы предпочитаете?Поль сделал вид, что забыл Джека, но это было лишь притворство. Американец был такой большой, высокий, яркий, что не запомнить этого красавца было просто невозможно. Глядя на него, Белинда вспомнила, какую волну чувственности он поднял в ней вчера ночью, но поспешила выбросить воспоминания из головы.– Скотч со льдом, пожалуйста. Овладев собой, Белинда присела на диван, раскинув руки по спинке.– Что заставило вас появиться здесь так скоро, мистер Блейкмор? А я уж думала, что вы не будете более обременять нас своим присутствием.– Меня зовут Джек.– Да, конечно, Джек. Прошу прощения. Он взял у Поля стакан и испытующе посмотрел на женщину, почувствовав вызов в ее голосе.– Я здесь по личному делу, – коротко ответил он.Приподняв брови, Белинда спросила:– Хотите таким образом лишний раз нанести мне обиду?– Просто вежливо прошу вас не вмешиваться не в свои дела.– У Конрада от меня секретов нет.– В таком случае он просто дурак, – парировал Джек.– Вот как! – воскликнул Конрад, входя в комнату. – Здравствуйте, мистер Блейкмор.– Джек, – машинально поправил хозяина американец, пожимая ему руку.– Так почему же я дурак?– Он считает, что ты от меня что-то скрываешь, не делишься своими секретами, – сказала ему Белинда с уверенной улыбкой.Растерянность в глазах Конрада удивила ее. Кузен рассмеялся явно через силу.– Конечно, у меня есть секреты, в частности и от тебя. А у кого их не бывает?Она неуверенно улыбнулась и взглянула на Джека. Тот явно наслаждался сценой. Вера в дружбу с братьями, которая так много значила для нее, на мгновение пошатнулась. Испугавшись, что у нее отнимут и это, и злясь на Джека за то, что он позволил себе проникнуть в тайники их отношений, Белинда нервно сжала пальцы.– У сэра Джека, – сказала она точно таким же тоном, как он произносил слово «графиня», – есть секрет, который этот джентльмен хочет обсудить с тобой. Я, однако, сомневаюсь, чтобы это было что-нибудь важное: у мелких людей и секреты невелики!Конрад растерянно моргнул, но Джек остался невозмутимым. Он лишь расправил плечи и, подняв брови, переспросил:– Мелкий?– В переносном смысле, естественно, – иронически пояснила Белинда. – Я знала, что вы не поймете.Джек мрачно улыбнулся и уже готов был достойно ей ответить, но вмешался Конрад:– Предстоит долгий разговор, Джек? Я боюсь, что нам пора заняться делом. У нас очередной прием. Я уверен, что...Ему не дали договорить. Раздались голоса, дверь отворилась, и вошел старик Баго с другими членами семьи. Он тут же попросил Конрада налить всем чего-нибудь. Конрад понял, что разговор придется отложить.Старейшина Дома, заметив незнакомого человека, дружески приветствовал его и, естественно, предложил поехать на прием.– О нет, сэр, благодарю, – ответил Джек и повернулся к Конраду: – Я заеду завтра.– Меня может не быть. Послушайте, поедем с нами. Там и переговорим.Джек, поколебавшись, согласился. Но от Белинды не укрылось, что он делает это с явной неохотой. Все еще сердясь, она подошла к Конраду, чтобы помочь ему делать коктейли.– Зачем ты пригласил его? – прошипела она.– А что мне еще оставалось, особенно после того, как мы его выставили из дома? Он что, тебе не нравится?– Нет, – решительно сказала она, – Обещай рассказать, что ему от тебя надо.– Дорогая кузина! Я же еще ничего не знаю...– Обещай! – потребовала Белинда. Он обреченно посмотрел на нее.– Ладно, ладно. На, отнеси своей матери коктейль....У ворот уже выстроилась целая кавалькада лимузинов. Джек и Поль приехали на своих. Француз распахнул дверцу серебристо-серого автомобиля, на котором прикатил из Франции уверенный, что Белинда поедет с ним. Джек вышел из дома вместе с остальными и сказал Конраду:– Я не знаю дороги. Может быть, вы поедете со мной, заодно и поговорим.– К сожалению, не получится, я поведу одну из машин. Найду для вас кого-нибудь еще.-Он огляделся, но все уже расселись по машинам. Тут из дома выбежала Белинда, она заскочила туда, забыв сумочку.– Сестра знает дорогу, – со скрытым удовлетворением сказал Конрад. – Она и поедет с вами.Белинда собралась было отказаться, но, увидев, что ее поджидает Поль, мгновенно передумала.– Я готова. Это ваша машина, Джек? Она уселась на переднее сиденье простой машины, явно взятой напрокат, и захлопнула за собой дверцу. Джек сел за руль. Его губы кривились в усмешке. Видя, что Поль направляется к ним, Белинда поспешно сказала:– Да не сидите же вы, как истукан! Вперед.– Может быть, Поль хочет поехать с нами? – спросил Джек, чем еще больше взбесил ее.– Ну нет, только не в этой машине, – занервничала она. Но Джек тем не менее опустил стекло.– Белинда покажет мне дорогу, – сказал он Полю. – Поедете с нами?На мгновение граф замешкался, а затем как-то очень неуверенно пожал плечами.– Я не могу оставить машину, она мне понадобится позже. Поеду следом за вами.– Что ж, увидимся на месте. – Джек поднял стекло и взглянул на Белинду. – Похоже, вы были правы.– Французик так гордится своей машиной! Да он умрет, но в другую не сядет.– Даже ради вас?Она пристально посмотрела на Джека.– Разве не все мужчины ценят свои машины больше, чем женщин?– В Америке нет.– А в Европе большинство – да.– Думаю, это зависит от того, как много женщина значит для мужчины, – глубокомысленно изрек Джек.– Женщина, а не машина?– Машина всегда вознаградит тебя за хорошее отношение.– Женщина, я думаю, тоже, – серьезно заявила Белинда. Он усмехнулся.– Может быть, американцы лучше умеют обращаться с прекрасным полом, чем европейцы.– Может быть, американцы до смерти боятся своих жен, – едко парировала Белинда. Джек расхохотался.– У нас все иначе.Она смерила его оценивающим взглядом.– Думаете, вы такой крутой, да?– Я создаю такое впечатление? – спросил он, нахмурившись.– Да нет. Мне кажется, что вы самый обыкновенный доморощенный шовинист. Слегка грубоватый, а так – ничего особенного.– А я уж было подумал, что вы начинаете подпадать под влияние моего неоспоримого обаяния, – заметил Джек. – В какую сторону повернуть?– Налево. – Белинда подавила улыбку. – О каком обаянии речь?Они остановились на красный свет, Джек тут же повернулся к спутнице.– Что там у вас с Полем? То вы целуете его, то избегаете. Вы всегда так играете мужчинами?Лицо Белинды застыло, она проигнорировала вопрос.– Зачем вам понадобился Конрад?– А вам-то что?– У вас с ним есть только одна точка соприкосновения.Зажегся зеленый свет. Машина тронулась.– А именно?– И вас и его интересует мисс Керр, кто же еще? Вы ведь ее ищете?– Вы знаете, где она?– Так вы действительно ищете ее. Почему?– А вы как думаете? – спросил он.– Наверное, вам она тоже нравится. Белинда уставилась в окошко. Что так привлекает их в Стефани? Все трое – и Рэй, и Конрад, и Джек – высокие, крупные мужчины. Почему их привлекает миниатюрность Стефани, ее хрупкость, делающая девушку похожей на фарфоровую куколку? Единство противоположностей? Может быть, в них проснулось желание защитить слабое создание? А вот защитить ее, Белинду, ни у кого не было потребности.Хотя нет, дед был всегда заботлив, братья тоже, в определенной степени. Но они так давно ее знают. Другие мужчины тушевались перед значительностью ее внешности – высокий рост, ослепительная красота, изысканность манер и уверенность в себе. Многих это привлекало, спору нет, но мало кто мог общаться с ней на равных. Поль не стал исключением. Они встретились, когда она зализывала раны после чудовищного замужества, и француз сразу же этим воспользовался. Но сейчас Белинда уже оправилась и поняла, что долго выносить его общество не сможет. Он, конечно, по-своему добр к ней, поэтому нужно постараться порвать с ним тихо, не слишком раня его самолюбие.– А кому еще нравится Стефани? – спросил Джек.– Конраду и Рэю.– Но Конрад так разозлился на нее сегодня, после вашей сцены обличения.Белинда сердито посмотрела на спутника.– Он не любит, когда его выставляют дураком, вам-то такое, видно, нипочем. Джек пожал плечами.– Мы по-разному оцениваем ситуацию.– А зря. Не понимаю, как вы могли простить ей такое унижение. Вас же из-за нее вышвырнули из дома.– Я просто подумал, что ей нужна помощь. Белинда вдруг вспомнила, как Стефани смотрела на Джека во время скандала: в ее огромных голубых глазах затаились страх и мольба.Интересно, янки всегда такой добрый или просто купился на хорошенькое личико?– Она не что иное, как дешевая маленькая мошенница. Я рада, что вывела ее на чистую воду.– Вы тоже мошенница, – сказал Джек. – Вы меня провели тогда, в отеле, когда вытянули из меня правду. Вы не лучше, чем она, а может быть, и хуже, потому что у Стефани, видно, была серьезная причина поступить так. Она, наверное, находилась в отчаянном положении. Вам такого не понять.– На следующем повороте нам направо, – резко сказала Белинда. – Вон там – здание с освещенным фасадом.Джек остановил машину. Белинда взялась было за ручку дверцы, но вдруг повернулась к спутнику и сказала:– Благодарю за то, что подвезли. Вы еще раз дали мне урок дурных манер.-И добавила с внезапно охватившей ее горечью: Кстати, вы ошибаетесь, об отчаянии мне известно все и даже больше, чем хотелось бы. – Она захлопнула за собой дверцу и пошла не оглядываясь к воротам.Родственники собрались в небольшом, пестревшем цветами дворике, и Конрад Невилл Баго повел их в дегустационный зал, где находились гости. Он торжественно пожал руки всем присутствующим, многие из которых работали у него долгие годы. Три внука, занимающие руководящие посты в фирме, последовали примеру деда. Двое его детей и внучка стояли чуть поодаль.Белинда с легкой завистью наблюдала за мужчинами. Если бы она родилась мужчиной. то была бы сейчас там, с ними. имела бы цель в жизни, работу, честолюбивые планы. Женщина почувствовала на себе чей-то взгляд и подняла глаза. Джек смотрел на нее внимательно и задумчиво. Она вздернула подбородок, жалея, что разоткровенничалась с ним в машине. Но он просто вывел ее из себя безмерным сочувствием к этой девчонке: Стефани то, Стефани се, вот она и не выдержала. Зря, конечно, расслабилась, это на нее не похоже. И какая ей вообще разница, что о ней будет думать Джек Блейкмор! Он для нее никто, ноль без палочки, тень, скользнувшая по ее жизни.Взаимные приветствия закончились, начались торжественные речи. Конрад-старший говорил от имени семьи. Его речь блистала остроумием, все смеялись, атмосфера была легкой и непринужденной. Затем он повел всех в винные погреба.Помещения погребов напоминали огромный деревянный ангар. Постройка очень старая, деревянные балки свода потемнели от времени, по углам свисала паутина. Большие деревянные бочки были установлены на каменных опорах, приподнимавших их над землей. В воздухе висел густой, дурманяще-сладкий запах выдержанного портвейна. Вдоль стен лежали бочки поменьше, помеченные фирменным знаком Баго, датой заполнения и названием сорта.Под этим помещением находились темные комнаты, где выдерживалось марочное вино в бутылках.Конрад-младший стоял в стороне рядом с Джеком и рассказывал ему, как делается вино.Все подошли к юбилейному бочонку. Конрад-старший произнес короткую речь, пообещав сделать всем присутствующим подарок – по бутылке особого вина. Под приветственные восклицания гостей он повернул кран, и в кувшин хлынула янтарная струя. Конрад-старший, прикрыв глаза, попробовал портвейн. Наступила торжественная тишина. Хитрец улыбнулся и скромно объявил, что вино неплохое и потому следует выпить.Официанты стали разносить бокалы, все провозглашали тосты, вокруг царили смех и веселье. Джек о чем-то тихо говорил с Конрадом. Рэй заметил, что Белинда стоит в одиночестве, и подошел к ней.– Что здесь нужно американцу?– А я откуда знаю? Он мне не обязан докладывать.Рэй удивленно поднял брови.– Что же ты не нажала на него?– У нас с ним не те отношения.– Почему?– Ему не понравилось, как я поступила со Стефани Керр.– Мне тоже. В этом не было никакой необходимости. Конрад и сам бы скоро во всем разобрался.Белинда взглянула на Рэя отстраненно и умоляюще одновременно.– Ты ведь не сердишься на меня за это, правда?Брат обнял ее за плечи.– Ты же знаешь, что нет. Но не надо в своих проблемах винить других.– Ты так это понял? – сказала она, усмехнувшись. – А я-то думала, что спасаю всех нас от корыстной самозванки.Белинда направилась к деду. Все гости перешли в соседнее помещение, где под недремлющим оком Марии Леннон накрывали длинный стол в проходе между бочками. Алые скатерти, свечи, букеты цветов оживляли это обычно темное и мрачное помещение. Свет играл в хрустальных бокалах, около каждой тарелки лежал красиво завернутый подарок. Сейчас здесь царила атмосфера веселья, тепла, взаимного уважения и единодушия.Конрад-старший сказал что-то, все дружно рассмеялись и принялись рассаживаться. Джек тронул Белинду за руку.– Я не расслышал, что сказал ваш дедушка?– Он посоветовал мужчинам не садиться подле своих жен, если они хотят как следует выпить. Садитесь, где хотите.Она уже собралась отойти, но Блейкмор удержал ее.– Вы уверены, что я могу остаться? Мне бы не хотелось, чтобы меня считали навязчивым, – сказал он, улыбнувшись.Несвойственная этому янки церемонность позабавила Белинду.– Значит, вас все-таки задело. Но Конрад же пригласил вас, так что оставайтесь.– А речи еще будут?– Что, надоело?– Испанские выражения я просто не понял. Мне, наверное, следует сесть с вами. Будете мне переводить.Джек подхватил ее под локоть и повел к свободным стульям. Она вырвала руку. Да, этот янки не француз – не знает, что следовало бы поинтересоваться ее согласием. Белинда отошла к Полю и села рядом с ним. Джек, не моргнув глазом, устроился напротив. Поль, явно не симпатизирующий американцу, заговорил с Белиндой по-французски, проводя аналогию между нынешним торжеством и празднествами в его поместье в Анжу.– Очень похоже на наши места, – сказал он, – на праздник приходят крестьяне из всех окрестных деревень. Когда вы позволите мне показать вам мой замок? – спросил он настойчиво. – Я уверен, что вам там понравится.– Я, наверное, побуду немного с дедом. Он любит, когда я живу здесь.– Но, дорогая, вы должны увидеть мое поместье именно сейчас, когда все деревья в цвету и лужайки усыпаны колокольчиками. Мы могли бы...– А в Штатах вы не бывали? – Звучный голос Джека неожиданно прервал беседу.– Нет, – коротко ответил Поль и снова повернулся к Белинде. – Знаете, весенние цветы в саду...– О, если бы вы видели наши изумительные национальные парки! Вы, наверное, слышали про Йеллоустоун? – Джек упорно внедрялся в чужой разговор.Поль раздраженно насупился, его злило это беспардонное вмешательство. Белинда тоже было нахмурилась, но потом сообразила, что Джек, должно быть, понимает по-французски, и ей стала интересна стычка мужчин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15